Эли Макнамара - Магазинчик счастья Кейт и Клары стр 9.

Шрифт
Фон

 На, Барни!  я бросаю собачье печеньице.  И пока хватит.

Барни ловко хватает печенье ртом и жадно проглатывает.

 Можно подумать, я его не кормлю.

Джек с улыбкой смотрит на Барни.

 Как дела с магазином?  интересуюсь я.

 Спасибо, отлично. Если так дальше пойдет, успеем подготовиться к торжественному открытию в пятницу.

 Замечательно. Вы сказали «успеем»  значит, у вас есть помощник?

 Вы имеете в виду, что одному мне не справиться?  он указывает на коляску.

 Нет, вообще-то я имела в виду персонал.  Я скрещиваю руки на груди в защитном жесте. Второй раз на эту удочку я не попадусь.

Джек смотрит на меня с усмешкой.

 Ладно, проехали. Да, у меня есть сотрудница на неполный рабочий день  Бронте.

 Дочь Поппи, у которой цветочный магазин?

 Полагаю, да. Она учится в университете, но сейчас на летних каникулах, так что это только до октября, но я подозреваю, что тогда наступает затишье, так?

Я киваю.

 Тут туристы круглый год, но летом  ужасный наплыв. Похоже, вы уже готовы.

 Надеюсь. Придете на открытие в пятницу? Ничего особенного, но, по-моему, это событие нужно отметить.

 Само собой. Народу много будет  ваших друзей, родственников?

 Наверное, несколько приятелей, у которых магазины, и, если повезет, местная пресса. Открытие художественного магазина вряд ли вызовет большой интерес, так ведь?

 Пожалуй, да.  Значит, у Джека нет ни семьи, ни подруги

 Конечно, я мог бы козырнуть удостоверением инвалида, чтобы привлечь журналистов, но мне не хочется. Как вы, возможно, уже догадались, это не мой метод.

 В самом деле?  улыбаюсь я ему.  Никогда бы не подумала!

Джек подмигивает мне.

 А как поживает ваш бизнес? Вы выглядели такой задумчивой, когда я давеча окликнул вас. Точно все мирские заботы легли на ваши плечи. Может, я выбрал не лучший момент, чтобы начать бизнес в Сент-Феликсе? С моим-то везением.

 Нет-нет, с бизнесом все в порядке. Уверена, дела в вашем магазине пойдут замечательно. Сюда приезжают за вдохновением художники  любители и профессионалы, галерея «Лайл» привлекает разную эстетствующую публику.

 Тогда почему унылый вид?

 Просто есть над чем подумать.

Мне не хочется посвящать Джека в обстоятельства вчерашнего утра, когда, спустившись в магазин, я обнаружила таинственный вышитый лоскут, оставленный винтажной швейной машинкой.

 Понятно. Мне лучше убраться?

 Нет, все в порядке. В любом случае, нам с Барни пора домой.

 Ничего, если я составлю вам компанию?  к моему удивлению, спрашивает Джек.  Для одного утра мне, пожалуй, хватит. А сейчас моя любимая дистанция  с горки вниз!

 Конечно,  отвечаю я, радуясь этой идее больше, чем можно было бы предположить.

Мы с Барни движемся вместе с Джеком к магазину.

Его умение управляться с коляской впечатляет. Он ловко маневрирует на крутых поворотах и с легкостью по мощенным пресловутой брусчаткой улочкам, точно идет рядом с нами. Мы болтаем, и я вообще забываю о том, что он на коляске, но тут мы приходим к узким ступенькам, которые петляют между домами в направлении к гавани. Я автоматически собираюсь спускаться и тотчас торможу.

Я поворачиваюсь к Джеку. На языке снова вертится «извините», но я одергиваю себя и вместо этого говорю шутливым тоном:

 Пожалуй, даже вам не удастся туда спуститься на вашем чудо-аппарате!

Джек качает головой.

 Нет, по крайней мере, это будет нелегко. Думаю, здесь наши пути расходятся.

 Необязательно  мы с Барни можем вернуться другой дорогой.

 Не хочу вас напрягать.

 Не говорите ерунды. По правде говоря, я и забыла, что вы на коляске, иначе я бы не пошла туда.

 Сочту это за комплимент.

 Так и есть.

Какое-то время мы идем молча.

 Я вспомнила, о чем собиралась у вас спросить.  Мы как раз проходим мимо антикварного магазина.  Вы ведь купили у Ноя старые принадлежности для рисования?

 Да. А откуда вам это известно?

