And promptly (и тут же) And promptly (бродяга) And promptly (которому я сообщил полезную информацию) And promptly (мчался вдогонку за) And promptly (своим приятелем)And promptly (я встречал бродяг) And promptly (которые)And promptly (в своих попытках) And promptly (разыскать) And promptly (приятеля)And promptly (пересекали весь континент) And promptly (туда и обратно)And promptly (и не прекращали поиски).
«Monicas» (клички) «Monicas» (это nom-de-rails) «Monicas» (которые) «Monicas» (бродяги придумывают себе сами) «Monicas» (или принимают) «Monicas» (когда) «Monicas»«Monicas» (им дают их товарищи)«Monicas» (Трус Джо)«Monicas» (к примеру)«Monicas» (был труслив)«Monicas» (потому его так и прозвали) «Monicas» (его товарищи)«Monicas» (не один уважающий себя бродяга) «Monicas» (никогда не назовёт себя кличкой Копчёная Туша).
Very few tramps care to remember (очень немногие бродяги будут вспоминать) Very few tramps care to remember (канувшие в лету времена) Very few tramps care to remember (когда они постыдно) Very few tramps care to remember (работали)Very few tramps care to remember (поэтому) Very few tramps care to remember (клички) Very few tramps care to remember (которым положила начало трудовая деятельность) Very few tramps care to remember (очень редки)Very few tramps care to remember (хотя) Very few tramps care to remember (помнится) Very few tramps care to remember (мне попадались такие)Very few tramps care to remember (Литейщик Блекки)Very few tramps care to remember (Рыжий Маляр)Very few tramps care to remember (Застенчивый Водопроводчик)Very few tramps care to remember (Котельщик)Very few tramps care to remember (Моряк)Very few tramps care to remember (Дружище Печатник)Very few tramps care to remember (Застенчивый)Very few tramps care to remember (произносится «щай»Very few tramps care to remember (кстати)Very few tramps care to remember (на жаргоне это означает) Very few tramps care to remember (Чикаго)Very few tramps care to remember
A favorite device of hoboes is (бродяги больше всего любят) A favorite device of hoboes is (придумывать себе клички, указывающие) A favorite device of hoboes is (на место) A favorite device of hoboes is (из которого они родом)A favorite device of hoboes is (например)A favorite device of hoboes is (Томми из Нью-Йорка)A favorite device of hoboes is (Тихоокеанский Стройняшка)A favorite device of hoboes is (Смитти из Буффало) A favorite device of hoboes is (Кантонский Тим)A favorite device of hoboes is (Питтсбургский Джек)A favorite device of hoboes is (Сиракузский Блеск)A favorite device of hoboes is (Микки из Трои)A favorite device of hoboes is (Билл из Ноксвилла)A favorite device of hoboes is (Джимми из Коннектикута).
Then there was (потом был ещё такой) Then there was (Худышка Джим с Виноградного Холма)Then there was (который никогда не работал) Then there was (и никогда к этому не стремился)Then there was
A «shine» («блеск») A «shine» (это всегда негр)A «shine» (называемый так, возможно)A «shine» (из-за световых бликов) A «shine» (на своей физиономии)A «shine» (клички Блеск из Техаса) A «shine» (или Блеск из Толедо) A «shine» (указывают сразу) A «shine» (и на расу) A «shine» (и на место рождения).
Among those (среди тех) Among those (кто) Among those (включил в кличку свою национальность)Among those (я запомнил следующих)Among those (Жида из Фриско)Among those (Нью-Йоркского Ирландца)Among those (Француза из Мичигана)Among those (Английского Джека)Among those (Малыша из Кокни)Among those (Голландца из Милуоки).
Others (иные бродяги) Others (придумывали себе клички) Others (частично исходя) Others (из цвета кожи) Others (доставшегося им при рождении)Others (например)Others (Застенчивый Беляк)Others (Краснокожий из Нью-Джерси)Others (Черныш из Бостона)Others (Коричневяшка из Сиэтла)Others (Желтолицый Дик) Others (Желтобрюхий) Others (и наконец) Others (Креол с Миссисипи)Others (которому)Others (полагаю)Others (навязали данную кличку).
Texas Royal (Король Техаса)Texas Royal (Счастливчик Джо)Texas Royal (Разрушитель Коннорс)Texas Royal (Дружище Бёрли)Texas Royal (Черныш Торнадо)Texas Royal (и Участливый Мак Колл) Texas Royal (проявили больше фантазии) Texas Royal (подбирая себе клички).
Others (другие же)Others (с меньшей фантазией)Others (подбирали клички, исходя из своих физиологических особенностей)Others (например)Others (Стройняшка из Ванкувера)Others (Коротышка из Детройта)Others (Толстяк из Огайо)Others (Верзила Джек)Others (Большой Джим)Others (Маленький Джо)Others (Моргун из Нью-Йорка)Others (Застенчивый Длинноносый)Others (Горбун Бен).