Ты ему вполне доверяешь.., этому посреднику?
Да, конечно. Безоговорочно. Да брось, Дэв, не надо обо мне беспокоиться, даром только время потеряешь.
Дэвон прислонился к дверному косяку.
Как бы мне хотелось, чтобы ты образумился! Почему бы тебе не поработать у меня? Я подарю тебе этот чертов рудник, если хочешь.
Клей поморщился.
Расскажи это Фрэнсису Моргану.
Он работает на меня. А мог бы работать и на тебя.
Черта с два! Мы друг друга терпеть не можем.
Да, я знаю. Не могу только понять почему.
Да ну его к черту! Хлыщ с поджатым задом!
Вовсе нет. Но даже если и так, какая разница? Ты что-то еще против него имеешь?
Что толку об этом говорить? К тому же ты ведь собирался продать ему долю!
Ну, это пока еще только планы. Если ты будешь управлять рудником, я завтра же передам его тебе. В полное владение.
Клей поднялся с дивана и потянулся.
Но ты же сам только что признал, что деньги мне не нужны.
Лицо старшего брата окаменело.
Человек обязан работать.
Ты слишком много работаешь, устало бросил в ответ Клей: ему надоело обороняться. Может быть, я и шалопай, зато ты впадаешь в другую крайность. Никуда не ездишь, шагу не хочешь ступить за ворота Даркстоуна. Вспомни, когда ты в последний раз переступал порог нашего лондонского дома? Ты не навещал матушку в Девоншире с прошлого Рождества! Не думаешь же ты в самом деле, что тут все развалится, стоит тебе отлучиться на пару недель? Кобб прекрасно справится в твое отсутствие.
Дэвон промолчал, и Клей воинственно сунул руки в карманы.
Я прекрасно понимаю, зачем ты здесь торчишь, продолжал он упрямо. Точь-в-точь как наш отец.
Правда? бесцветным голосом спросил Дэвон. Чем же я на него так похож?
Как и отец, ты остаешься здесь из-за моря. Матушка говорит, что море приносило ему успокоение. Помогало сохранить рассудок.
Дэвон медленно повернул голову и выглянул в окно, туда, где зубчатые утесы замыкали собою парк, уступами спускавшийся к морю, а дальше виднелась сверкающая на солнце гладь воды и синева неба. Да, он не может жить без моря. Вряд ли это чрезмерная плата за сохранение рассудка. Нельзя сказать, что он многого требует от жизни.
Кстати, о матушке, Клей вдруг заторопился и заговорил подозрительно беспечным тоном, она собирается вскоре тебя навестить. И на сей раз привезет с собой Алисию.
Дэвон тяжело вздохнул и скрестил руки на груди.
Ну почему бы тебе на ней не жениться и не положить конец их страданиям?
А почему бы тебе на ней не жениться?
Мне? Клей пришел в ужас. Ты должен жениться первым, ты же старший.
И тут же, спохватившись, он покраснел и опустил голову.
Дэвон скрипнул зубами, но сдержался и проговорил спокойно, даже небрежно:
Извини, я уже был женат, и если ты будешь ждать, пока я женюсь во второй раз, то так и останешься бобылем.
Значит, мы оба останемся закоренелыми холостяками. Это еще не худший исход.
Да, наверное.
Дэвон бросил на брата теплый взгляд, и Клей ответил ему любящей улыбкой.
Внимание братьев привлек какой-то шум в дверях.
Заходи, Кобб, сказал Дэвон высокому чернобородому управляющему, увидев, что тот замешкался на пороге.
Не хотел вас беспокоить.
Все в порядке, мы с Клеем уже закончили.
Как поживаешь, Кобб? вставил Клей, кивая управляющему в знак приветствия.
Жив-здоров, сэр, большое спасибо.
Съездишь со мной сегодня в Лаксулиан? спросил Дэвон. Я хочу, чтоб ты взглянул на стадо Оди Тревиска. Он продает половину своих баранов.
Съезжу. Кобб потоптался на месте, теребя пальцами единственной руки широкие поля своей шляпы. Вчера у Росса Минторпа несчастье стряслось, сказал он.
Что за несчастье?
Его овцы сломали ограду с северной стороны. Две дюжины свалились с утеса и потонули, остальных спасла его собака.
Он был пьян?
Точно не скажу.
Понятно. Хорошо, я с ним переговорю.
Как вам будет угодно. Флетчер говорит, хмелесушилку починить надо. На прошлой неделе дождь был, так у нее крыша потекла.
Доброе утро, Дэвон, раздался новый голос. Хозяин дома обернулся.
