Джейкобс Уильям Уаймарк - Сватовство шкипера стр 13.

Шрифт
Фон

 Халло!  ответил хриплый голос.

 Нагрузка полная?  крикнул Вильсон.

 Нет,  последовал ответ.

 Бросайте якорь и пришвартовывайтесь к нам,  крикнул шкипер решительно.  Мне здесь еще неделю стоять, а надо в Лондон поскорее передать дюжину бочонков сельдей.

"Победа" шла с "Чайкой" уже бок-о-бок, и шкипер, затаив дыхание, ждал ответа.

 Вас это задержит на полчаса, не больше,  взволнованно крикнул он.

Скрип якорного каната сладкой музыкой зазвучал в его ушах, и, едва веря своим глазам, он увидел, как команда "Победы" стала убирать только что поставленные паруса,

Через десять минут "Победа" терлась боком о "Чайку".

На "Чайке" все люки были открыты, и висячий фонарь бросал бледные блики на заспанные физиономии команды. Штурман на баке давал Эннис шепотом какие-то указания.

 Ну, торопитесь,  сказал хозяин "Победы".  Я возьму бочки, только живей.

Он засуетился у бакборта, отдавая приказания, и с любопытством поглядел на Эннис, внимательно следившую за работой.

 Какой красивый корабль!  сказала она.  Можно мне к вам на палубу?

 Конечно, пожалуйста. Только, если вы не будете нам мешать,  последовал ответ. Приняв это любезное приглашение, Эннис взошла на палубу "Победы" и медленно стала прохаживаться взад и вперед. У рубки она остановилась и оглянулась. На палубе все были заняты. Дрожа от напряжения, девушка минуту стояла в нерешительности, а затем спустилась в темную каюту.

 Вы капитан?  спросил голос.  Чего мы стоим?

Эннис не ответила.

 Кто это?  спросил голос.

 Тише!  шепнула Эннис.

 Ну, ладно!  резко сказал Тиллотсон.  Что там такое случилось?

Эннис с замиранием ждала, что услышит другой голос, но напрасно. Ей показалось, что в каюте еще кто-то дышит, но голоса слышно не было.

 Отец!  вскрикнула она вдруг.  Это я, Эннис! Где ты, отец?

В глубине каюты кто-то ахнул. В темноте что-то большое прыгнуло вперед, схватило девушку в могучие объятия, и ее нежное личико утонуло в колючей длинной бороде. Смеясь и плача, она охватила шею старика руками и судорожно прижалась к нему.

 Ну, будет, будет, детка моя,  наконец проговорил капитан Гиссинг.

 Мы только чудом остановили вас,  всхлипывая, проговорила Эннис.  Тут рядом стоит "Чайка", и я не могу понять, зачем ты пытался сбежать с нее.

 Я и сам не понимаю,  устало сказал капитан Гиссинг.

 Ты ведь понимаешь, что я никогда не подвергну тебя опасности,  нежно проговорила Эннис.  Надевай пальто и пойдем со мной.

Капитан Гиссинг безмолвно и беспрекословно, повиновался.

Он остановился на полдороге, чтобы сказать на прощанье несколько слов Тиллотсону, но, очевидно, передумал и пошел за дочерью на палубу.

 Я с вами не поеду, капитан,  сказал он, когда хозяин "Победы" прошел мимо них, катя бочку с сельдями.

 Отлично,  коротко ответил тот.  Денег обратно не получите.

Смущенный и пристыженный, капитан Гиссинг, крепко держа дочь за руку, взошел на палубу "Чайки" и пожал руку ее шкиперу. Когда он стал рассказывать все, что с ним произошло, Вильсон высказал горячее желание пойти на то судно и поглядеть на Тиллотсона. Но Эннис упрямо воспротивилась, очевидно, находясь в заблуждении относительно личности, уведшей капитана Гиссинга. "Победа" забрала бочки с сельдями и снялась с якоря, пожелав "Чайке" спокойной ночи. Команда "Чайки" следила за тем, как ставили паруса, а затем по настоянию Генри, взявшего на себя режиссуру, ушла в кубрик.

