Уильям Шекспир - 154 сонета стр 3.

Шрифт
Фон

ты так боялся горьких слёз вдовы,

что жизнь прожить решился одиноким,

но смерть твою оплачет вой толпы,

таков удел бездетных всех в итоге


когда ж была всю жизнь с тобой жена,

по детскому лицу век помнить будет,

а память одиночества бедна

исчезнет в миг, и мир тебя забудет


богатство потерял, другим находка,

в могилу злато ты не унесёшь,

а красотой хрустальной мир наш соткан

её теряешь, больше не вернёшь


как можно целый мир любить,

но род людской в себе губить

Сонет 10

For shame! deny that thou bearst love to any,

Who for thyself art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lovest is most evident;


For thou art so possessd with murderous hate

That gainst thyself thou stickst not to conspire.

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire.


O, change thy thought, that I may change my mind!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be, as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:


Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.


любил ли ты кого, мне неизвестно,

но неразумно без любви прожить,

не находя в душе жестокой места

для всех тебя сумевших полюбить


глаза уж зАстит злоба, не увидеть,

как разрушаешь собственный свой дом,

и ты себя старался ненавидеть,

любовь сменив холодным страшным сном


так сделай шаг, и я к тебе навстречу,

прогоним злость и пустим в дом любовь,

а доброта сердца порою лечит,

и верю я, ты сможешь, ты другой


пусть кто в любви рожден на свете

сам красоту повторит в детях

Сонет 11

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestowest

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.


Herein lives wisdom, beauty and increase:

Without this, folly, age and cold decay:

If all were minded so, the times should cease

And threescore year would make the world away.


Let those whom Nature hath not made for store,

Harsh featureless and rude, barrenly perish:

Look, whom she best endowd she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:


She carved thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die.


не властны мы над временем, едва

час увядания, но расцветает вновь

твоих побегов сильная листва

в чьих венах льётся свежей жизни кровь


и в этом мудрость: выбрать что дороже,

род не продолжишь  знать безумье, смерть,

лет шестьдесят судьба даст, ну и что же?

коль все, как ты  безжизненная твердь!


пусть сгинет зло, как снег весною с крыши,

от подлых сил должны мы прочь бежать,

но красоту, дарованную свыше

нам в этом мире надо умножать


искусная печать, ты мир прославишь,

коль много оттисков на нём оставишь!

Сонет 12

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silverd oer with white;


When lofty trees I see barren of leaves

Which erst from heat did canopy the herd,

And summers green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard,


Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake

And die as fast as they see others grow;


And nothing gainst Times scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.


когда часы так гулко и так жалко

приблизят час прощания ночной,

когда увянет на окне фиалка,

а кудри запорошит сединой


когда в деревьях не найдём мы тени,

зимой оплакав павшую листву,

когда в снопы безжалостное время

увяжет лета пышную траву


о красоте твоей мои все мысли,

а красота исчезнет с новым веком,

как исчезает всё из нашей жизни,

даруя путь лишь молодым побегам


нас время скосит, всё без толку,

коль не оставим мы потомков

Сонет 13

O, that you were yourself! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.


So should that beauty which you hold in lease

Find no determination: then you were

Yourself again after yourselfs decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.


Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winters day

And barren rage of deaths eternal cold?


O, none but unthrifts! Dear my love, you know

You had a father: let your son say so.


нельзя, мой друг, себе принадлежать

когда умрёшь, душа твоя бездомна,

тому спокойней смертный час встречать,

кто в этот мир несёт себе подобных


даётся не навечно нам краса,

у золота со временем нет лоска,

но сохранят навечно небеса,

когда мы обзаводимся потомством


пусть злые вьюги, будет дом стоять,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3