О, смотрите! воскликнула леди Финчли. Герцог Бреттон. Позвольте, я его позову.
Гвендолин смущенно стояла, ожидая.
Лорд Брайерли смущенно стоял, уставившись ей под ноги.
А вот и мы, сказала леди Финчли. Мисс Пэссмор, вы, конечно, знакомы с герцогом Бреттоном.
Гвен присела в реверансе, а герцог заметил, что безмерно счастлив видеть ее снова, хотя у Гвен сложилось иное мнение на сей счет, поскольку Бреттон сразу же пустился горячо обсуждать с лордом Брайерли какого-то жеребца по имени Ришелье.
Мисс Пэссмор?
Она обернулась. Еще один молодой джентльмен. Нет, даже двое. Джордж Хаммонд-Беттс и Ален Гловер. Обоих она встречала в Лондоне, и не один раз. Они были дружны с ее братом, еще с Итона. Иногда они что-то рассказывали о Тоби, и мистер Гловер, например, так замечательно изображал его, что всегда вызывал у нее смех.
Удивительно. Ей казалось, что такое может вызвать только слезы, но этого не происходило.
Что за восхитительный сюрприз, произнес один из них. Никак не ожидал, что встречу вас здесь.
Так же как и я, вторил ему другой.
Вы останетесь на всю неделю? спросил первый.
Я с удовольствием сопровождал бы вас в Петрушку[1],предложил другой.
Петрушку? эхом переспросила Гвен, совершенно сбитая с толку. Это они о еде?
Ну
Это название деревни, сообщил чей-то новый голос. Постоялый двор там носит имя «Шалфей и Тимьян». Разве не забавно?
Э-э Нет. Совсем не забавно, но Гвен ни за что этого не скажет.
Мисс Пэссмор.
Гвендолин отклонилась назад, повернув голову направо
И снова:
Мисс Пэссмор.
теперь налево.
Добрый вечер, удалось произнести Гвен, когда перед ней предстали еще два джентльмена. Оказалось, что гостиная слишком мала для такого количества гостей, поскольку Гвен вдруг обнаружила, что прижата к спинке дивана и уже пятеро молодых людей соперничают за ее внимание, да еще прибавьте к ним Брайерли и герцога, продолжавших топтаться рядом с нею, хотя спор их по-прежнему вертелся вокруг жеребца.
Гвен сглотнула, пытаясь улыбнуться и кивнуть всем сразу, но сделать это было затруднительно, и она подумала, что вполне может кивать куда попало и вообще не улыбаться. Единственное, о чем она сейчас мечтала, чтобы они не стояли так близко, хотя и понимала, что мужчины не виноваты; в этом углу зала места не так уж и много.
Да, да, проговорила Гвен в ответ на чье-то замечание о погоде, но тут же поняла: ей был задан вопрос, и ответила она, конечно, невпопад. Теперь они подумают, что она непроходимая тупица, решила Гвен, милая пустая головка с длинными рыжими локонами.
Но она же не идиотка, с несчастным видом размышляла Гвен, только ведет себя в точности так.
Гвен вздохнула, пытаясь сосредоточиться на словах, летящих со всех сторон. Она всего лишь хотела, чтобы мужчины вокруг нее говорили попеременно. Но мистер Хаммонд-Беттс что-то вещал о недавно прочитанном томике стихов, а мистер Гловер препирался с ним, с чем-то не соглашаясь; другие же джентльмены высказывались по поводу цвета ее платья, которое, откровенно говоря, было довольно заурядным, и, словно того мало, Брайерли с Бреттоном все еще продолжали обсуждать ту самую лошадь!
Уже не в первый раз Гвен пожалела, что нет в ней ни капли драматического таланта. Вот вам прекрасный момент, чтобы осесть в экстравагантном обмороке.
С тихим отчаянием она взглянула на часы. Три минуты девятого. Скоро леди Финчли должна пригласить их к столу.
В животе заурчало.
Пожалуйста. Ну пожалуйста, пусть она окажется расторопной хозяйкой, а не какой-то там «Вы так мило общаетесь; ужин может и подождать».
Гвен отыскала глазами леди Финчли, та о чем-то беседовала с джентльменом, которого Гвен не знала или, во всяком случае, не смогла признать со спины. Хозяйка не подавала никаких признаков, что ее интересует время, или Гвен, или вообще кто-либо из проголодавшихся гостей.
Ужин, очевидно, откладывался.
[1] Название (Parsley) предложено Элоизой Джеймс.