 Вы теперь удовлетворены?  тихо спросил Вильсон, когда капитан Гиссинг с мудростью старца оценил создавшееся положение, и тоже ушел вниз.

 Вполне,  мягко шепнула Эннис.

 А я не совсем,  сказал Вильсон очень многозначительным голосом.

Мисс Гиссинг улыбнулась и, облокотясь о поручни, стала с усиленным интересом рассматривать темную воду и спящий город. Она не пошевельнулась, когда Вильсон подошел к ней вплотную, и не сопротивлялась, когда он взял ее руку.

 А я еще не совсем доволен,  повторил Вильсон и поднес руку Эннис к губам.

Ему показалось, что фонари на баке горят чересчур уж ярко. Он подошел, снял их и потушил. И вдруг кто-то лукаво и тихонько рассмеялся. Капитан обернулся, нопоздно! Эннис Гиссинг уже сбежала вниз.

Рассказы

Испытание

В Пебльси было невыносимо скучно, и мистер Фредерик Дикс, штурман с судна "Морская Звезда", отчаявшись найти в этот вечер какое-либо развлечение, возвращался домой в самом скверном настроении.

Немногочисленные магазины на Гай-Стрите были закрыты, а в тавернах вряд ли можно было получить что-нибудь интересное. К тому же таверны не привлекали теперь мистера Дикса: он все еще никак не мог забыть лица владельда "Надежды Моряков", который выставил его из ресторана за попытку развеселить присутствующих песнями и танцами.

Вся команда судна со шкипером во главе не вернулась, и "Морская Звезда" выглядела до того уныло, что штурман предпочел остаться на берегу.

Глубоко засунув руки в карманы, он стал прогуливаться вдоль набережной.

Уже было очень темно, но все же мистеру Диксу удалось разглядеть какого-то человека, который стоял у самого края набережной и упорно глядел на воду.

В такой позе он стоял так долго, что невольно затронул любопытство штурмана. Тот, пройдя два раза мимо него, рискнул подойти совсем близко и сделать какое-то незначительное замечание относительно красоты ночи.

 Самая обыкновенная ночь!  мрачно ответил молодой человек.

 Вы слишком близко подошли к краю!  после некоторой паузы произнес штурман.

 Мне нравится так стоять!  последовал ответ.

Мистер Дикс тихонько засвистел, бесцеремонно взглянул на стоящего пред ним высокого, бледного юношу, затем приподнял картуз и почесал затылок.

 А не надумали ли вы чего-нибудь такого?  спросил он.

Молодой человек что-то буркнул в ответ и отвернулся, а штурман, утвердившись в своем предположении, тихонько схватил его за рукав и отвел от края набережной.

Участие в беде порождает доверие, и не более, чем через десять минут, штурман уже знал, что Артур Хирд, отвергнутый Эммой Смис, задумал топиться.

 Подумайте только, ведь, я знаком с ней целых семь лет!  сказал Артур Хирд.  И вот после семи лет знакомства такой конец.

Штурман сочувственно покачал головой.

 Я так и сказал ей, что иду прямо к реке!  продолжал мистер Хирд.  Мои последние слова к ней были: "вы по-верите мне и раскаетесь, когда увидите мой посиневший и вздутый труп"!

 Я думаю, что ваша смерть очень огорчит бедную девушку!  вежливо произнес штурман.

Молодой человек круто повернулся:

 Послушайте! Вы, кажется, предполагаете, что я на самом деле решил топиться? Знайте же, что ни за что на свете я не сделал бы этого даже для пятидесяти красавиц! Вот еще!

 Но, если так, зачем же вы пришли сюда?  спросил озабоченный штурман.

 Я полагал, что мои слова расстроят ее, и она мне уступит!  с горечью ответил мистер Хирд.  До сих пор она всегда смеялась над моими слезами и нисколько не верила мне.