 Я получила от него старую швейную машинку после той же уборки.

 А понятно,  я чувствую в нем легкую неуверенность.  И что за швейная машинка?

Меня удивляет его вопрос.

 Старый «Зингер», вероятно, начала прошлого века.

Джек кивает.

 И куда вы ее поставили?

 В магазине. А что?

 Ничего  я просто спросил, и все. А машинка-то работает?

Теперь я не уверена. Технически нет. По крайней мере, своими глазами я не видела, как она работает.

 Нет, ее совсем заклинило. Можно использовать только в качестве декора.

 Жаль.

Еще одна пауза в разговоре  я недоумеваю, почему Джеку так интересна моя швейная машинка.

 Ну, вот мы и пришли,  говорю я, когда мы оказываемся возле магазина.  Мы с Барни и моей дочкой Молли, которая, я надеюсь, уже встала и собирается в школу, живем в квартире наверху.

 Сколько ей лет?  спрашивает Джек.

 Пятнадцать, хотя порой тянет на пятьдесят. По большей части гораздо разумнее меня.

 Приятно знать, что вы не всегда такая строгая,  улыбается Джек.

Я смотрю на него с изумлением.

 Ах, черт, я опять наступил, точнее, въехал в лужу, да?

 Я не строгая.

 Извините, я имел в виду «застегнутая на все пуговицы», а не строгая.

Я снова смотрю на него с негодованием.

 Да нет, я не имел в виду ни того, ни другого. Напряженная? Озадаченная? Настороженная? Да, именно это я имел в виду  вы всегда настороже, да?

 А вы, можно подумать, нет?

 Что вы имеете в виду?

 А то, что, когда я в тот раз спросила вас, почему вы открываете здесь магазин, вы замолчали, а еще раньше явно не хотели говорить о своей армейской службе.

Джек задумывается, а потом согласно кивает.

 Да, пожалуй, вы правы и на этом я попрощаюсь. Спасибо, что познакомили меня со своим псом. Пока, Барни!  Он дружелюбно гладит его и быстро уезжает по брусчатому тротуару.

Я стою перед магазином, изумленная столь стремительным исчезновением, а потом качаю головой. Что с этим мужчиной не так? Я его совсем не понимаю.

И почему его поведение вызывает у меня такую реакцию?

Глава 8

Когда в пятницу вечером я подхожу к художественному магазину, в нем царит оживление  через открытую дверь на улице слышен ровный шум голосов. Всю неделю в витрине висело объявление, приглашающее на открытие, и, судя по всему, жители Сент-Феликса дружно решили поддержать новую бизнес-инициативу.

На вывеске над дверью значится «Худ-Нужник», а ниже изображены палитра и кисть. Я улыбаюсь  название очень в стиле Джека.

 Привет!  обращаюсь я к знакомым, протискиваясь в магазин.  Да тут яблоку негде упасть!

В глубине я замечаю Себастиана с бокалом шампанского и начинаю пробираться к нему. К счастью, стеллажи, доверху набитые тюбиками с краской, альбомами для рисования, бумагой для акварелей и всем, что только может понадобиться для создания идеальной картины, стоят довольно просторно, и я добираюсь до него без особых проблем.

 А, вы все-таки пришли!  произносит он, оглядывая меня с головы до ног.  Долго выбирали прикид, да?

 Нет,  вру я.  Надела первое, что попалось под руку.

 Да ну?  со знающим видом говорит Себастиан, прихлебывая из бокала.

 Честно-честно.

По правде говоря, я не знала, что надеть этим вечером. Мне хотелось выглядеть неформально, потому что в Сент-Феликсе никто не заморачивается, в том числе насчет одежды, но в то же время хотелось подчеркнуть, что я принарядилась для праздничного вечера у Джека.

 Просекко?  слышу я у себя за спиной и, обернувшись, вижу Бронте, падчерицу Поппи, с подносом.  Или вам апельсиновый сок?

 Привет, Бронте,  я беру бокал просекко.  Как дела?

Бронте смущенно смотрит на меня.

 Я Кейт, знакомая твоей мамы. У меня магазин товаров для рукоделия и творчества ниже по улице.

 Ну конечно. Простите, Кейт. У меня память как решето. Как вы?

 Спасибо, хорошо. А ты?

 Классно. Сейчас в универе каникулы, и мне нашлась подработка на лето.

 Джек сказал, что нанял тебя. Работать в таком месте тебе понравится.

 Боюсь, здесь слишком много соблазнов, и я буду тратить весь свой заработок,  корчит рожицу Бронте.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3