Лоуренс Дэвид Герберт - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden стр 14.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 199 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

May I smoke? he asked intimately, almost secretly, his hand going to his pocket.

She could not answer, but it did not matter, he was in another world. She wondered, craving, if he recognized her if he could recognize her. She sat pale with anguish. But she had to go through it.

I havent got any tobacco, he said thoughtfully.

But she paid no heed to his words, only she attended to him (но она не обратила внимания на его слова, оно было приковано только к нему; to pay платить; обращать /внимание/; to attend посещать, присутствовать; уделять внимание /кому-л., чему-л./). Could he recognize her, or was it all gone (может он ее узнать или всё прошло; gone пропащий, потерянный; ушедший; to go идти, ходить; протекать, проходить; исчезать)? She sat still in a frozen kind of suspense (она сидела неподвижно, в ожидании).

I smoke John Cotton (я курю «Джон Коттон»), he said, and I must economize with it, it is expensive (и должен экономно его использовать, он дорогой). You know, Im not very well off while these lawsuits are going on (я, знаете ли/видите ли, не очень богат, пока идут эти тяжбы; well off состоятельный, зажиточный; well здоровый; хороший; зажиточный; lawsuit судебный процесс; иск; тяжба; law закон; suit судебное дело; судебный процесс; to go on идти дальше; продолжать; происходить, случаться; развиваться /о действии, процессе/).

No, she said, and her heart was cold, her soul kept rigid (да,  сказала она, и сердце ее было холодно, душа пребывала в оцепенении; to keep держать, хранить; сохранять, удерживать /состояние, положение/; пребывать /в каком-л. состоянии/; rigid жесткий, негнущийся; неподвижный).

He moved, made a loose salute (он пошевелился, небрежно отдал честь; loose свободный; несвязанный; неопределенный; небрежный), rose, and went away (поднялся и ушел; to rise вставать, подниматься). She sat motionless (она сидела неподвижно; motionless неподвижный, без движения; motion движение). She could see his shape, the shape she had loved, with all her passion (она видела его фигуру, фигуру, которую /прежде/ любила со всей своей страстью; shape форма, очертание; вид, образ; /физическая/ форма; фигура /обычно женская/): his compact, soldiers head (его небольшую солдатскую голову; compact компактный; soldier солдат), his fine figure now slackened (его прекрасное тело, теперь ослабшее; fine прекрасный, превосходный; тонкий; изящный; to slacken замедлять/ся/; слабеть, становиться вялым; провисать /о веревке/; slack вялый, неактивный; слабый; провисающий, ненатянутый /о веревке/; дряблый, вялый /о мышцах/). And it was not he (и это был не он). It only filled her with horror too difficult to know (это наполнило ее ужасом, слишком трудным, чтобы понять = невыразимым ужасом).

 But she paid no heed to his words, only she attended to him. Could he recognize her, or was it all gone? She sat still in a frozen kind of suspense.

I smoke John Cotton, he said, and I must economize with it, it is expensive. You know, Im not very well off while these lawsuits are going on.

No, she said, and her heart was cold, her soul kept rigid.

He moved, made a loose salute, rose, and went away. She sat motionless. She could see his shape, the shape she had loved, with all her passion: his compact, soldiers head, his fine figure now slackened. And it was not he. It only filled her with horror too difficult to know.

Suddenly he came again, his hand in his jacket pocket (вдруг он снова пришел, держа руку в кармане пиджака; jacket куртка; жакет; пиджак).

Do you mind if I smoke? he said (не возражаете, если я закурю?  спросил он; to mind возражать, иметь /что-л./ против). Perhaps I shall be able to see things more clearly (возможно, я смогу видеть вещи более ясно; to be able to мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able способный, обладающий способностью; clearly отчетливо, ясно).

He sat down beside her again, filling a pipe (он снова сел возле нее, набивая трубку; to fill наполнять/ся/). She watched his hands with the fine strong fingers (она следила за его руками с красивыми сильными пальцами). They had always inclined to tremble slightly (они всегда были склонны слегка дрожать; to incline наклонять/ся/; склонять/ся/; быть склонным /к чему-л./). It had surprised her, long ago, in such a healthy man (это ее удивляло, когда-то давно, в таком здоровом человеке; ago тому назад). Now they moved inaccurately, and the tobacco hung raggedly out of the pipe (теперь они двигались неточно, и табак свисал неряшливо из трубки; accurate точный, правильный; ragged неровный, зазубренный; рваный; торчащий клочьями; rag лоскут, тряпка; обрывок).

I have legal business to attend to (у меня судебное дело, которым я должен заниматься; legal правовой; судебный; business дело, занятие; to attend посещать; заботиться /о чем-л./; следить /за чем-л./). Legal affairs are always so uncertain (юридические дела всегда такие неопределенные; certain точный, определенный, неизменный). I tell my solicitor exactly, precisely what I want (я точно, четко говорю своему адвокату, чего я хочу; solicitor солиситор /адвокат, консультирующий клиентов; имеет право выступать в судах низшей инстанции/; precisely точно, определенно), but I can never get it done (но никогда не могу добиться, чтобы это было исполнено; to get доставать; получать; to get smth. done: «получить что-л. сделанным» сделать что-л. /о действии, совершаемом кем-л. по желанию или указанию говорящего/).

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора