Сергей Е. Лемехов - Истоки итальянского сонeта. Восхождение стр 5.

Шрифт
Фон

Этот сонет автор в далёком XIII веке пометил как Tenzone  спор. Сонет является спором с самим собой. Это необычный сонет. Мало сказать, что написал его тот, кто изобрёл сонет. Это был его новый эксперимент с формой. Сонет отличается от всего, что потом будут считать классическим итальянским сонетом. У него особый ряд: ABAB  ABAB  ADC  ADC. Этот ряд был присущ именно да Лентини. Последователи поэта настойчиво станут применять иные схемы: ABAB  ABAB  CDD  CDD (Петрарка) или терцеты CDE  CDE и CDC  DCD, когда хотели от него отличаться. Джакомо да Лентини удивлял и самого императора Рима Федерико II талантами своих словесных изысканий  он даже пытался быть соперником ему в тензонах, не признавая своё первенство.


Впоследствии ранние английские сонетисты, в частности Генри Ховард, граф Суррей (Henry Howard, Earl of Surrey; 1517  January 19, 1547), применят ту же схему в своих сонетах. Это и есть связь времён.


В сонете автор спорит с самим собой. И я позволил себе вольность составить своё мнение на предмет спора.

Пятница, 23 октября 2020 г.

Я отдал сердце тайно Богу в услуженье / Io maggio posto in core a Dio servire

Я отдал сердце тайно Богу в услуженье,
Теперь могу за главный побороться Приз 
К святому месту, к вожделенному в сужденьях,
Где утешение  смех, игры среди риз.

Без Донны мне не надо наслажденья,
Чей волос светлый и лицо в овал слились;
Нет без неё в Раю мне места в утешенье,
Без Донны милой, если скажут: «Разделись!»

Но я намеренно молчу об этом с Донной 
Не для того, чтобы в грехи её вводить,
А чтобы быть Её осанкой восхищённым,

Лицом красивым, милый взгляд ловить;
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я с верой ангелу служить.

Авторский перевод «Io maggio posto in core a Dio servire», Giacomo da Lentini

Авторское эхо на сонет «Я отдал сердце тайно Богу в услуженье»

Я отдал сердце Жизни в услуженье,
Теперь за главный не смогу бороться Приз 
К святым садам, что мы, не ведая в сужденьях,
Зовём Пристанищем, где вечной станет жизнь.

Мне без земных забот не надо наслаждений:
Смех, игры, будни в бесконечный хор сплелись
И не найти в Раю душе уединенья
Без милых сердцу повседневностей без риз.

Но я намеренно молчу, что Ад  бездонный;
Не для того, чтоб тропку в бездну проложить,
А чтобы быть до дней последних окрылённым

И красотой, и милый взгляд ловить
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я людям службу сослужить.

Суббота, 24 октября 2020 г.

«Io maggio posto in core a Dio servire» оригинальный текст сонета

Io maggio posto in core a Dio servire,
comio potesse gire in paradiso,
al santo loco chaggio audito dire,
u si manten sollazzo, gioco e riso.

Sanza mia donna non vi voria gire,
quella cha blonda testa e claro viso,
ché sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.

Ma non lo dico a tale intendimento,
perchio peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento

e lo bel viso e l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.

Ритмический строй сонета: ABAB  ABAB  CDC  DCD

Сонет  тайна и образец проникновения провансализма

Это особый сонет. Он содержит в себе много свидетельств об укладе высшего сословия при дворе римского императора Федерико Второго.


В первом четверостишии всё достаточно очевидно, хотя содержится целый ряд провансализмов:


Io maggio = Ho fatto proponimento  Я принял решение;

Posto in core = Nel mio cuore  В моём сердце; внутри себя;


Последующие две строчки  это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в Раю. Она приоткрывает завесу того времени при дворе.


Второе четверостишие содержит уже более глубокое отношение в принятом добровольном служении Богу (не монашескому), и кажется, что он от этого служения готов отказаться:


Sanza mia donna non vi voria gire = Ma nonvi vorrei andare (non vi voria gire) senza la mia amata  Но я бы не хотел оказаться там без моей возлюбленной.

La mia amata  возлюбленная; это женщина, молодая дама, не всегда любовница  термин, используемый провансальцами для обозначения тех, кто занимал их лучшие помыслы, имена которых держались в строжайшем секрете.


Quella càblonda testa eclaro viso = Colei cheha capelli biondi e il visoluminoso  Со светлыми волосами и светлым лицом.

Белокурая голова и ясное лицо  каноны красоты женщины в вежливых снах. Это могло бы показаться странным, но после крестовых походов, которые едва-едва завершились, лики дам даже из самого высшего общества значительно обелились  возможно, за счёт вывезенных из Иерусалима женщин. Именно о возможном расставании с такой Донной сокрушается да Лентини. На этом завершается октава.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3