Эдвард Лир - Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков стр 2.

Шрифт
Фон

There was an Old Man with a beard,

Who said, 'It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!'

_____________________

Был один старичок в бороде,

Он сказал: «Так и знал, быть беде!

Две совы и несушка,

Корольки и кукушка

Угнездились в моей бороде!»




There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied;

She purchased some clogs,

And some small spotty Dogs,

And frequently walked about Ryde.

_____________________

Клоги юная леди из Райда

Шнуровала весьма аккурайдо

И, купив не за так

Мелких пёстрых собак,

Знай гуляла по улицам Райда.




There was an Old Man with a nose,

Who said, 'If you choose to suppose

That my nose is too long,

You are certainly wrong!'

That remarkable Man with a nose.

_____________________

Был старик с выдающимся носом.

«Коли вы зададитесь вопросом,

Не велик ли мой нос, 

Это ложный вопрос!» 

Молвил старец с отвесистым носом.




There was an Old Man on a hill,

Who seldom, if ever, stood still;

He ran up and down,

In his Grandmother's gown,

Which adorned that Old Man on a hill.

_____________________

На холме был подвижный старик,

Он спокойно стоять не привык;

Вверх и вниз всё резвей

В платье бабки своей

Прихорошенный бегал старик.




There was a Young Lady whose bonnet

Came untied when the birds sate upon it;

But she said, 'I don't care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!'

_____________________

У девицы все ленты на шляпке

Растрепали пернатые лапки;

Но она не гневицца:

«Ведь сама этих птиц я

Посидеть приглашала на шляпке!»




There was a Young Person of Smyrna,

Whose Grandmother threatened to burn her;

But she seized on the Cat,

And said, 'Granny, burn that!

You incongruous Old Woman of Smyrna!'

_____________________

Внучку юную бабка из Смирны

Сжечь дотла угрожала настырно;

Та схватила кота

И отверзла уста:

«Жги его, старушонка из Смирны!»




There was an Old Person of Chili,

Whose conduct was painful and silly;

He sate on the stairs,

Eating apples and pears,

That imprudent Old Person of Chili.

_____________________

Странноватого старца из Чили

В поведеньи дурном уличили;

На ступенях сидел он,

Груши-яблоки ел он,

Опрометчивый старец из Чили.




There was an Old Man with a gong,

Who bumped at it all the day long;

But they called out, 'O law!

You're a horrid old bore!'

So they smashed that Old Man with a gong.

_____________________

День-деньской колотил старичонка

В брюхо звонкого медного гонга;

Но прохожие в крик:

«О, гремучий старик!»

Сокрушённый, замолк старичонка.




There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round,

Till she sank underground,

Which distressed all the people of Chertsey.

_____________________

Обожала старушка из Чертси

В реверансе юлою вертертси,

Меры в том не приемля,

И однажды сквозь землю

Провернулась, печалуя Чертси.




There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, 'Does it buzz?'

He replied, 'Yes, it does!

It's a regular brute of a Bee!'

_____________________

Был старик, что на ветке ветлы

Несказанно страдал от пчелы;

На вопрос: «Что, жужжит?»

Отвечал: «Дребезжит!

Спасу нет от зверейшей пчелы!»




There was an Old Man with a flute,

A sarpint ran into his boot;

But he played day and night,

Till the sarpint took flight,

And avoided that Man with a flute.

_____________________

К старику, оснащённому флейтой,

Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;

Тот играл день и ночь,

Змею стало невмочь,

Дал он дёру от дедушки с флейтой.




There was a Young Lady whose chin

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.

_____________________

Подбородок у юной девицы

Был подобием кончика спицы;

Посильней заострив,

Развесёлый мотив

Им на арфе сыграла девица.




There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.

_____________________

В кошельке старика из Килкенни

Никогда не водилось и пенни;

Тратил скудный доход

Лишь на лук да на мёд

Тот причудистый мот из Килкенни.




There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3