Вот что по этому поводу говорит Джулия Куин на своем сайте (прим. ьчжцчх lorik):
Цитата:
Элоиза Джеймс назвала местную деревню Петрушкой, поэтому мне, естественно, пришлось назвать постоялый двор "Шалфей и Тимьян". О владельце постоялого двора нигде не упоминалось, но я просто уверена, что его жену зовут Розмари [2].
[2]Игра слов. Rosemaryженское имя Розмари, rosemaryрозмарин. (прим. lorik)
* * *
Алек, играя послушного долгу старшего брата, кружил по залу с Октавией, повисшей на его локте, но в конце концов заявил, что ему незамедлительно требуется выпить. Они прервали свою иноходь и теперь стояли возле графинаАлек с бокалом бренди, Октавия с ничем.
В который раз Алек возблагодарил Господа, что не родился женщиной.
О, да ты только посмотри на нее! с отвращением воскликнула Октавия.
На леди Финчли?
Нет, возразила сестрица, и в ее голосе прозвучало раздражение, которое женщины обычно приберегают исключительно для мужчин, носящих ту же самую фамилию, что и они. Гвендолин Пэссмор.
Да уж. Восхитительная красавица.
Что она натворила на этот раз? поинтересовался Алек.
Ничего. В том-то все и дело. Она просто стоит, а все джентльмены сбиваются в стадо подле нее.
Алек был вынужден признать, что окружившие мисс Пэссмор поклонники несколько походят на овец. Особенно Хаммонд-Беттс, со своими пышными светлыми волосами.
Это несправедливо, вздохнула Октавия.
Завидуешь? проворчал Алек.
Да, и что? Она даже пальцем не шевельнула.
Алек взглянул на младшую сестренку. А не в этом ли вся бедасама Октавия как раз слишком усердно старается привлечь к себе внимание. В ней же нет ничего отталкивающего, вообще ничего. Она дружелюбна и умна, у нее очаровательная улыбка. Пусть при взгляде на нее никто не станет вспоминать Венеру Боттичелли, как это происходит с мисс Пэссмор (чье сходство с богиней Алек нашел волнующе безупречным), однако никаких причин, почему его сестру нельзя посчитать более чем выгодной партией для любого молодого джентльмена, он не находил.
А если честно, что вдруг заставляет Хаммонд-Беттса да и всех остальных думать, будто у них имеется хоть малейший шанс с мисс Пэссмор?
Алек резко отставил свой бокал.
Пошли со мной, приказал он, хватая Октавию за руку.
Что ты делаешь?
Тащу тебя в это стадо.
Что?!
Алек остановился и торжественно взглянул на сестру.
Ты вполне достойна всех этих овец, Октавия.
И потащил ее с новой силой, пока они не очутились в самом центре воздыхателей мисс Пэссмор.
Октавия, дорогая, пропел Алек, не представишь ли меня своей подруге?
Октавия широко распахнула глаза от потрясения и некоторой растерянностинеблагодарная девчонка, но быстро оправилась (она же Дарлингтон!) и представила брата мисс Гвендолин Пэссмор, глаза которой также округлились, ноесли Алек правильно понялпричина была совсем иной: что-то близкое к испугу.
Мисс Пэссмор, изящно изрек он, склоняясь к ее ручке. Я столько о вас слышал. Как же так случилось, что мы до сих пор не были представлены?
Я э-э-э
Пока она заикалась, Алек вспомнил, что они были представлены. Ну и ладно, она, по крайней мере, проявила благовоспитанность. Или забывчивость, поскольку в ответ произнесла нечто очень милое.
Он взял ее под руку, перехватив убийственные взгляды рядом стоящих джентльменов. Неважно. Он преподнес им Октавию. Если они не в состоянии узреть, что в привлекательности она ни капли не уступает мисс Пэссмор, то и черт с ними.
Октавия так восторженно о вас отзывалась, сказал Алек и увел Гвендолин прямо из-под носа Хью и Бреттона, прервавших лошадиные прения ровно настолько, чтобы с откровенным любопытством посмотреть на него.
Ну вот, объявил Алек, как только они отошли в дальний угол, я вас спас.
Спасли меня? эхом отозвалась Гвен.
Но вы же не хотите провести весь вечер с Хаммонд-Беттсом и прочими, я прав?
Ее губы приоткрылись в удивлении, и Алек на секунду задумался: а не туго ли она соображает. Что-то не похоже, что она способна на скорые ответы. Но тут взгляд ее изменился. Поразительно. Только-только лицо мисс Пэссмор представляло собой совершеннейшую маску, и вот