Лоуренс Дэвид Герберт - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden стр 16.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 199 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Yes, I do know you, he said, fixed, intent, but mad (да, я действительно вас знаю,  сказал он, неподвижный, сосредоточенный, но безумный; fixed неподвижный; неизменный; застывший /о взгляде, выражение лица/; to fix устанавливать; прикреплять, закреплять; застывать; intent полный решимости; сосредоточенный; пристальный; mad сумасшедший, помешанный), drawing his face nearer hers (приближая свое лицо к ее /лицу/). Her horror was too great (ее ужас был слишком велик). The powerful lunatic was coming too near to her (сильный умалишенный подходил к ней слишком близко; powerful сильный, мощный, могучий; power сила, мощь).

A man approached, hastening (спеша, подошел какой-то человек; to approach подходить, приближаться; haste поспешность, торопливость; спешка).

The garden isnt open this morning (сад не открыт сегодня утром), he said.

 You dont know me? she asked, from the terror of her soul, standing alone.

He looked back at her quizzically. She had to bear his eyes. They gleamed on her, but with no intelligence. He was drawing nearer to her.

Yes, I do know you, he said, fixed, intent, but mad, drawing his face nearer hers. Her horror was too great. The powerful lunatic was coming too near to her.

A man approached, hastening.

The garden isnt open this morning, he said.

The deranged man stopped and looked at him (душевнобольной /человек/ остановился и посмотрел на него). The keeper went to the seat and picked up the tobacco pouch left lying there (санитар подошел к скамейке и подобрал кисет, оставленный там лежать; to leave оставлять, забывать).

Dont leave your tobacco, sir (не забывайте ваш табак, сэр), he said, taking it to the gentleman in the linen coat (сказал он, поднося его джентльмену в полотняном пиджаке; to take брать; доставлять, относить, отвозить /кого-л., что-л. куда-л./).

I was just asking this lady to stay to lunch, the latter said politely (я как раз просил эту даму остаться на ленч,  вежливо сказал последний; lunch ланч, ленч, второй завтрак /в 1214 часов/; latter более поздний; последний /из двух названных/). She is a friend of mine (она мой друг).

The woman turned and walked swiftly, blindly (женщина повернулась и быстро/стремительно пошла, ничего не видя; blindly вслепую, как слепой; без оглядки; безрассудно; blind слепой; не видящий, не замечающий), between the sunny roses, out of the garden (между залитыми солнцем розами прочь из сада), past the house with the blank, dark windows (мимо дома с пустыми темными окнами), through the sea-pebbled courtyard to the street (через усыпанный морской галькой двор /вышла/ на улицу). Hastening and blind (торопливо и ничего не замечая), she went forward without hesitating, not knowing whither (она шла вперед без колебаний, не зная куда; to hesitate колебаться, сомневаться). Directly she came to the house she went upstairs (дойдя до дома, она тотчас поднялась наверх; directly прямо; сразу, немедленно, вскоре), took off her hat, and sat down on the bed (сняла шляпу и села на кровать).

 The deranged man stopped and looked at him. The keeper went to the seat and picked up the tobacco pouch left lying there.

Dont leave your tobacco, sir, he said, taking it to the gentleman in the linen coat.

I was just asking this lady to stay to lunch, the latter said politely. She is a friend of mine.

The woman turned and walked swiftly, blindly, between the sunny roses, out of the garden, past the house with the blank, dark windows, through the sea-pebbled courtyard to the street. Hastening and blind, she went forward without hesitating, not knowing whither. Directly she came to the house she went upstairs, took off her hat, and sat down on the bed.

It was as if some membrane had been torn in two in her (как будто какая-то перепонка разорвалась надвое в ней; membrane плева; перепонка; мембрана; to tear рвать/ся/, разрывать/ся/; in two надвое, пополам), so that she was not an entity that could think and feel (так, что она /больше/ не была организмом, способным думать и чувствовать; entity бытие, существование; существо, организм). She sat staring across at the window (она сидела, уставившись в окно), where an ivy spray waved slowly up and down in the sea wind (где веточка плюща медленно качалась вверх и вниз на морском бризе; to wave развеваться /о флаге/; качаться /о ветке/; wind ветер). There was some of the uncanny luminousness of the sunlit sea in the air (в воздухе было что-то от жуткого сияния = воздух отсвечивал жутким сиянием залитого солнцем моря; uncanny жуткий; сверхъестественный; luminous светящийся; ярко освещенный). She sat perfectly still, without any being (она сидела совершенно неподвижно, безжизненно; being жизнь, существование). She only felt she might be sick (только чувствовала, что, наверное, больна; sick чувствующий тошноту; больной; испытывающий недомогание), and it might be blood that was loose in her torn entrails (и что это, наверное, кровь бурлит в ее разорванных внутренностях; loose свободный; несвязанный; несдержанный). She sat perfectly still and passive (она сидела совершенно неподвижно и безучастно; passive пассивный; бездеятельный; безразличный).

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора