О ф е л и я. Между прочим, у нас демократическая монархия. И никто не имеет право меня заставить делать то, что я не желаю. (Озрик демонстративно смеясь, прыснул в кулак) Что смешного?
(Озрик все более веселится и наконец хохочет, приговаривая)
О з р и к. Ой, не могу! Ой, щас умру от смеха. У нас у нас Что? Не могу демо демоверсия монархии. Ой, не смешите мои тапочки, извините, право не обижайтесь. Давно так не смеялся. Не думал, что у нас еще остались такие чистые души. Может вы еще и в добро верите? Извините, конечно
О ф е л и я. «Дядя Озрик, вы дурак?» Пропустите меня немедленно!
О з р и к. Еще пять сек, умоляю!
(Озрик загораживает дорогу Офелии)
«А если он заманит вас к воде Или на выступ страшного
утеса»? «Опомнитесь! Не надо234.»
О ф е л и я. Этот человек Поймите
«Это голос
Моей судьбы
Всё манит он235» (Озрик обхватывает Офелию за плечи)
«Я в духов превращу вас, только троньте!..
(Указывает рукой вперед) Иди. Я за тобой236.»
(Офелия отталкивает Озрика) Dixi.
(Офелия убегает)
О з р и к. Вот стерва!
(Озрик пинком открывает дверь и уходит).
(Летний сад в Королевской библиотеке.
Входят Горацио и Лаэрт)
Г о р а ц и о. Проходите, уважаемый. Располагайтесь.
(садятся в плетеные кресла возле маленького фонтанчика)
Л а э р т. Это библиотека?
Г о р а ц и о. Да, рад приветствовать вас, сэр.
Л а э р т. Зачем вызвал? Почему мы здесь?
Г о р а ц и о. У меня для вас информация. Ручаюсь, что никому даже в голову не придет искать здесь вас то есть нас.
Л а э р т. Ладно, убедил. Слушаю.
Г о р а ц и о. Должен сообщить вам, что вокруг вашей сестры происходят странные маневры, если можно так выразиться.
Л а э р т. А причем здесь вы, уважаемый?
Г о р а ц и о. Я, как вам известно, друг Гамлета. И я бы не посмел вмешиваться в его дела, если бы не попытки Клавдия и его присных, опорочить имя вашей семьи.
Л а э р т. Откуда тебе вам это известно?
Г о р а ц и о. Банально. У стен есть уши. Да они и не скрывают, действуют нагло и цинично.
Л а э р т. Кто?
Г о р а ц и о. Клавдий и Озрик, не считая мелких персонажей.
Л а э р т. И чего они хотят?
Г о р а ц и о. Насколько я понял, «этот блудный зверь, кровосмеситель» Клавдий, решил склонить Офелию «к постыдным ласкам237.»
Л а э р т. Сама мысль об этом преступна.
Г о р а ц и о. «Не дай постели датских королей238»
Л а э р т. «Стать ложем блуда и кровосмешенья239.»
Г о р а ц и о. Вот именно!
Л а э р т. «Я отомщу!»
«Я рву все связи и топчу присягу
И преданность, и верность шлю к чертям240.»
Г о р а ц и о. «Кто тебя удержит?»
Л а э р т. «Моя лишь воля; целый мир не сможет241.»
Г о р а ц и о. Но конечно только Офелия здесь все решает.
Засим я удаляюсь.
Л а э р т. Да, мы тут сами разберемся.
Г о р а ц и о. Позвольте мне только одно предположение.
И я ухожу.
Л а э р т. Ну, давай.
Г о р а ц и о. Если Клавдий что-нибудь задумал, он не отступит. Озрик, как проворный крот роет под вашего отца. Поэтому Офелии может потребоваться навестить своих родственников в Нордвегии. Если что, можете на меня рассчитывать. Мои друзья, с которыми вы имели случай познакомиться, помогут в морском путешествии.
Л а э р т. Ну, мы сами решим, что делать. Если что, я дам вам знать. Последний вопрос, почему вы нам хотите помочь?
Г о р а ц и о. Буду рад помочь друзьям моего друга. Но у меня есть еще и личный интерес. Мое положение при дворе Клавдия шаткое и опасное.
Л а э р т. Да, тут есть над чем подумать. Благодарю за участие.
Г о р а ц и о. Расходимся по одному. Честь имею.
Л а э р т. Честь имею.
(Горацио и Лаэрт уходят в разные стороны).
(В маленькой каморке Королевской библиотеки с табличкой на двери «Служебный ых», Горацио изучает огромный фолиант «Книга записей прихода и ухода, книга учета всех и вся»)
Г о р а ц и о. Оп-паньки, ух-ты Ка-ка-я красота! Кто бы мог подумать?! «Удивительное рядом!» «Но оно запрещено»? Нет, это всё в открытых источниках! Так-так-так, урожденная Сольвеиг Jorgensen, внучатая племянница короля Фортинбраса. А-а-а-а-а-а! Вот это находка, хо-хо-хо