 А знаете, мистер, вам следовало бы ее проучить и на самом деле утопиться!  простодушно произнес штурман.  Это на нее здорово подействовало бы и, пожалуй, испортило бы всю жизнь!

 Надо думать, что это и мою жизнь несколько испортило бы!  с ядовитым сарказмом произнес Хирд.

 А теперь что?  размышлял вслух штурман.  Теперь она еще больше посмеется над вами, когда увидит вас живым! Смотрите, она еще разнесет о вас по всему городу. Она что, из болтливых?

Ответ на этот вопрос последовал самый утвердительный. Временно, совершенно забыв про свою пылкую страсть, Хирд стал отзываться о мисс Смис в самых нелестных выражениях и открыто назвал ее сплетницей.

Штурман, разочарованный такой неожиданной развязкой, задумчиво посмотрел на Хирда.

 А почему бы вам не сделать этого только для виду,  только для виду!  начал он тоном прелестной обольстительницы.  Войти в воду, сейчас же выйти и промокшим насквозь явиться к возлюбленной!.. А, как вы думаете?

 Удивительно остроумно!  злобно отозвался тот.  Решиться на самоубийство и вдруг испугаться! Да, ведь, я, действительно, на всю жизнь стал бы посмешищем в ее глазах Ну, нет, знаете Отстаньте, пожалуйста, с вашими проектами!

 Ну-с, а допустим, что я против вашей воли спасу вас?  едва дыша, сказал искуситель.  Тогда что?

 Это было бы прекрасно, если бы у меня была малейшая охота рисковать своей жизнью. Но охоты нет никакой,  поняли вы или нет? Пока вы там станете искать меня над водой, я могу захлебнуться под водой. Нет! Слуга покорный!

 Но я вовсе и не думаю искать вас!  поспешно заявил штурман.  В моем теплом платье это была бы слишком опасная штука. Я просто имел в виду, стоя на берегу, вытащить вас из воды.

Мистер Хирд взглянул на черную воду, которая находилась на расстоянии двадцати футов от него.

 Как?  коротко спросил он.

 Нет, не здесь!  деловито ответил штурман.  Нам придется пойти к концу набережной. Здесь слишком высоко, а там берег отлогий и доходит до самой воды. К тому же, там очень мелко. А мисс Эмме вы скажете, что бросились в воду отсюда Ей, ведь, все равнолишь бы вы были в воде.

С энтузиазмом, который мистер Хирд разделял в самой незначительной степени, штурман повел его к указанному месту. Придя в еще больший восторг от красоты местоположения, он усиленно стал предлагать молодому человеку немедленно же проделать спасительное "самоубийство".

 Ночь удивительно благоприятствует вашим планам!  весело произнес он.  Знаете, меня самого подмывает окунуться.

Мистер Хирд что-то буркнул под нос, а затем рукой попробовал температуру воды. После того он неторопливо занес одну ногу. Тут им овладела внезапная решимость, и он бросился в воду, где пробыл не больше двух-трех секунд.

 Ну, знаете, так нельзя!  оживленно воскликнул штурмак.  Каждое дело нужно выполнить основательно Ведь, вы недостаточно намокли! А ну-ка, еще раз окунитесь Да не бойтесь Как вам не стыдно!

Мистер Хирд снова нырнул и затем, спотыкаясь, тяжело дыша и фыркая во все стороны, направился к берегу.

 Да вытаскивайте же меня!  громко закричал он.

Мистер Дикс, снисходительно улыбаясь, протянул ему руку, которую тот схватил с необыкновенной горячностью.

 Послушайте! Да вы полегче немного Вы, очевидно, совершенно забыли, что между нами расстояние в четыре фута Легче же, говорю я вам!.. Да что это с вами?

 Как же это вы можете спасти меня против моей воли, оставаясь при этом на суше?  заявил мистер Хирд.  Нет, вам необходимо доказать, что вы, действительно, прыгнули за мной в воду Будте уж настоящим героем.

Штурман был на 23 стоуна легче мистера Хирда, к тому же он стоял на скользком, отлогом берегу. Одним словом, через минуту несколько кругов на воде отметили то место, на котором исчезли оба тела.

Мистер Хирд показался раньше на поверхности воды. Штурман же полетел в воду с открытым ртом и чуть-чуть не захлебнулся. Вынырнув на поверхность, он стал кашлять, плевать и фыркать и с превеликим трудом поплыл к берегу.

 Ну, постойте же!  завопил он.  Уж я вам покажу, дайте мне только добраться до вас.

 Надеюсь, что вы не пострадали?  с беспокойством осведомился мистер Хирд.  Не волнуйтесь напрасно. Зато я теперь всем расскажу о вашей замечательной храбрости Да не волнуйтесь же из-за таких пустяков Стоит ли?

Мистер Дикс сжал кулаки, но при виде жалкой, насквозь промокшей фигуры мистера Хирда, он вдруг разразился безудержным детским смехом.

 Ну, друг сердечный, идем представляться!  сказал он, хлопнув его по плечу.  Если уж теперь Эмма не влюбится в вас, значит, кончено дело навсегда: никогда не влюбится Ну, брат, и вид же у тебя!

Он пошел вперед, а мистер Хирд, широко расставляя ноги и растопырив руки, поплелся за ним.

Они молча шли по набережной и почти достигли ее конца, как вдруг от стены какого-то дома отделилась фигура и тяжелой походкой направилась к ним.

 Старый Смис!  торопливым шепотом произнес мистер Хирд.  Будьте осторожны Возьмите меня крепче за рукав.

Смис повернул было в боковую улочку, но вдруг, пораженный, остановился: на лица "утопленника" и "спасителя" упал свет уличного фонаря.

 Артур!  воскликнул он.

 Что такое?  мрачно и бессильно произнес тот.

 Как это вам на ум взбрело!  строго сказал мистер Смис.  Эмма мне говорила о вашем намерении, но я никогда не подумал бы, что вы способны на такую глупость Я, право, удивляюсь вам Взрослый человек

 Мне, к сожалению, не удалось выполнить свое намерение!  так же мрачно произнес мистер Хирд.  Даже утопиться не дадут спокойно Каждый встречный и поперечный имеет право спасать тебя. А откуда, спрашиваю я, эти права? Откуда?

Мистер Смис оглянулся на штурмана,  вдруг все лицо его просияло, и с сердечной улыбкой он пожал обе честные, благородные руки спасителя.

 Идемте ко мне,  сказал он с большой теплотой.  Вам обоим необходимо сейчас же переменить белье.

Он стал между мистером Хирдом и штурманом и, схватив обоих за шиворот, повел к своему дому. Шиурман начал бормотать что-то о позднем времени и необходимости тотчас же вернуться на корабль, но мистер Смис, не обращая никакого внимания на эти слова, подталкивал своих пленников вперед.

Когда это интересное трио переступило порог прелестного коттеджа, навстречу выбежали очень миловидная дама и хорошенькая двадцатилетняя девушка.

Слух мистера Хирда приятно пощекотал испуганный крик мисс Эммы.

 Вот вам самоубийца!  торжественно заорал мистер Смис.  Едва-едва удалось спасти в последнюю минуту С трудом откачали

 Как?! Целых двое?!  не без гордости вскричала мисс Эмма.

При этом она ласково взглянула на молодцеватого штурмана.

 Ну, нет!  сказал ее отец.  Утопал Артур, а вот этот господин бросился в воду и после долгих усилий спас его

 Ах, Артур!  укоризненно произнесла девушка.  Как же вам на самом деле не стыдно! Вы просто жестокий человек! Никогда бы я не подумала, что вы способны на такую вещь Ну, вот видите теперь, какой вы скверный!

Мистер Хирд глупо улыбался и молчал.

 Но я предупреждал вас, что сделаю это!  сказал он наконец.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке