Этот сонет автор в далёком XIII веке пометил как Tenzone спор. Сонет является спором с самим собой. Это необычный сонет. Мало сказать, что написал его тот, кто изобрёл сонет. Это был его новый эксперимент с формой. Сонет отличается от всего, что потом будут считать классическим итальянским сонетом. У него особый ряд: ABAB ABAB ADC ADC. Этот ряд был присущ именно да Лентини. Последователи поэта настойчиво станут применять иные схемы: ABAB ABAB CDD CDD (Петрарка) или терцеты CDE CDE и CDC DCD, когда хотели от него отличаться. Джакомо да Лентини удивлял и самого императора Рима Федерико II талантами своих словесных изысканий он даже пытался быть соперником ему в тензонах, не признавая своё первенство.
Впоследствии ранние английские сонетисты, в частности Генри Ховард, граф Суррей (Henry Howard, Earl of Surrey; 1517 January 19, 1547), применят ту же схему в своих сонетах. Это и есть связь времён.
В сонете автор спорит с самим собой. И я позволил себе вольность составить своё мнение на предмет спора.
Пятница, 23 октября 2020 г.Я отдал сердце тайно Богу в услуженье / Io maggio posto in core a Dio servire
Я отдал сердце тайно Богу в услуженье,
Теперь могу за главный побороться Приз
К святому месту, к вожделенному в сужденьях,
Где утешение смех, игры среди риз.
Без Донны мне не надо наслажденья,
Чей волос светлый и лицо в овал слились;
Нет без неё в Раю мне места в утешенье,
Без Донны милой, если скажут: «Разделись!»
Но я намеренно молчу об этом с Донной
Не для того, чтобы в грехи её вводить,
А чтобы быть Её осанкой восхищённым,
Лицом красивым, милый взгляд ловить;
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я с верой ангелу служить.
Авторский перевод «Io maggio posto in core a Dio servire», Giacomo da Lentini
Авторское эхо на сонет «Я отдал сердце тайно Богу в услуженье»
Я отдал сердце Жизни в услуженье,
Теперь за главный не смогу бороться Приз
К святым садам, что мы, не ведая в сужденьях,
Зовём Пристанищем, где вечной станет жизнь.
Мне без земных забот не надо наслаждений:
Смех, игры, будни в бесконечный хор сплелись
И не найти в Раю душе уединенья
Без милых сердцу повседневностей без риз.
Но я намеренно молчу, что Ад бездонный;
Не для того, чтоб тропку в бездну проложить,
А чтобы быть до дней последних окрылённым
И красотой, и милый взгляд ловить
И будет утешение бездонным,
Когда смогу я людям службу сослужить.
«Io maggio posto in core a Dio servire» оригинальный текст сонета
Io maggio posto in core a Dio servire,
comio potesse gire in paradiso,
al santo loco chaggio audito dire,
u si manten sollazzo, gioco e riso.
Sanza mia donna non vi voria gire,
quella cha blonda testa e claro viso,
ché sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale intendimento,
perchio peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento
e lo bel viso e l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
Ритмический строй сонета: ABAB ABAB CDC DCD
Сонет тайна и образец проникновения провансализма
Это особый сонет. Он содержит в себе много свидетельств об укладе высшего сословия при дворе римского императора Федерико Второго.
В первом четверостишии всё достаточно очевидно, хотя содержится целый ряд провансализмов:
Io maggio = Ho fatto proponimento Я принял решение;
Posto in core = Nel mio cuore В моём сердце; внутри себя;
Последующие две строчки это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в Раю. Она приоткрывает завесу того времени при дворе.
Второе четверостишие содержит уже более глубокое отношение в принятом добровольном служении Богу (не монашескому), и кажется, что он от этого служения готов отказаться:
Sanza mia donna non vi voria gire = Ma nonvi vorrei andare (non vi voria gire) senza la mia amata Но я бы не хотел оказаться там без моей возлюбленной.
La mia amata возлюбленная; это женщина, молодая дама, не всегда любовница термин, используемый провансальцами для обозначения тех, кто занимал их лучшие помыслы, имена которых держались в строжайшем секрете.
Quella càblonda testa eclaro viso = Colei cheha capelli biondi e il visoluminoso Со светлыми волосами и светлым лицом.
Белокурая голова и ясное лицо каноны красоты женщины в вежливых снах. Это могло бы показаться странным, но после крестовых походов, которые едва-едва завершились, лики дам даже из самого высшего общества значительно обелились возможно, за счёт вывезенных из Иерусалима женщин. Именно о возможном расставании с такой Донной сокрушается да Лентини. На этом завершается октава.