Лоуренс Дэвид Герберт - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden стр 13.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 199 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

He stared at her fixedly (он пристально, внимательно посмотрел на нее; fixedly неподвижно; пристально; to fix устанавливать; прикреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание и т. д./), made unconscious salute (машинально отдал честь; conscious сознающий, понимающий; осознанный, сознательный; salute приветствие /поклон, рукопожатие, поцелуй/; /воен./ отдание чести), and sat down beside her on the seat (и сел возле нее на скамейку). He moved on the bench, shifted his feet (он подвинулся на скамейке, положил ноги одна на другую; to shift перемещать/ся/; передвигать/ся/; перекладывать), saying, in a gentlemanly, military voice (и произнес джентльменским, военным голосом):

I dont disturb you do I (я вас не побеспокою, не так ли; to disturb волновать, тревожить, беспокоить)?

 He was a young man, military in appearance, growing slightly stout. His black hair was brushed smooth and bright, his moustache was waxed. But there was something rambling in his gait. She looked up, blanched to the lips, and saw his eyes. They were black, and stared without seeing. They were not a mans eyes. He was coming towards her.

He stared at her fixedly, made unconscious salute, and sat down beside her on the seat. He moved on the bench, shifted his feet, saying, in a gentlemanly, military voice:

I dont disturb you do I?

She was mute and helpless (она была безмолвна и беспомощна; mute немой; безмолвный; help помощь). He was scrupulously dressed in dark clothes and a linen coat (он был безупречно одет в темную одежду и полотняный пиджак; scrupulously честно, добросовестно; скрупулезно; безупречно; clothes одежда, платье). She could not move (она не могла пошевелиться). Seeing his hands, with the ring she knew so well upon the little finger (увидев его руки с кольцом, которое она так хорошо знала, на мизинце: «маленьком пальце»), she felt as if she were going dazed (она почувствовала, словно рассудок ее помрачается; to go идти, ходить; делаться, становиться; dazed изумленный, потрясенный, ошеломленный; /мед./ полубессознательный; to daze оглушить ударом; изумить; ошеломить). The whole world was deranged (весь мир пришел в /полный/ беспорядок; to derange расстраивать /планы/; приводить в беспорядок; сводить с ума). She sat unavailing (она сидела, опустошенная; unavailing бесполезный, тщетный, бесплодный; avail польза, выгода). For his hands, her symbols of passionate love (ибо его руки, ее символы страстной любви; passion страсть), filled her with horror as they rested now on his strong thighs (наполняли ее ужасом теперь, когда они покоились на его сильных бедрах).

May I smoke? he asked intimately, almost secretly (могу я закурить?  спросил он доверительно, почти шепотом; intimate внутренний, глубинный; интимный; близкий, дружеский; secretly тайно, втайне от других; скрытно; неслышно; secret секрет, тайна), his hand going to his pocket (и его рука потянулась к карману).

She could not answer, but it did not matter, he was in another world (она не могла ответить, но это не имело значения, он был в другом мире). She wondered, craving, if he recognized her if he could recognize her (она задавалась вопросом, страстно желая /знать/, узнал ли он ее способен ли он узнать ее; to wonder удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом; to crave страстно желать, жаждать). She sat pale with anguish (она сидела, бледная от страдания; anguish мука, боль, страдание). But she had to go through it (но она должна была пройти через это).

I havent got any tobacco, he said thoughtfully (у меня нет табака,  сказал он задумчиво).

 She was mute and helpless. He was scrupulously dressed in dark clothes and a linen coat. She could not move. Seeing his hands, with the ring she knew so well upon the little finger, she felt as if she were going dazed. The whole world was deranged. She sat unavailing. For his hands, her symbols of passionate love, filled her with horror as they rested now on his strong thighs.

May I smoke? he asked intimately, almost secretly, his hand going to his pocket.

She could not answer, but it did not matter, he was in another world. She wondered, craving, if he recognized her if he could recognize her. She sat pale with anguish. But she had to go through it.

I havent got any tobacco, he said thoughtfully.

But she paid no heed to his words, only she attended to him (но она не обратила внимания на его слова, оно было приковано только к нему; to pay платить; обращать /внимание/; to attend посещать, присутствовать; уделять внимание /кому-л., чему-л./). Could he recognize her, or was it all gone (может он ее узнать или всё прошло; gone пропащий, потерянный; ушедший; to go идти, ходить; протекать, проходить; исчезать)? She sat still in a frozen kind of suspense (она сидела неподвижно, в ожидании).

I smoke John Cotton (я курю «Джон Коттон»), he said, and I must economize with it, it is expensive (и должен экономно его использовать, он дорогой). You know, Im not very well off while these lawsuits are going on (я, знаете ли/видите ли, не очень богат, пока идут эти тяжбы; well off состоятельный, зажиточный; well здоровый; хороший; зажиточный; lawsuit судебный процесс; иск; тяжба; law закон; suit судебное дело; судебный процесс; to go on идти дальше; продолжать; происходить, случаться; развиваться /о действии, процессе/).

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора