На, Барни! я бросаю собачье печеньице. И пока хватит.
Барни ловко хватает печенье ртом и жадно проглатывает.
Можно подумать, я его не кормлю.
Джек с улыбкой смотрит на Барни.
Как дела с магазином? интересуюсь я.
Спасибо, отлично. Если так дальше пойдет, успеем подготовиться к торжественному открытию в пятницу.
Замечательно. Вы сказали «успеем» значит, у вас есть помощник?
Вы имеете в виду, что одному мне не справиться? он указывает на коляску.
Нет, вообще-то я имела в виду персонал. Я скрещиваю руки на груди в защитном жесте. Второй раз на эту удочку я не попадусь.
Джек смотрит на меня с усмешкой.
Ладно, проехали. Да, у меня есть сотрудница на неполный рабочий день Бронте.
Дочь Поппи, у которой цветочный магазин?
Полагаю, да. Она учится в университете, но сейчас на летних каникулах, так что это только до октября, но я подозреваю, что тогда наступает затишье, так?
Я киваю.
Тут туристы круглый год, но летом ужасный наплыв. Похоже, вы уже готовы.
Надеюсь. Придете на открытие в пятницу? Ничего особенного, но, по-моему, это событие нужно отметить.
Само собой. Народу много будет ваших друзей, родственников?
Наверное, несколько приятелей, у которых магазины, и, если повезет, местная пресса. Открытие художественного магазина вряд ли вызовет большой интерес, так ведь?
Пожалуй, да. Значит, у Джека нет ни семьи, ни подруги
Конечно, я мог бы козырнуть удостоверением инвалида, чтобы привлечь журналистов, но мне не хочется. Как вы, возможно, уже догадались, это не мой метод.
В самом деле? улыбаюсь я ему. Никогда бы не подумала!
Джек подмигивает мне.
А как поживает ваш бизнес? Вы выглядели такой задумчивой, когда я давеча окликнул вас. Точно все мирские заботы легли на ваши плечи. Может, я выбрал не лучший момент, чтобы начать бизнес в Сент-Феликсе? С моим-то везением.
Нет-нет, с бизнесом все в порядке. Уверена, дела в вашем магазине пойдут замечательно. Сюда приезжают за вдохновением художники любители и профессионалы, галерея «Лайл» привлекает разную эстетствующую публику.
Тогда почему унылый вид?
Просто есть над чем подумать.
Мне не хочется посвящать Джека в обстоятельства вчерашнего утра, когда, спустившись в магазин, я обнаружила таинственный вышитый лоскут, оставленный винтажной швейной машинкой.
Понятно. Мне лучше убраться?
Нет, все в порядке. В любом случае, нам с Барни пора домой.
Ничего, если я составлю вам компанию? к моему удивлению, спрашивает Джек. Для одного утра мне, пожалуй, хватит. А сейчас моя любимая дистанция с горки вниз!
Конечно, отвечаю я, радуясь этой идее больше, чем можно было бы предположить.
Мы с Барни движемся вместе с Джеком к магазину.
Его умение управляться с коляской впечатляет. Он ловко маневрирует на крутых поворотах и с легкостью по мощенным пресловутой брусчаткой улочкам, точно идет рядом с нами. Мы болтаем, и я вообще забываю о том, что он на коляске, но тут мы приходим к узким ступенькам, которые петляют между домами в направлении к гавани. Я автоматически собираюсь спускаться и тотчас торможу.
Я поворачиваюсь к Джеку. На языке снова вертится «извините», но я одергиваю себя и вместо этого говорю шутливым тоном:
Пожалуй, даже вам не удастся туда спуститься на вашем чудо-аппарате!
Джек качает головой.
Нет, по крайней мере, это будет нелегко. Думаю, здесь наши пути расходятся.
Необязательно мы с Барни можем вернуться другой дорогой.
Не хочу вас напрягать.
Не говорите ерунды. По правде говоря, я и забыла, что вы на коляске, иначе я бы не пошла туда.
Сочту это за комплимент.
Так и есть.
Какое-то время мы идем молча.
Я вспомнила, о чем собиралась у вас спросить. Мы как раз проходим мимо антикварного магазина. Вы ведь купили у Ноя старые принадлежности для рисования?
Да. А откуда вам это известно?
Я получила от него старую швейную машинку после той же уборки.
А понятно, я чувствую в нем легкую неуверенность. И что за швейная машинка?
Меня удивляет его вопрос.
Старый «Зингер», вероятно, начала прошлого века.
Джек кивает.
И куда вы ее поставили?
В магазине. А что?
Ничего я просто спросил, и все. А машинка-то работает?
Теперь я не уверена. Технически нет. По крайней мере, своими глазами я не видела, как она работает.
Нет, ее совсем заклинило. Можно использовать только в качестве декора.
Жаль.
Еще одна пауза в разговоре я недоумеваю, почему Джеку так интересна моя швейная машинка.
Ну, вот мы и пришли, говорю я, когда мы оказываемся возле магазина. Мы с Барни и моей дочкой Молли, которая, я надеюсь, уже встала и собирается в школу, живем в квартире наверху.
Сколько ей лет? спрашивает Джек.
Пятнадцать, хотя порой тянет на пятьдесят. По большей части гораздо разумнее меня.
Приятно знать, что вы не всегда такая строгая, улыбается Джек.
Я смотрю на него с изумлением.
Ах, черт, я опять наступил, точнее, въехал в лужу, да?
Я не строгая.
Извините, я имел в виду «застегнутая на все пуговицы», а не строгая.
Я снова смотрю на него с негодованием.
Да нет, я не имел в виду ни того, ни другого. Напряженная? Озадаченная? Настороженная? Да, именно это я имел в виду вы всегда настороже, да?
А вы, можно подумать, нет?
Что вы имеете в виду?
А то, что, когда я в тот раз спросила вас, почему вы открываете здесь магазин, вы замолчали, а еще раньше явно не хотели говорить о своей армейской службе.
Джек задумывается, а потом согласно кивает.
Да, пожалуй, вы правы и на этом я попрощаюсь. Спасибо, что познакомили меня со своим псом. Пока, Барни! Он дружелюбно гладит его и быстро уезжает по брусчатому тротуару.
Я стою перед магазином, изумленная столь стремительным исчезновением, а потом качаю головой. Что с этим мужчиной не так? Я его совсем не понимаю.
И почему его поведение вызывает у меня такую реакцию?
Глава 8
Когда в пятницу вечером я подхожу к художественному магазину, в нем царит оживление через открытую дверь на улице слышен ровный шум голосов. Всю неделю в витрине висело объявление, приглашающее на открытие, и, судя по всему, жители Сент-Феликса дружно решили поддержать новую бизнес-инициативу.
На вывеске над дверью значится «Худ-Нужник», а ниже изображены палитра и кисть. Я улыбаюсь название очень в стиле Джека.
Привет! обращаюсь я к знакомым, протискиваясь в магазин. Да тут яблоку негде упасть!
В глубине я замечаю Себастиана с бокалом шампанского и начинаю пробираться к нему. К счастью, стеллажи, доверху набитые тюбиками с краской, альбомами для рисования, бумагой для акварелей и всем, что только может понадобиться для создания идеальной картины, стоят довольно просторно, и я добираюсь до него без особых проблем.
А, вы все-таки пришли! произносит он, оглядывая меня с головы до ног. Долго выбирали прикид, да?
Нет, вру я. Надела первое, что попалось под руку.
Да ну? со знающим видом говорит Себастиан, прихлебывая из бокала.
Честно-честно.
По правде говоря, я не знала, что надеть этим вечером. Мне хотелось выглядеть неформально, потому что в Сент-Феликсе никто не заморачивается, в том числе насчет одежды, но в то же время хотелось подчеркнуть, что я принарядилась для праздничного вечера у Джека.
Просекко? слышу я у себя за спиной и, обернувшись, вижу Бронте, падчерицу Поппи, с подносом. Или вам апельсиновый сок?
Привет, Бронте, я беру бокал просекко. Как дела?
Бронте смущенно смотрит на меня.
Я Кейт, знакомая твоей мамы. У меня магазин товаров для рукоделия и творчества ниже по улице.
Ну конечно. Простите, Кейт. У меня память как решето. Как вы?
Спасибо, хорошо. А ты?
Классно. Сейчас в универе каникулы, и мне нашлась подработка на лето.
Джек сказал, что нанял тебя. Работать в таком месте тебе понравится.
Боюсь, здесь слишком много соблазнов, и я буду тратить весь свой заработок, корчит рожицу Бронте.