Фрэнсис! Я думал, мы до обеда не увидимся. Что-то не в порядке на руднике?
Фрэнсис Морган вошел в комнату, перебросив через плечо свою щегольскую трость черного дерева.
Нет-нет. Не хочу показаться нескромным, но я как раз хотел сказать, что удалось наладить механический насос в новом разрезе, и он теперь работает отлично. Все дело было в подшипниках, как я и говорил. Нет, я пришел потолковать о сегодняшних торгах в Труро. О, привет, Клей, извини, я тебя не сразу заметил.
Клей не сделал никакой попытки подняться.
Фрэнсис, протянул он в виде приветствия, оглядев высокую изящную фигуру управляющего рудником от начищенных до блеска сапог до белоснежного галстука и пудреного парика, а затем пренебрежительно опустил глаза и загородился газетным листом.
Есть затруднения? спросил Дэвон, подходя к Фрэнсису.
Надеюсь, что нет, но прежде, чем начнется подача заявок, мне бы хотелось обсудить с тобой один план, который я придумал.
Одну минутку. Кобб, мы закончили?
Да вроде бы. Зайду с вами вместе к Минторпу, если хотите. В десять вам удобно?
Да, прекрасно. Встретимся у ворот.
Погоди, Кобб, я пойду с тобой, Клей поднялся с дивана. Увидимся, Дэв.
Он небрежно кивнул на прощание Фрэнсису Моргану, и тот ответил тем же.
Клей и Кобб в дружеском молчании вместе дошли до конюшни. Там они расстались. Кобб направился к хмелесушилке, а Клей вошел в конюшню и кликнул конюха:
Маклиф! Ты здесь? Гэйлин, мальчик мой, ты дома?
Услышав шум позади себя в дверях конюшни, он обернулся.
В дверях стояла Лили.
Она вспыхнула, разглядев в полутьме просторного амбара, кто перед нею, а многозначительная ухмылка Клея лишь усугубила ее смущение. Стыдно было вспомнить, как этим утром она стояла перед ним в спальне дура дурой. Слава Богу, тут как раз из своей каморки рядом с кладовой, где хранилась упряжь, показался Маклиф и отвлек от нее внимание Клея. Больше всего на свете Лили хотелось бежать со всех ног, но Лауди поручила ей доставить старшему конюху послание чрезвычайной важности, да к тому же еще секретное. Поэтому девушка вжалась спиной в стенку ближайшего стойла и постаралась сделаться как можно менее заметной, пока мистер Дарквелл-младший велел Маклифу седлать Тэмера, своего любимого жеребца.
Ожидая своей очереди. Лили исподтишка изучала его. Хотя между братьями Дарквелл, несомненно, имелось определенное фамильное сходство, в сущности, они сильно отличались друг от друга. Молодой хозяин был ниже ростом и более хрупкого сложения, а его мягкие волосы казались светлее, чем у старшего брата, но дело было даже не в этом. Главное отличие, решила она, заключалось в манере держать себя. Лицо Клейтона было простым и открытым, а движениянебрежными, даже ленивыми. Дэвон Дарквелл, напротив, держался замкнуто и сухо, он был угрюм, мрачен, и его манеру никак нельзя было назвать небрежной или ленивой, а лицооткрытым. Словно едкая кислота прожгла две глубокие складки в уголках его рта. За внешней холодностью Лили различала в его бирюзовых глазах безысходное отчаяние.
Когда Клей подошел поближе и улыбнулся ей, девушка сообразила, что слишком пристально его разглядывает.
Еще раз с добрым утром, сказал он приветливо.
Доброе утро, сэр, и она присела в запоздалом реверансе.
Я вижу, ты наконец оправилась от потрясения.
Лили почувствовала, что опять краснеет, и посетовала на себя.
Стараюсь, сэр. Это его позабавило.
Как тебя зовут?
Лили Траблфилд.
Клей засмеялся и обрадовался, когда она улыбнулась в ответ.
Откуда ты взялась. Лили Траблфилд?
Я из Лайм-Риджиса. То есть вообще-то я родом из Килдэра , но мы давно оттуда уехали.
Из Килдэра, говоришь?
Да, сэр.
Казалось, он что-то хотел заметить по этому поводу или, хуже того, спросить, и она поторопилась отвлечь его внимание.
Это ваш конь? Какой красавец!
Уловка сработала: Клей отвернулся от нее и принялся наблюдать за тем, как Маклиф седлает его великолепного серого жеребца-трехлетку.
Это точно. Я собираюсь записать его на скачки в Эпсоме через месяц.