Всего за 199 руб. Купить полную версию
She sat and heard him talking (она сидела и слушала, как он говорит). But it was not he (но это был не он).
Suddenly he came again, his hand in his jacket pocket.
Do you mind if I smoke? he said. Perhaps I shall be able to see things more clearly.
He sat down beside her again, filling a pipe. She watched his hands with the fine strong fingers. They had always inclined to tremble slightly. It had surprised her, long ago, in such a healthy man. Now they moved inaccurately, and the tobacco hung raggedly out of the pipe.
I have legal business to attend to. Legal affairs are always so uncertain. I tell my solicitor exactly, precisely what I want, but I can never get it done.
She sat and heard him talking. But it was not he.
Yet those were the hands she had kissed (и всё же это были руки, которые она целовала), there were the glistening, strange black eyes that she had loved (блестящие, странные черные глаза, которые она любила; to glisten блестеть, сверкать). Yet it was not he (и всё же это был не он). She sat motionless with horror and silence (она сидела неподвижно, в ужасе и молчании; silence тишина; молчание). He dropped his tobacco pouch (он уронил кисет; pouch сумка, мешочек), and groped for it on the ground (и искал его ощупью на земле). Yet she must wait if he would recognize her (однако она должна подождать, узнает ли он ее). Why could she not go (почему она не может уйти)! In a moment he rose (вскоре он поднялся; in a moment вскоре; через минуту).
I must go at once (я должен немедленно уйти; at once сразу же, немедленно; once один раз, однажды), he said. The owl is coming (сова приходит). Then he added confidentially (затем он прибавил доверительно; to add прибавлять, добавлять; confidentially конфиденциально, по секрету): His name isnt really the owl, but I call him that (на самом деле его имя не сова, но я называю его так; to call кричать; называть). I must go and see if he has come (я должен пойти посмотреть, не пришел ли он; to see смотреть, видеть; выяснить).
She rose too (она тоже поднялась). He stood before her, uncertain (он стоял перед ней в нерешительности; uncertain неясный; неопределенный; нерешительный, колеблющийся). He was a handsome, soldierly fellow, and a lunatic (это был красивый мужчина с военной выправкой и сумасшедший; handsome красивый /чаще о мужчине/; статный; soldierly свойственный солдату; имеющий военную выправку; fellow /разг./ человек, парень, малый). Her eyes searched him, and searched him, to see (ее глаза всматривались и всматривались в него, чтобы понять; to search искать; обыскивать; внимательно рассматривать; изучать; to see видеть; выяснить; понимать, сознавать) if he would recognize her, if she could discover him (узнает ли он ее, сможет ли она раскрыть его; to discover делать открытие; обнаруживать, находить; раскрыть).
Yet those were the hands she had kissed, there were the glistening, strange black eyes that she had loved. Yet it was not he. She sat motionless with horror and silence. He dropped his tobacco pouch, and groped for it on the ground. Yet she must wait if he would recognize her. Why could she not go! In a moment he rose.
I must go at once, he said. The owl is coming. Then he added confidentially: His name isnt really the owl, but I call him that. I must go and see if he has come.
She rose too. He stood before her, uncertain. He was a handsome, soldierly fellow, and a lunatic. Her eyes searched him, and searched him, to see if he would recognize her, if she could discover him.
You dont know me? she asked, from the terror of her soul, standing alone (вы меня не знаете = не узнаёте? спросила она, охваченная ужасом до глубины души: «из ужаса своей души», стоя одна; alone один, одинокий).
He looked back at her quizzically (он обернулся и странно поглядел на нее; to look back оглядываться; quizzically шутливо, насмешливо; странно, чудаковато). She had to bear his eyes (ей пришлось выдержать его глаза; to bear /пере/носить; выносить, выдерживать /боль, несчастье и т. д./). They gleamed on her, but with no intelligence (они поблескивали ей, но без разума; to gleam светиться; мерцать; intelligence ум, интеллект, рассудок). He was drawing nearer to her (он приближался к ней; to draw тянуть/ся/, тащить/ся/; подтягивать/ся/; приближать/ся/; near рядом, около; к /приближение к чему-л./).
Yes, I do know you, he said, fixed, intent, but mad (да, я действительно вас знаю, сказал он, неподвижный, сосредоточенный, но безумный; fixed неподвижный; неизменный; застывший /о взгляде, выражение лица/; to fix устанавливать; прикреплять, закреплять; застывать; intent полный решимости; сосредоточенный; пристальный; mad сумасшедший, помешанный), drawing his face nearer hers (приближая свое лицо к ее /лицу/). Her horror was too great (ее ужас был слишком велик). The powerful lunatic was coming too near to her (сильный умалишенный подходил к ней слишком близко; powerful сильный, мощный, могучий; power сила, мощь).