Вспомнишь и то, что никогда не знал, говорят в таких случаях.
Это точно! подтверждают знатоки.
Словосочетание борт-перевод родилось в недрах военной машины. Надеялись, что станет проще и лучшее. Такое случается редко
«Надежда на лучшее» дала жизнь двум законам В. С. Черномырдина, служившего Премьер-министром России.
Первый закон известен и растиражирован: «Хотели как лучше, получилось как всегда».
Второй закон менее знаком публике. Наверное, незаслуженно. Потенциал заложенной в нем мудрости превышает смысловой вес «первого закона». Формулировка следующая: «Если все мы, все кто здесь есть, вдруг, станем работать лучше, то большого вреда от этого, наверное, не будет!»
Каково!
Борт-переводчик вел переговоры с землей: сообщал координаты самолета и о маневрах, которые собирался выполнять экипаж.
Крен пятнадцать, левый разворот, говорил командир экипажа.
Есть крен пятнадцать, левый разворот, давал о себе знать правый пилот.
Борт-переводчик сообщал об этом на землю.
Летите, соколы, летите47, говорили с земли. Чистого неба, мягких посадок.
Молодым ребятам было интересно полетать на самолетах и при этом подзаработать! За границей платили хорошо, гораздо больше, чем в Союзе.
На бортперевод рекрутировали курсантов из «китайских» групп Восточного факультета. В начале 80-х китайский считался языком непрестижным и неперспективным. Отношения Советского Союза с Китаем не ладились, были натянутыми. Однажды советско-китайское противостояние вылилось в открытый военный конфликт на полуострове Даманский. Об этом говорили полушепотом.
Американцы, как всегда, не остались в стороне и подсуропили. Ричард Никсон с подачи Генри Киссинджера инициировал восстановление дипломатических отношений между США и Китаем. Это усилило трения между Китаем и Советским Союзом.
Советских людей в Китае было мало, не так, как теперь. В Китай ездили редко и, как говорится, с оглядкой. Большинству выпускников с китайским предстояло ехать за Урал и посвящать себя малозначимой канцелярской работе.
Я работаю с языком, иронизировал иной выпускник. Наклеиваю марки на конверты.
Подобная «перспектива» походила на ссылку.
Китайские группы был наиболее «народными» и состояли из ребят, которые поступили в Институт сами, без чьей либо помощи. Китайские группы отличались повышенной концентрацией «медалистов» тех, кто окончил школу с золотой медалью. В некоторых китайских группах таких было 80 90% «личного состава».
Маза концентрировалась, как правило, на «Западе» Факультете западных языков. На «Востоке» более мазовыми языками считались арабский и японский. Весь «Восток» считался более «народным», чем «Запад».
«Пусть перед ЗабВО съездят, мир посмотрят! Чтобы было, что вспоминать за Уралом!» наверное, думали военные начальники. «А еще и денег подзаработают».
Кому приходилось ездить по французским дорогам, наверное, обратил внимание, что под некоторыми дорожными знаками висит маленькая табличка со словом «repelle напоминание». Это напоминание о том, что один такой знак уже был, и нынешний «повторение пройденного».
Водитель, будь внимателен! Не пропускай знаки судьбы!
Почтальон звонит дважды, говорит название американского фильма и напоминает, что жизнь не бьет сразу по голове, а сначала предупреждает.
Fuxi shi xuesi de zhe mu, говорят по этому поводу китайцы, причем в переводе это означает дословно то же, что и у нас: «Повторение мать учения». Некоторые идеи легко конвертируются с одного языка на другой.
Окончание длинной преамбулы в коротком «repelle напоминании»:
ЗабВО это Забайкальский военный округ, говорят знатоки.
Забыть вернуться обратно, язвят острословы.
В жизни присутствует доброта, справедливость и воздаяние за труды. Некоторые называют это «милостью божьей». С точки зрения забега на длинную жизненную дистанцию, жизнь справедлива. Каждому представляются «возможности для развития», а также призы и бонусы «по результатам учебы».
Ребят с «Запада» не посылали в командировки на борт-перевод. Возможно, невидимые силы природы помогали социальной справедливости через механизм «интересных командировок». Что ни говори, а в самолете, в воздушном пространстве человек ближе к «небу» во всех прямых и переносных смыслах.