Всего за 89.9 руб. Купить полную версию
fortune фортуна; удача; misfortune несчастье, неудача, удар судьбы;
understanding понимание, misunderstanding неправильное понимание, недоразумение;
diagnosis диагноз, misdiagnosis неправильный диагноз;
management управление, mismanagement плохое управление, бесхозяйственность
take брать, mistake ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;
guide направлять, misguide неправильно направлять, сбить с курса. (Это последнее слово появится далее во фразе God rest his misguided soul. Господь да упокоит его заблудшую душу.)
(30)Arrangeitwithsomebody значит договориться с кем-либо. Местоимение it указывает на предмет договора.
(31) With me, you shall know no need. Модальный глагол shall (вместо ожидаемого will) подчеркивает непременность или обязательность того, что произойдет: будет именно так, а не иначе. Например:
If you want this job that badly, then you shall have it. Если ты так сильно желаешь получить эту работу, то ты ее получишь.
You shall receive all the money that is owed to you. Вы получите все причитающиеся вам деньги. (Я вам это обещаю.)
Глава первая. Матильда
Действующие лица:
Барон Рокфор
Марио, его слуга
Баронесса Рокфор
Матильда Рокфор, дочь борона и баронессы Рокфор
Мари, ее горничная
Мортимер, мажордом в доме барона Рокфора
Максимилиан Пон-лЭвек, капитан королевских гвардейцев
В то утро, когда Марио вошел в комнату своего хозяина, он нашел барона Рокфора сидящим на краю кровати с озадаченным выражением на лице.
Марио: Ваша Светлость звали меня?
Барон: Звал. Я что-то никак не могу отыскать свои домашние туфли.
Марио: Они надеты на вас.
Барон: Да? И правда Я сегодня что-то сам не свой.
Марио: Не удивительно, сэр. В такой день!
Барон: Баронесса уже встала?
Марио: Да, сэр. Она в своем будуаре с Марион и Мишель.
Барон: В двадцатый раз примеряет свое вечернее платье, не иначе (буквально: вне сомнения).
Марио: Женщины! Они все одинаковы, сэр.
Барон: Что верно, то верно. Передай баронессе, что я присоединюсь к ней в столовой через полчаса.
Марио: Хорошо, сэр.
Через полчаса барон, теперь уже полностью одетый и напомаженный, вошел в столовую. Баронесса, пухленькая мышка, уже ждала его.
Барон: Доброе утро, моя дорогая.
Баронесса: Доброе утро, дорогой.
Барон: Ты сегодня очень красива.
Баронесса: Спасибо, дорогой.
Барон (обращаясь к мажордому): Что на завтрак, Мортимер?
Мажордом: Ваш любимый чеддер, Ваша Светлость.
Барон: Пахнет восхитительно.
Баронесса: Вы настоящий кудесник, Мортимер. Я никогда не похудею, если вы будете продолжать нас так баловать. (Буквально: «Я не могу надеяться, что когда-либо похудею».)
Мажордом (с поклоном): Всегда рад услужить Вашей Светлости.
Барон: Тебе вовсе не нужно худеть, моя дорогая. Ты красива такая, какая есть. Мышка должна быть немного полноватой в бедрах.
Баронесса: Ты такой джентльмен, Морис! Ты всегда знаешь, как меня утешить. Но я не вижу Матильду. Куда подевалась наша дочь?
Мажордом: Мадмуазель Матильда находится в своей комнате. Боюсь, она слегла с головной болью.
Баронесса: С головной болью? В день собственной свадьбы? В самый счастливый день своей жизни? Я просто не в состоянии это понять!
Барон: Возможно, она просто перенервничала, дорогая. В конце концов, не каждый день выходишь замуж.
Баронесса: Глупости! Кроме того, она же не за какого-то там уличного бродягу выходит замуж. Она выходит замуж за маркиза Камамбера, самого завидного жениха во всем Мышином королевстве! Если бы это была моя свадьба, я бы, несомненно, прыгала от радости. И уж точно не лишилась бы из-за этого аппетита.
Барон: Конечно нет, дорогая. Только не забывай, что ты уже замужем.
Между тем в комнате Матильды происходил другой разговор.
Матильда: Который час, Мари?
Мари: Десять часов, Мадмуазель.
Матильда: Десять часов Еще каких-то восемь часов, и я стану мадам Камамбер. Как же я ненавижу это имя! Вместе с маркизом с его ухоженными усами и ужасным запахом дешевого одеколона! Я не могу думать о нем без отвращения. Но такова была воля Его Величества, и такова воля моих родителей. О Мари, я так несчастна! Лучше бы я умерла!