Эдвард Лир - Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков стр 3.

Шрифт
Фон

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.

_____________________

Сей персонистый старец на Искии

Вёл себя всё неисто-неистовей;

Отплясал сотни джиг

И сжевал тыщи фиг

Жизнедышащий старец на Искии.




There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't!'

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.

_____________________

Гаркнул старец, забравшийся в лодку:

«Я плыву, я плыву!»  во всю глотку.

А ему: «Не плывёшь!»

Старца бросило в дрожь,

Обмер старец, забравшийся в лодку.




There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical;

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.

_____________________

Дева юная из Португалии

Всё рвалась в океанские дали и

С крон дерев то и дело

В сине море глядела,

Но осталась верна Португалии.




There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table,

That funny Old Man of Moldavia.

_____________________

Был курьёзный старик из Молдавии,

И подобных едва ли видали вы;

На свету и во мгле

Почивал на столе

Ненасыпный старик из Молдавии.




There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.

_____________________

Взгромоздился старик из Мадраса

На осла мелового окраса;

Уши страшной длины

Животине даны,

В страхе помер старик из Мадраса.




There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that Person of Leeds.

_____________________

Обожала старушка из Лидса,

В кудри бисер вплетя, опустидса

На стулец массой всей,

И вкушала кисель

Из крыжовня старушка из Лидса.




There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair,

And behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.

_____________________

Кудреватый старик из Перу

Всё не знал, чем заняться в миру;

Неуклюж как медведь,

Выдрал кудри на треть

Лысоватый старик из Перу.




There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst;

When they said, 'You'll grow fatter,'

He answered, 'What matter?'

That globular Person of Hurst.

_____________________

Сей персонистый старец из Хёрста

Не от жажды пивал  из упёрства.

«Лопнешь, старый питак!»

«А хотя бы и так!» 

Отвечал круглый старец из Хёрста.




There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous Person of Crete.

_____________________

У девицы на острове Крит

В платье незавершённость царит;

Носит пёстрый мешок,

В пятнах каждый вершок,

Омблиферочка с острова Крит.




There was an Old Man of the Isles,

Whose face was pervaded with smiles;

He sang high dum diddle,

And played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.

_____________________

Был милейший старик с Островов,

Весельчак, трулялист, острослов;

Пел, пиликал на скрипке,

Излучая улыбки,

Дружелюбный старик с Островов.




There was an Old Person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder;

Till at last, with a hammer,

They silenced his clamour,

By smashing that Person of Buda.

_____________________

Грубый старец из города Буда

Вёл себя всё грубее, покуда

Некто, взяв молоток,

Не пристукнул чуток

Горлодёра из города Буда.




There was an Old Man of Columbia,

Who was thirsty, and called out for some beer;

But they brought it quite hot,

In a small copper pot,

Which disgusted that Man of Columbia.

_____________________

Мучим жаждой, старик из Колумбии

Вздумал, что выпить пива не глупо бы;

Принесли торопливо

Кружку тёплого пива,

Отвратив старика из Колумбии.




There was a Young Lady of Dorking,

Who bought a large bonnet for walking;

But its colour and size

So bedazzled her eyes,

That she very soon went back to Dorking.

_____________________

Прикупила девица из Доркина

Для гуляния шляпку  восторги! но

Крой её и окрас

Ослепил и потряс,

В дом загнав, ту девицу из Доркина.




There was an Old Man who supposed

That the street door was partially closed;

But some very large Rats

Ate his coats and his hats,

While that futile Old Gentleman dozed.

_____________________

Зряшный старец, не чая напасти,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3