Белокурая голова и ясное лицо каноны красоты женщины в вежливых снах. Это могло бы показаться странным, но после крестовых походов, которые едва-едва завершились, лики дам даже из самого высшего общества значительно обелились возможно, за счёт вывезенных из Иерусалима женщин. Именно о возможном расставании с такой Донной сокрушается да Лентини. На этом завершается октава.
В последующих двух терцетах проступает истинный смысл показных сокрушений:
Провансализм
Ma non lo dico a tale intendimento,
perchio peccato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento
e lo bel viso e l morbido sguardare:
ché lo mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
Современный
Ma non lo dico con lintenzione,
dicommettere peccato,
ma solo pervedere il suovirtuoso contegno
e il bel viso e il dolce sguardo:
perché lo riterrei una gran consolazione,
vedere la miaamata stare in gloria.
И окончательно раскрывается смысл послания сонета: он не говорит Ей о своём решении и служении, чтобы увидеть в полной мере Её добродетели, которые заключались не только в одеждах, но и в осанке, которой придавалось в те времена особое значение. Красивая осанка имела больше моральную, чем физическую ценность она обозначала женщину этих обычаев; само слово «осанка» провансализм. Он в своём служении Ей и Богу хотел бы видеть Её в сиянии славы, выше себя, достойной ангелов. Вот такие были запросы при дворе Федерико Второго. Почему-то было принято возносить любимую женщину в ранг ангельского существа, и только потом Любовь!
Можно ещё понять так: поэт заявляет, что хочет поставить себя на службу Богу, чтобы выиграть вечный приз Рай. Поэт представляет Рай как самое приятное из земных мест, как своего рода продолжение земных радостей и удовольствий придворной жизни. Он не хочет грешить, а хочет видеть свою женщину в небесном свете, чтобы примирить мирскую любовь к своей возлюбленной с любовью к Богу, священной любовью. И фактически его радость исходит от созерцания Её красоты в небесной славе. Одним словом, поэт.
Этот сонет написан в схеме, которая станет на века традиционной для итальянского сонета: ABAB ABAB CDC DCD. И в этом смысле второй сонет да Лентини тоже первый.
Этот сонет ещё интересен тем, что в нём сплошные провансализмы, что свидетельствует о глубоком проникновении поэтического наследия трубадуров в поэзию раннего итальянского Ренессанса в литературе.
Можно с уверенностью сказать, что воззрения, выраженные в этом сонете да Лентини, имели далёкие культурно-исторические последствия и повлияли на сонетистов не только в самой Италии, но и в других странах, включая Англию времён её литературного ренессанса. Это особенно отчётливо видно по сонетам Филипа Сидни, собранных в сборник «Астрофил и Стелла» (Sir Philip Sidney, «Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie») в защиту поэзии.
Где седина сторонится огня / Como largento vivo fugge «l foco
Как ртуть скользит подальше от огня,
Так цвет бежит с лица при вас проворно;
Где б встреча наша не произошла,
Красавица, к любви будь благосклонна;
Так мало смелости едва найду тебя,
Теряет сердце голос обречённо,
И я молчу не в силах выразить себя,
Но от синьоры жду надежду иллюзорно,
А Вы всё видите задолго и без слов,
Так велика в Вас мудрость пониманья,
Что бессловесным удостоюсь я даров:
А просьбами стремиться не готов,
И я молчу, тая в себе желанья,
А сердце просит наградить любовь.
Авторский перевод «Como largento vivo fugge «l foco», Jacopo da Lentini, между 1233 и 1241
Авторское эхо на сонет «Где седина сторонится огня»
Где седина сторонится огня,
Там Юность устремляется проворно
На встречу хоть бы где произошла
И дольше оставалась благосклонной;
Так малость смелости к годам не обретя,
Теряешь дар к признаниям безвольно
Молчанием не выразить себя,
Но кружатся надежды иллюзорно,
Что ясно всё без высказанных слов,
Так велика бывает мудрость пониманья,
И благосклонность к расточительству даров
Но если проявиться не готов,
Преодолеть безвольное молчанье,
То значит, то чем грезишь не Любовь.
«Como largento vivo fugge «l foco» оригинальный текст сонета
Como largento vivo fugge «l foco,