Ирина Савелова - Культура древних цивилизаций стр 26.

Шрифт
Фон

Энкиду, младший мой брат

Что за сон теперь овладел тобою?

Стал ты темен и меня не слышишь!

А тот головы поднять не может.

Тронул он сердце  он не бьется.

Закрыл он другу лицо, как невесте,

Сам, как орел, над ним кружится.

Точно львица, чьи львята в ловушке,

Мечется грозно взад и вперед он

[Там же]

В представлении древних аккадцев Земля окружена океаном. Там же, но вдалеке от царства живых находятся острова блаженных, т.е. рай. За двумя горами располагаются медные ворота, куда уходит бог Шамаш (солнце). За ними  воды смерти и ада. Именно этим путем отправляется Гильгамеш, полный желанием раскрыть тайну жизни и смерти. Он получает от богов цветок вечной молодости. Однако человеку не суждено стать бессмертным, и на глазах Гильгамеша (пока он купался по дороге в Урук) этот цветок утащила змея и сразу же, сбросив кожу, помолодела.

Заплакал Гильгамеш:

Для кого же трудились руки?

Для кого кровью истекало сердце?

[Там же]

Поэма утверждает недостижимость для человека участи богов, тщетность человеческих усилий в попытках получить бессмертие. Поэма утверждает идею, что бессмертие человека заключается в его славных делах.


Памятник Гильгамешу. Сан-Франциско. Источник  Википедия.


Важнейшим элементом шумеро-аккадской мифологии является история о всемирном потопе. Об этом событии рассказывает Гильгамешу единственный переживший это событие смертный человек Ут-напишти, получивший дар бессмертия на совете богов. Этот сюжет, безусловно, навеянный ежегодными разливами рек, нашел свою интерпретацию в библейской истории о божественном спасении Ноя. [9]

Существовали в Месопотамии и другие литературные жанры, в частности бытовые сказки. В поэме-сказке повествуется о проделках хитреца, трижды отомстившего своему обидчику. Этот сказочный сюжет широко представлен в мировом фольклоре. Также популярна история полёта человека на орле, впервые встречающаяся в аккадской «Поэме об Этане». Шумерские «Поучения Шуруппака» (середина III тыс. до н.э.) включают ряд пословиц и афоризмов, повторяющихся позже во многих произведениях ближневосточной литературы, а также в литературе и философии античности. Пословица «только тот настоящий писец, чья рука не отстает от уст» выражает идею ответственности автора за записанный текст. Вспомним русскую пословицу  «что написано пером, то не вырубить топором».

Из литературных произведений письменного, авторского происхождения следует выделить несколько поэм, так называемую «Вавилонскую теодицею» и «Разговор господина с рабом». Также изучены некоторые покаянные псалмы и плачи вавилонян, отголоски которых можно услышать в библейских псалмах.

В целом можно утверждать, что древнемесопотамская словесность, её тематика, поэтика, понимание мира и человека в нем существенно повлияли на основные литературные тексты соседних народов, на тексты Библии и через неё  на литературы Европы.

Вернемся из мира мифологии и литературы в мир реальности.

После многочисленных нашествий разнообразных племенных союзов, которые оказали влияние на историю и культуру Двуречья, во 2-й половине II тыс. до н.э. из Cеверной Аравии в Сирийскую степь и далее стала продвигаться обширная группа арамейских племен. Аккадцы их называли вначале ахламу, позднее  араму. В конце XIII века до н.э. арамеи создали в Западной и Юго-Западной Сирии ряд мелких княжеств. К началу Х в. до н.э. арамеи почти поглотили другие племена, в результате арамейские язык и письменность стали широко распространяться.

Начиная с IX века до н.э. в Южную Месопотамию вторглись халдейские племена, родственные арамеям. После завоевания Вавилона персами в VI веке до н.э. аккадский язык вытеснялся, а арамейский  стал официальным языком. К I в. до н.э. вавилоняне слились с халдеями и арамеями. На этой территории проживало много других племен. Во время Ассирийского и Нововавилонского государств правителями проводилась активная политика насильственного переселения народов, описанная в библейских текстах, что порождало дополнительную этническую пестроту на территории Двуречья.

Наше особое внимание к арамейскому языку вызвано тем обстоятельством, что на протяжении длительного времени именно арамейский язык являлся на большой территории Ближнего Востока языком lingvo-franco (лингва франка  термин, используемый для обозначения одного из нескольких существующих типов так называемых контактных языков, обеспечивающих общение между разными этносами). На этом языке, понятном каждому, проповедовал Иисус Христос, он звучит в современном фильме «Страсти Христовы».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3