79
from the mess and ruck of common life (разг.) из нищеты и грязи обыденной жизни
80
Im hitting the road to-night. (разг.) Я сбегу сегодня ночью.
81
You know the ropes. (разг.) Ты знаешь все лучше меня.
82
at the very least (разг.) по меньшей мере
83
in state (разг.) как и полагалось
84
youll have to handle him with gloves (разг.) вам придется обращаться с ним осторожно
85
youll have the time of your life here (разг.) здесь вам будет очень хорошо
86
Im all hunky-dory (сленг) мне плевать
87
riding blind baggage (разг.) ехали «зайцами» в багажных вагонах
88
slathers of money (разг.) куча денег
89
should have known better (разг.) следовало бы прежде подумать
90
not so quick in perceiving and adjusting (разг.) соображал не так быстро
91
palace horse-car (уст.) усовершенствованный вагон для перевозки лошадей
92
the mischance of life and fate (разг.) превратность жизни и судьбы
93
in the rough and raw (разг.) за повседневной работой
94
got for nothing (разг.) скупил за бесценок
95
insisted on riding night-herd (разг.) настаивал, чтобы его посылали в ночное
96
feet itched (разг.) не сиделось на месте
97
to stand him in good stead in later years (разг.) сослужили ему неоценимую службу
98
to go home and open the books (разг.) вернуться домой и начать учиться
99
Im all the better from my three years of wandering about (разг.) Три года странствий принесли мне большую пользу
100
that means money to handle (разг.) для этого мне нужны деньги (возможность ими распоряжаться)
101
shes worth less every year (разг.) с каждым годом она дешевеет
102
let it be a drawing account for the four of us (разг.) пусть на эти деньги будет иметь право каждый из нас
103
just as a side line (разг.) попутно
104
Ill spin the yarn for you (разг.) я вам все расскажу
105
such a hiring and firing (разг.) такие назначения и увольнения
106
what is ladled out to them (разг.) чем их напичкали
107
why name the sum you consider fair (разг.) назовите сумму, которую вы считаете приемлемой
108
neck and neck again (кон. спорт.) иду голова в голову (со своими сверстниками)
109
cut more lectures (разг.) пропустил больше лекций
110
the high-brow cruise (разг.) круиз умников
111
drank him down at the beer busts (разг.) мог перепить его на любой пивной вечеринке
112
did not excel at anything, he failed in nothing (разг.) не блистал ни по одному предмету, но и не завалил ни одного
113
you sowed your wild oats early (разг.) вы рано перебесились
114
Kiplings Song of Diego Valdez «Песнь Диего Валь-деса», одно из самых характерных стихотворений английского поэта Редьярда Киплинга (18651936)
115
he had no time, being too busy rising (разг.) ему не хватало времени, он слишком торопился стать взрослым
116
I am anything but unslaked, consuming (уст.) моя жажда не утолена
117
I am going to have my time. (разг.) У меня все будет, но в свое время.
118
when I turn loose (разг.) когда я дам себе волю