29. Как во сне ум действует через иллюзию, представляя видимость двойственности, так и в состоянии бодрствования ум действует через иллюзию, представляя видимость двойственности126.
advaya ca dvayābhāsa mana svapne na saśaya |
advaya ca dvayābhāsa tathā jāgranna saśaya || 30 ||
30. Нет сомнений в том, что недвойственный ум кажется двойственным во сне. Также несомненно то, что недвойственное кажется двойственным и в состоянии бодрствования127.
manodśyamida dvaita yatkiñcitsacarācaram |
manaso hyamanībhāve dvaita naivopalabhyate || 31 ||
31. Все в этом мире двойственности, одушевленное или неодушевленное, есть не что иное, как восприятие ума. Ибо двойственность не воспринимается, когда ум становится не-умом128.
ātmasatyānubodhena na sakalpayate yadā |
amanastā tadā yāti grāhyābhāve tadagraham || 32 ||
32. Когда ум перестает воображать вследствие понимания «Атман есть реальность», тогда достигается состояние не-ума, ибо нет восприятия при отсутствии воспринимаемого.
akalpakamaja jñāna jñeyābhinna pracakate |
brahmajñeyamaja nityamajenāja vibudhyate || 33 ||
33. Знание, нерожденное и свободное от воображения, неотличимо от познаваемого. Неизменный и не имеющий рождения Брахман единственный объект знания. Говорят, что нерожденный известен только нерожденным129.
nighītasya manaso nirvikalpasya dhīmata |
pracāra sa tu vijñeya suuptenyo na tatsama || 34 ||
34. Необходимо распознавать деятельность ума, который находится под контролем, свободен от всяких измышлений и наполнен мудростью, и отличающееся состояние ума в глубоком сне130.
līyate hi suupte tannighīta na līyate |
tadeva nirbhaya brahma jñānāloka samantata || 35 ||
35. Ум растворяется в глубоком сне, но когда он обуздан, он не растворяется. Тогда этот ум становится как Брахман, бесстрашный и преисполненный со всех сторон светом чистого знания131.
ajamanidramasvapnamanāmakamarūpakam |
sakdvibhāta sarvajña nopacāra kathañcana || 36 ||
36. (Этот Брахман) не рожден, свободен от сновидений и глубокого сна, лишен имен и форм. Он вечно сияет и всеведущ. Никакими способами невозможно поклоняться ему.
sarvābhilāpavigata sarvacintāsamutthita |
supraśānta sakjjyoti samādhiracalobhaya || 37 ||
37. Он находится за пределами всех слов, за пределами всех мыслей. Он полностью умиротворен. Он вечный свет, Он неколебим и лишен страха. Это достижимо посредством интенсивного сосредоточения в самадхи132.
graho na tatra notsargraścintā yatra na vidyate |
ātmasastha tadā jñānamajāti samatā gatam || 38 ||
38. Где нет мышления (чинта), нет приятия и отвержения. Когда знание утверждается в Атмане, достигается состояние нерожденности и тождественности133.
asparśayogo vai nāma durdarśa sarvayogibhi |
yogino bibhyati hyasmādabhaye bhayadarśina || 39 ||
39. Эта йога, именуемая «йогой без отношений», трудно постижима для всех йогинов. Ведь йогины страшатся ее; они видят страх в том, что лишено страха134.
manaso nigrahāyattamabhaya sarvayoginām |
dukhakaya prabodhaścāpyakayā śāntireva ca || 40 ||
40. Для всех этих йогинов бесстрашие, прекращение страданий, пробуждение и нерушимое умиротворение зависят от обуздания ума.
utseka udadheryadvatkuśāgreaikabindunā |
manaso nigrahastadvadbhavedaparikhedata || 41 ||
41. Ум можно взять под контроль неустанным усилием, подобным тому, которое необходимо, чтобы осушить океан, капля за каплей, с помощью травинки.
upāyena nighīyādvikipta kāmabhogayo |
suprasanna laye caiva yathā kāmo layastathā || 42 ||
42. Следует контролировать ум с помощью надлежащих средств, когда он рассеян желаниями удовольствий, а также когда он безмятежен в состоянии растворения. Ибо в состоянии растворения остаются желания135.
dukha sarvamanusmtya kāmabhogānnivartayet |
aja sarvamanusmtya jāta naiva tu paśyati || 43 ||
43. Следует отвратить ум от наслаждения удовольствиями, помятуя, что все они сопровождаются страданиями. Если помнить, что все есть Нерожденный (Брахман), порожденное (двойственное) не будет видно136.
laye sambodhayeccitta vikipta śamayetpuna |
sakaāya vijānīyātsamaprāpta na cālayet || 44 ||
44. Ум, который находится в состоянии растворения, должен быть пробужден, а ум, который рассеян, должен быть возвращен к спокойствию. Знайте, что ум подвержен страстям, и его не следует беспокоить, когда он достигает равновесия137.
nā svādayetsukha tatra nisaga prajñayā bhavet |
niścala niścaraccittamekī kuryātprayatnata || 45 ||