Олег Буяльский - и Африка нам не нужна. Роман ассоциативного повествования о молодости, желаниях, долге и любви стр 40.

Шрифт
Фон

 Вспомнишь и то, что никогда не знал,  говорят в таких случаях.

 Это точно!  подтверждают знатоки.

Словосочетание борт-перевод родилось в недрах военной машины. Надеялись, что станет проще и лучшее. Такое случается редко


«Надежда на лучшее» дала жизнь двум законам В. С. Черномырдина, служившего Премьер-министром России.

Первый закон известен и растиражирован: «Хотели как лучше, получилось как всегда».

Второй закон менее знаком публике. Наверное, незаслуженно. Потенциал заложенной в нем мудрости превышает смысловой вес «первого закона». Формулировка следующая: «Если все мы, все кто здесь есть, вдруг, станем работать лучше, то  большого вреда от этого, наверное, не будет!»

Каково!


Борт-переводчик вел переговоры с землей: сообщал координаты самолета и о маневрах, которые собирался выполнять экипаж.

 Крен пятнадцать, левый разворот,  говорил командир экипажа.

 Есть крен пятнадцать, левый разворот,  давал о себе знать правый пилот.

Борт-переводчик сообщал об этом на землю.

 Летите, соколы, летите47,  говорили с земли.  Чистого неба, мягких посадок.

Молодым ребятам было интересно полетать на самолетах и при этом  подзаработать! За границей платили хорошо, гораздо больше, чем в Союзе.

На бортперевод рекрутировали курсантов из «китайских» групп Восточного факультета. В начале 80-х китайский считался языком непрестижным и неперспективным. Отношения Советского Союза с Китаем не ладились, были натянутыми. Однажды советско-китайское противостояние вылилось в открытый военный конфликт на полуострове Даманский. Об этом говорили полушепотом.

Американцы, как всегда, не остались в стороне и подсуропили. Ричард Никсон с подачи Генри Киссинджера инициировал восстановление дипломатических отношений между США и Китаем. Это усилило трения между Китаем и Советским Союзом.

Советских людей в Китае было мало, не так, как теперь. В Китай ездили редко и, как говорится,  с оглядкой. Большинству выпускников с китайским предстояло ехать за Урал и посвящать себя малозначимой канцелярской работе.

 Я работаю с языком,  иронизировал иной выпускник.  Наклеиваю марки на конверты.

Подобная «перспектива» походила на ссылку.

Китайские группы был наиболее «народными» и состояли из ребят, которые поступили в Институт сами, без чьей либо помощи. Китайские группы отличались повышенной концентрацией «медалистов»  тех, кто окончил школу с золотой медалью. В некоторых китайских группах таких было 80  90% «личного состава».

Маза концентрировалась, как правило, на «Западе»  Факультете западных языков. На «Востоке» более мазовыми языками считались арабский и японский. Весь «Восток» считался более «народным», чем «Запад».

«Пусть перед ЗабВО съездят, мир посмотрят! Чтобы было, что вспоминать за Уралом!»  наверное, думали военные начальники.  «А еще и денег подзаработают».


Кому приходилось ездить по французским дорогам, наверное, обратил внимание, что под некоторыми дорожными знаками висит маленькая табличка со словом «repelle  напоминание». Это напоминание о том, что один такой знак уже был, и нынешний  «повторение пройденного».

 Водитель, будь внимателен! Не пропускай знаки судьбы!

 Почтальон звонит дважды,  говорит название американского фильма и напоминает, что жизнь не бьет сразу по голове, а сначала  предупреждает.

 Fuxi shi xuesi de zhe mu,  говорят по этому поводу китайцы, причем в переводе это означает дословно то же, что и у нас: «Повторение  мать учения». Некоторые идеи легко конвертируются с одного языка на другой.

Окончание длинной преамбулы в коротком «repelle  напоминании»:

 ЗабВО  это Забайкальский военный округ,  говорят знатоки.

 Забыть вернуться обратно,  язвят острословы.


В жизни присутствует доброта, справедливость и воздаяние за труды. Некоторые называют это «милостью божьей». С точки зрения забега на длинную жизненную дистанцию, жизнь  справедлива. Каждому представляются «возможности для развития», а также призы и бонусы «по результатам учебы».

Ребят с «Запада» не посылали в командировки на борт-перевод. Возможно, невидимые силы природы помогали социальной справедливости через механизм «интересных командировок». Что ни говори, а в самолете, в воздушном пространстве  человек ближе к «небу» во всех прямых и переносных смыслах.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3