Патриция Гэфни - Лили. Том 1 стр 11.

Шрифт
Фон

 Ты ему вполне доверяешь.., этому посреднику?

 Да, конечно. Безоговорочно. Да брось, Дэв, не надо обо мне беспокоиться, даром только время потеряешь.

Дэвон прислонился к дверному косяку.

 Как бы мне хотелось, чтобы ты образумился! Почему бы тебе не поработать у меня? Я подарю тебе этот чертов рудник, если хочешь.

Клей поморщился.

 Расскажи это Фрэнсису Моргану.

 Он работает на меня. А мог бы работать и на тебя.

 Черта с два! Мы друг друга терпеть не можем.

 Да, я знаю. Не могу только понять почему.

 Да ну его к черту! Хлыщ с поджатым задом!

 Вовсе нет. Но даже если и так, какая разница? Ты что-то еще против него имеешь?

 Что толку об этом говорить? К тому же ты ведь собирался продать ему долю!

 Ну, это пока еще только планы. Если ты будешь управлять рудником, я завтра же передам его тебе. В полное владение.

Клей поднялся с дивана и потянулся.

 Но ты же сам только что признал, что деньги мне не нужны.

Лицо старшего брата окаменело.

 Человек обязан работать.

 Ты слишком много работаешь,  устало бросил в ответ Клей: ему надоело обороняться.  Может быть, я и шалопай, зато ты впадаешь в другую крайность. Никуда не ездишь, шагу не хочешь ступить за ворота Даркстоуна. Вспомни, когда ты в последний раз переступал порог нашего лондонского дома? Ты не навещал матушку в Девоншире с прошлого Рождества! Не думаешь же ты в самом деле, что тут все развалится, стоит тебе отлучиться на пару недель? Кобб прекрасно справится в твое отсутствие.

Дэвон промолчал, и Клей воинственно сунул руки в карманы.

 Я прекрасно понимаю, зачем ты здесь торчишь,  продолжал он упрямо.  Точь-в-точь как наш отец.

 Правда?  бесцветным голосом спросил Дэвон.  Чем же я на него так похож?

 Как и отец, ты остаешься здесь из-за моря. Матушка говорит, что море приносило ему успокоение. Помогало сохранить рассудок.

Дэвон медленно повернул голову и выглянул в окно, туда, где зубчатые утесы замыкали собою парк, уступами спускавшийся к морю, а дальше виднелась сверкающая на солнце гладь воды и синева неба. Да, он не может жить без моря. Вряд ли это чрезмерная плата за сохранение рассудка. Нельзя сказать, что он многого требует от жизни.

 Кстати, о матушке,  Клей вдруг заторопился и заговорил подозрительно беспечным тоном,  она собирается вскоре тебя навестить. И на сей раз привезет с собой Алисию.

Дэвон тяжело вздохнул и скрестил руки на груди.

 Ну почему бы тебе на ней не жениться и не положить конец их страданиям?

 А почему бы тебе на ней не жениться?

 Мне?  Клей пришел в ужас.  Ты должен жениться первым, ты же старший.

И тут же, спохватившись, он покраснел и опустил голову.

Дэвон скрипнул зубами, но сдержался и проговорил спокойно, даже небрежно:

 Извини, я уже был женат, и если ты будешь ждать, пока я женюсь во второй раз, то так и останешься бобылем.

 Значит, мы оба останемся закоренелыми холостяками. Это еще не худший исход.

 Да, наверное.

Дэвон бросил на брата теплый взгляд, и Клей ответил ему любящей улыбкой.

Внимание братьев привлек какой-то шум в дверях.

 Заходи, Кобб,  сказал Дэвон высокому чернобородому управляющему, увидев, что тот замешкался на пороге.

 Не хотел вас беспокоить.

 Все в порядке, мы с Клеем уже закончили.

 Как поживаешь, Кобб?  вставил Клей, кивая управляющему в знак приветствия.

 Жив-здоров, сэр, большое спасибо.

 Съездишь со мной сегодня в Лаксулиан?  спросил Дэвон.  Я хочу, чтоб ты взглянул на стадо Оди Тревиска. Он продает половину своих баранов.

 Съезжу.  Кобб потоптался на месте, теребя пальцами единственной руки широкие поля своей шляпы.  Вчера у Росса Минторпа несчастье стряслось,  сказал он.

 Что за несчастье?

 Его овцы сломали ограду с северной стороны. Две дюжины свалились с утеса и потонули, остальных спасла его собака.

 Он был пьян?

 Точно не скажу.

 Понятно. Хорошо, я с ним переговорю.

 Как вам будет угодно. Флетчер говорит, хмелесушилку починить надо. На прошлой неделе дождь был, так у нее крыша потекла.

 Доброе утро, Дэвон,  раздался новый голос. Хозяин дома обернулся.

 Фрэнсис! Я думал, мы до обеда не увидимся. Что-то не в порядке на руднике?

Фрэнсис Морган вошел в комнату, перебросив через плечо свою щегольскую трость черного дерева.

 Нет-нет. Не хочу показаться нескромным, но я как раз хотел сказать, что удалось наладить механический насос в новом разрезе, и он теперь работает отлично. Все дело было в подшипниках, как я и говорил. Нет, я пришел потолковать о сегодняшних торгах в Труро. О, привет, Клей, извини, я тебя не сразу заметил.

Клей не сделал никакой попытки подняться.

 Фрэнсис,  протянул он в виде приветствия, оглядев высокую изящную фигуру управляющего рудником от начищенных до блеска сапог до белоснежного галстука и пудреного парика, а затем пренебрежительно опустил глаза и загородился газетным листом.

 Есть затруднения?  спросил Дэвон, подходя к Фрэнсису.

 Надеюсь, что нет, но прежде, чем начнется подача заявок, мне бы хотелось обсудить с тобой один план, который я придумал.

 Одну минутку. Кобб, мы закончили?

 Да вроде бы. Зайду с вами вместе к Минторпу, если хотите. В десять вам удобно?

 Да, прекрасно. Встретимся у ворот.

 Погоди, Кобб, я пойду с тобой,  Клей поднялся с дивана.  Увидимся, Дэв.

Он небрежно кивнул на прощание Фрэнсису Моргану, и тот ответил тем же.

Клей и Кобб в дружеском молчании вместе дошли до конюшни. Там они расстались. Кобб направился к хмелесушилке, а Клей вошел в конюшню и кликнул конюха:

 Маклиф! Ты здесь? Гэйлин, мальчик мой, ты дома?

Услышав шум позади себя в дверях конюшни, он обернулся.

В дверях стояла Лили.

Она вспыхнула, разглядев в полутьме просторного амбара, кто перед нею, а многозначительная ухмылка Клея лишь усугубила ее смущение. Стыдно было вспомнить, как этим утром она стояла перед ним в спальне дура дурой. Слава Богу, тут как раз из своей каморки рядом с кладовой, где хранилась упряжь, показался Маклиф и отвлек от нее внимание Клея. Больше всего на свете Лили хотелось бежать со всех ног, но Лауди поручила ей доставить старшему конюху послание чрезвычайной важности, да к тому же еще секретное. Поэтому девушка вжалась спиной в стенку ближайшего стойла и постаралась сделаться как можно менее заметной, пока мистер Дарквелл-младший велел Маклифу седлать Тэмера, своего любимого жеребца.

Ожидая своей очереди. Лили исподтишка изучала его. Хотя между братьями Дарквелл, несомненно, имелось определенное фамильное сходство, в сущности, они сильно отличались друг от друга. Молодой хозяин был ниже ростом и более хрупкого сложения, а его мягкие волосы казались светлее, чем у старшего брата, но дело было даже не в этом. Главное отличие, решила она, заключалось в манере держать себя. Лицо Клейтона было простым и открытым, а движениянебрежными, даже ленивыми. Дэвон Дарквелл, напротив, держался замкнуто и сухо, он был угрюм, мрачен, и его манеру никак нельзя было назвать небрежной или ленивой, а лицооткрытым. Словно едкая кислота прожгла две глубокие складки в уголках его рта. За внешней холодностью Лили различала в его бирюзовых глазах безысходное отчаяние.

Когда Клей подошел поближе и улыбнулся ей, девушка сообразила, что слишком пристально его разглядывает.

 Еще раз с добрым утром,  сказал он приветливо.

 Доброе утро, сэр,  и она присела в запоздалом реверансе.

 Я вижу, ты наконец оправилась от потрясения.

Лили почувствовала, что опять краснеет, и посетовала на себя.

 Стараюсь, сэр. Это его позабавило.

 Как тебя зовут?

 Лили Траблфилд.

Клей засмеялся и обрадовался, когда она улыбнулась в ответ.

 Откуда ты взялась. Лили Траблфилд?

 Я из Лайм-Риджиса. То есть вообще-то я родом из Килдэра , но мы давно оттуда уехали.

 Из Килдэра, говоришь?

 Да, сэр.

Казалось, он что-то хотел заметить по этому поводу или, хуже того, спросить, и она поторопилась отвлечь его внимание.

 Это ваш конь? Какой красавец!

Уловка сработала: Клей отвернулся от нее и принялся наблюдать за тем, как Маклиф седлает его великолепного серого жеребца-трехлетку.

 Это точно. Я собираюсь записать его на скачки в Эпсоме через месяц.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора