Руадзе Владимир Павлович - К суду!.. стр 11.

Шрифт
Фон

С. 21. падение crescendoт. е. по нарастающей (crescendo (ит.), буквально«увеличивая» силу звука).

С. 22. педагоги: Дю-Лу, Бычковы, разносторонняя деятельность которых давно уже нашла себе оценку в сибирских дебряхШарль (Карл Юльевич) Дю-Лу, преподаватель французского языка в Пажеском корпусе и в Женском институте принцессы Терезии Ольденбургской, в июне 1908 г. (т. е. совсем незадолго до выхода книги Руадзе) был признан виновным в «покушении на растление» и «бесстыдных действиях» и осужден на шесть лет каторги; тогда как не менее резонансный суд над директором петербургской частной гимназии, автором учебных пособий по математике Федором Федоровичем Бычковым прошел еще в 1883 г.: за «развращение воспитанников содержимой им гимназии посредством развития в них бесстыдными действиями порочной наклонности к мужеложеству» Бычков был сослан в Сибирь, но спустя пять лет ему позволили вернуться в Европейскую Россию, а в 1893 г. восстановили во всех правах, кроме чина статского советника (см. о нем подробнее: Берсеньев В. В., Марков А. Р. Полиция и геи: Эпизод из эпохи Александра III // Риск: Альманах. Вып. 3. М., 1998. С. 105116).

С. 25. весь светский Петербург был фраппированшокирован, неприятно поражен (галлицизм, от frapper«ударять»).

С. 25. застала мужа en flagrant délitс поличным, на месте преступления (фр.).

С. 27. герцог де-Помарэпизодический персонаж романа Н. Э. Гейнце «Герой конца века» (1898), написанного по устным рассказам авантюриста корнета Н. Г. Савина, см.: «В начале марта герцог де Помар давал вечер на своей прелестной вилле близ Ниццы»; там же о г-же де Субиз: «Все эти дамыярые аристократки, и как только попадают в высший полусвет, сейчас же возводят себя в баронесс, графинь и маркиз, бесцеремонно прибавляя к своим вульгарным фамилиям дворянскую частицу de, а если фамилии их уж очень вульгарны и нельзя их приукрасить даже прибавлением титула, то они, не задумываясь и не спросясь, берут и носят первую понравившуюся им аристократическую фамилию, не забывая, конечно, вышить, измалевать и напечатать везде, где только возможно, короны и гербы носимых ими фамилий и титулов. Оттого-то между разъезжающими в великолепных экипажах по Булонскому лесу дамами полусвета часто можно встретить графинь д'Алансон, де Лануа, Субиз, Шабан и других, не имеющих, как дочери портье и прачек, ничего общего с носимыми ими аристократическими фамилиями. Да им и нельзя не быть аристократками и ярыми монархистками. Не республика и не плебеи дали им то положение, ту роскошь, которыми они пользуются. Получили они все это большею частью от людей, принадлежащих к настоящей или поддельной финансовой аристократии».

С. 29. Sic transit  «Так проходит», укороченная крылатая фраза «Sic transit gloria mundi», «Так проходит мирская слава» (лат.).

С. 31. стильной panamà«панамой» тогда называли легкую соломенную шляпу, ср. в корреспонденции К. И. Чуковского из Лондона от 12 (25) июля 1904 г.: «читатель, знаете ли вы шляпу панама? Хорошая панама стоит 3040 р.  поэтому вы найдете ее на головах у богатых заводчиков, у модных докторов, у лордов и т. д. Но неужели бедному клерку, который, тая от восторга, созерцает каждое воскресенье всех этих счастливцев на Rotten-Row в Гайд-Парке,  неужели ему возможно украшать свою голову чем-нибудь другим, после того как он видал панаму у дюка So-and-so».

С. 34. сочинения избранных авторов вроде г. Кузьминаздесь ошибочное, но до сих пор распространенное написание фамилии М. А. Кузмина с мягким знакомскорее всего, опечатка, поскольку ниже (в «Заключении») фамилия передана верно.

С. 35. «Même pas un petit baiser»«Ни даже легкого поцелуя (на прощание)» (фр.).

С. 35. «Записки пажа»анонимный роман «Записки пажа черного принца» (СПб.: Изд. E. Н. Ахматовой, 1867),  вполне невинного содержания «записки героя замечательных приключений, которые связали его имя с именем юного победителя при Кресси и ПоатьеЭдуарда, принца Уэльского, прозванного Черным принцем» (С. 7).

С. 40. поурезатъ крылья «педерастирующим» папильонамpapillon (фр.)  мотылек.

С. 42. у «общественного места» около циркаобщественный туалет на Симеоновской площади, возле цирка Чинизелли (сейчас Фонтанка, за).

С. 44. perle-noireчерная жемчужина (фр.).

С. 47. «парижские горизонталки» галлицизм (от «les horizontales»), по толкованию М.И. Михельсона («Русская мысль и речь», 1912): «Продажная горизонталка (иноск.) женщина, которая без изучения геометрии, различает удобства принимаемого ею горизонтального положения»; ср. в романе И. Л. Щеглова «Гордиев узел» (1886): «Женское общество тоже самое разнообразное, и вы можете найти кого угодно, начиная с патентованной горизонталки Киевского проспекта и кончая отцветшей вертикалкой так называемого порядочного круга, решившейся переступить запретный порог в расчете на свободу местных нравов»; в романе Н. Э. Гейнце «Под гнетом страсти» (1896): «Она носила массу названий, массу костюмов, говорила на всех языках Вавилонского столпотворения, но это все та же женщина: гетера, куртизанка, лоретка, содержанка, кокотка горизонталка; Фрина, Аспазия, Империя, Армида, Цирцея, Ригольбош или Анжель. Это кровопийца, женщина веселья, опустошающая карманы и притупляющая умственные способностиее сила в животной стороне человека».

С. 51. АнтиноемАнтиной (ок. 110/111-130)  греческий фаворит и возлюбленный римского императора Адриана, обожествленный императором после своей трагической гибели и ставший предметом распространенного культа. В европейской культуре считался образчиком юношеской красоты и прочно связывался с гомосексуальностью.

С. 55. В те времена «Аранжуеца»«Веселые Аранжуэца дни / Прошли», «Миновали золотые дни Аранжуэца», «Вот и к концу приходят дни веселья / В Аранжуэце» различные переводы слов духовника Доминго, которыми открывается трагедия Шиллера «Дон-Карлос, инфант Испанский» (1787); фраза стала крылатой (в значении «Минула пора беззаботной, беззаботной, веселой жизни»). Aranjuez (сейчас принята транскрипция «Аранхуэс»)  загородная резиденция испанских королей к югу от Мадрида.

С. 57. «лансировал» новоявленную «диву» в ответе галлицизм (от «lancer»запускать, продвигать, пускать в ход); весьма вероятно, что в тексте Руадзе опечатка и следовало бы читать «лансировал в свете», т. е. «вывел в свет», ср. в романе В. Я. Светлова «Замок счастья» (1903): «в ней было что-то пикантное Загорский пустил ее в моду или, как говорят те же французы, лансировал ее»; в мемуарном очерке А. Н. Вертинского «Пес Дуглас: история с собакой»: «Что касается так называемых приличных женщин, то для того, чтобы блистать в обществе, им приходилось иметь не меньше трех-четырех любовников. Одногодля туалетов. Другогодля драгоценностей. Третьегодля выходов чтобы ее лансировать, т. е. выводить, делать ей марку в свете».

С. 58. реального училища Багинскогочастное реальное училище Н. В. Богинского (Багинского) на углу Невского и Лиговки (Невский пр., 83/41) было старейшим среди частных реальных училищ Петербурга (открыто в 1871 г.), но обладало не слишком хорошей репутацией, ср. в мемуарах В. Б. Шкловского «Жили-были»: «Учился я плохо. Сперва меня хотели отдать в третье реальное училище на Греческом проспекте Написал диктовку с кляксами и ошибкамименя не приняли Пришлось поступать в частное реальное училище Багинского. Черное пальто, желтые сплошные петлицы».

С. 61. «Чтобы иждали Фидели, что я дефка» т. е., с немецким акцентом: «Чтобы издали видели, что я девка».

С. 62. имитирует матчишна мелодию ставшего популярным в Европе парного бразильского танца «Маxixe» (в России известного под французским названием «lа Mattchiche») достаточно быстро был написан французский («Un Espagnol sévère», 1905), а затем и многообразные русские тексты: «Матчишпрелестный танец / И очень жгучий, / Привез его испанец, / Брюнет могучий»; «Матчиш я танцевала / С одним нахалом, / В отдельном кабинете, Под одеялом», и т. д. и т. п., ср. в «Повести о пустяках» (1934) Б. Темирязева (Ю. П. Анненкова): «Поручик Лохов срывает с головы бинты, приглаживает ладонями взъерошенные волосы, раздевается и остается в одном белье, в несвежих егеровских кальсонах, напевая матчиш на слова: Ах, мама, мама, мама, / Какая драма: / Вчера была девица, / Сегоднядама».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке