23
Мегафауна оставалась непреходящей головной болью, однако все видели в ней лишь обитателей Северной Европии, таких же, как мы. К тому же пицца будет не такой без сыра носорогелла, а осенний отстрел мамонтов позволял пополнить крайне необходимые запасы продовольствия.
24
Около 2500 ньютонов на дистанции шесть футов, однако сила убывает пропорционально квадрату расстояния до цели.
25
Роджерс, Ричард Чарльз (19021979) и Хаммерстайн, Оскар (18951960) американские композитор и либреттист, авторы таких известных мюзиклов, как «Оклахома», «Юг Тихого океана» и «Звуки музыки». (Прим. переводчика.)
26
Предположительно, первая импульсная граната, выдававшая усилие свыше одного меганьютона, однако производитель так и не обнародовал технические характеристики.
27
Не путать с Весенней кладовой, в которой хранятся съестные припасы, чтобы продержаться до нового урожая.
28
Эйвонский бардпрозвище У. Шекспира, родившегося и похороненного в г. Стратфорде-на-Эйвоне. Сэр Джон Фальстафгерой нескольких его пьес, веселый толстяк. (Прим. переводчика.)
29
Это является следствием низкой концентрации белых кровяных телец, одной из физиологических особенностей разжижения крови, свойственной зимней спячке. В тот момент я этого еще не знал.
30
Кук, Берилл (19262008) английская художница. (Прим. переводчика.)
31
«Бонанца» американский телесериал в жанре вестерна, передавался компанией Эн-би-си в 19591973 годах. Второй по популярности в истории американского телевидения. (Прим. переводчика.)
32
«Перекресток» многосерийный английский телефильм о жизни персонала и постояльцев мотеля в одном из Центральных графств Англии, транслировался с 1964 по 1988 год. (Прим. переводчика.)
33
Общага, Ночлежка, Сеновал, Общая спальняобиходные названия достопочтенных Дормиториумов.
34
Четырнадцать градусов по Цельсию.
35
Процедура быстрой остановки ядерного реактора в случае чрезвычайной ситуации для предотвращения потенциально опасного перегрева, пожара и взрыва.
36
Тут нет ничего необычного; как правило, приготовленные загодя прощальные слова. Иногда завещание, иногда стихотворение, признание, оскорблениеиногда просто чистый лист бумаги.
37
«Брадшо» известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании, издавался ежегодно с 1839 по 1961 год. (Прим. переводчика.)
38
Я имею в виду, Зимой. Летом это сказочное место. Пешие прогулки, плавание, велосипед, отличная едаи дружелюбные люди.
39
Известен как «Жратва и надежда».
40
Безжизненное окоченение (лат.).
41
Наличные деньги Зимой практически бесполезны, поэтому поручители за определенную мзду выдают займы, договариваются о долгах и кредитах.
42
Согласно прямому распоряжению Министерства сна.
43
Хиазмриторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов. (Прим. переводчика.)
44
Полиптотон, многопадежиестилистическая фигура, заключающаяся в использовании одного и того же слова при устойчивости смысла в разных падежах; вид лексического повтора.
45
Четырехструнная или трехструнная? (греч.)
46
Говорящая фамилия: foul napиспорченный сон. (Прим. переводчика.)
47
Ложное пробуждениепробуждение раньше положенного срока, обыкновенно вследствие повышения температуры. Разбудить спящего можно достаточно легко, просто нагрев его, хотя на это требуется от четырех до пяти дней. Десять «кубиков» «кенорбарбидола» действуют значительно быстреено при этом риск гораздо выше.
48
Детская игра, в которой под музыку по кругу передают сверток, и тот, у кого он оказался, когда музыка закончилась, имеет право его развернуть. (Прим. переводчика.)
49
Леннард-Джонс, Джон Эдвард (18941954) видный английский физик- и химик-теоретик. (Прим. переводчика.)
50
В соответствии с какой-то юридической причудой в зонах пожара законы об азартных играх не действовали в течение двадцати дней до и после Зимы.
51
Опытные стрелки используют одновременно сразу два импульсных оружия, чтобы более точно и действенно сфокусировать вихревые кольца. Однако в руках неопытного новичка такое нередко приводит к смерти или серьезной травме.
52
«Дженга» настольная игра, игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню всё более высокой и всё менее устойчивой. «Клуэдо» настольная игра, участники которой раскрывают преступление. (Прим. переводчика.)
53
Говорящая фамилия: sleep wellприятного сна. (Прим. переводчика.)
54
Сестра Зачатия жила в сарае, где стояла бензокосилка, и держалась замкнуто. Политика Совместной заботы о детях привлекает не только тех, кто любит детей.
55
Первая песня со второй стороны пластинки с музыкой из фильма «Звуки музыки».
56
Очевидно, запись первой бродвейской постановки. Жена и дочь Икабода очень любили этот мюзикл.
57
Говорящая фамилия: fudgeвранье; обманщик. (Прим. переводчика.)
58
Впервые меня удостоили почетного звания «Консул», а не «Послушник». Я тогда еще не знал, как к этому относиться.
59
Чаз и Дейвпопулярный английский поп-дуэт в составе Чарльза Ходжеса и Дэвида Пикока. (Прим. переводчика.)
60
Лакроссигра в мяч индейского происхождения; две команды, из 10 человек каждая, пытаются забросить мяч в ворота противника с помощью специальной клюшки. (Прим. переводчика.)
61
«Зимокочевники», или «Зимние кочевники», нередко оставляют своих детей Зимой одних, чтобы отделить слабых от сильных.
62
Говорящая фамилия: good nightспокойной ночи. (Прим. переводчика.)
63
Имеются в виду отец и сын Марк Изамбард (17691849) и Изамбард Кингдом (18061859) Брунели, выдающиеся английские инженеры. (Прим. переводчика.)