Эли Макнамара - Магазинчик счастья Кейт и Клары стр 6.

Шрифт
Фон

 Причем очень большой.

 Рад за вас. Но вы говорите, что также продаете товары для живописи? А где именно?

 На цокольном этаже магазина. У нас там представлен широкий ассортимент материалов для живописи и декоративно-прикладного творчества.

 Ясно на цокольном этаже. Понятно, почему я не заметил.

 Вообще-то внутри магазина есть указатель, а в витрине, к вашему сведению, табличка.

 Слушайте,  Джек поднимает руку,  зачем так агрессивно? Я не наезжаю на ваш магазин. И в мыслях не было. Мне казалось, в этом городе все владельцы магазинов поддерживают друг друга.

 Именно так.

 Тогда в чем проблема?

 Вы залезаете на мою территорию.

На лице у Джека появляется изумленное выражение, он снимает очки.

 Проститечто?

 Вы залезаете на мою территорию,  повторяю я.  Продавая художественные товары, вы будете отнимать у нас часть выручки.

 Ясно,  понимающе кивает Джек.  Вы уж простите, если я позволю себе не согласиться? В моем магазине будут продаваться специализированные художественные товары, а не просто акварельные краски и детские раскраски.

Я раскрываю рот от удивления.

 Мы не продаем детские раскраски,  говорю я, оправляясь от оскорбления.

 Но ведь акварельные краски продаете?  ухмыляясь, говорит он.  Ну же, скажете «нет»?

Я поджимаю губы.

 Так я и думал,  произносит он, откидываясь на спинку стула.

Я настолько раздражена, что не замечаю, к чему он клонит.

 Да как вы смеете? Сидите здесь, оскорбляете меня и мой магазин,  говорю я как можно спокойнее.  Вы хоть понимаете, как грубо себя ведете?

 Ну что вы, Кейт, я просто над вами прикалываюсь,  с невинным видом говорит Джек.  Извините, если обидел. Такая у меня натура. Привык стебаться и думаю, что все вокруг тоже уважают стеб. Надо немного тормозить, когда знакомишься с новыми людьми.

 Да, не помешало бы,  еще не совсем успокоившись, отвечаю я.

 Слушайте, я не хочу никому на ноги наступать. Хотя идея-то заманчивая.  Он закатывает глаза. Я смотрю на него, не понимая, что он имеет в виду.  Разумеется, в моем магазине не будет продаваться ничего такого, что может сильно помешать вашему бизнесу. Клянусь. Ни одной вязальной спицы!  он вскидывает руку к виску и четко салютует мне.  Честное скаутское.

Мое напряжение немного ослабевает, я слегка улыбаюсь ему.

 Очень на это надеюсь.

 Так-то лучше,  говорит Джек.  Ну что, мир и еще по кружке?

 Мне, пожалуй, уже пора,  я бросаю взгляд на часы.  И стакан почти полный.

 Жаль. А я, с вашего позволения, смотаюсь себе за пивом.

 Конечно.

И в этот самый момент, когда он начинает ловко продвигаться к двери паба, я впервые обращаю внимание на то, что каким-то непостижимым образом не заметила прежде.

Джек передвигается на инвалидной коляске.

Глава 5

Я смотрю на дверь, за которой только что скрылся Джек, и пытаюсь быстро собрать мысли в кучу.

Как я могла не заметить, что он в инвалидной коляске? Да, этим вечером солнце невероятно яркое, и в какой-то момент я едва не ослепла, когда вышла из паба, но неужели я была настолько занята собственными проблемами, что не заметила, что он инвалид?

Я вспоминаю нашу первую встречу и как он отчаянно не хотел спускаться, чтобы открыть мне дверь магазина. Не потому ли, что ждать пришлось бы слишком долго?

А не так давно я подумала, как негалантно было с его стороны не подняться мне навстречу.

Черт побери, Кейт! Тебе давно пора смотреть на вещи шире, ругаю я себя. Ты вот переживаешь из-за продажи кистей, а Джек  в его-то положении  пытается открыть магазин.

 А, вы еще здесь,  говорит Джек, появляясь из двери паба. Я наблюдаю за тем, как ловко он движется по узкому проходу назад к нашему столику.  Я думал, вы ушли.

 Нет, пока здесь,  говорю я, чувствуя себя очень неуютно. Нужно ли как-то дать понять, что я раньше не замечала, что он на коляске, или просто промолчать?

 Вас быстро обслужили,  вместо этого говорю я для поддержания разговора.

 Всегда так,  говорит Джек, ставя на стол кружку, которую прежде держал на коленях.  При виде этой штуки люди расступаются.

 А-а  говорю я, не зная, как реагировать.

Джек смотрит на меня не то смущенно, не то насмешливо.

 В любом случае, я рад, что вы все еще здесь,  он снова располагается за столом.  Я пока мало кого знаю в Сент-Феликсе. Хорошо, что познакомился с вами пусть даже вы считаете, что я могу навредить вашему бизнесу.

 Нет-нет,  отмахиваюсь я.  Вопрос улажен. На этот счет не беспокойтесь.

Джек прищуривается, обдумывая мой внезапный поворот на 180 градусов.

 Вы не знали, что я в инвалидной коляске?  вдруг говорит он.

 Что вы имеете в виду?  с невинным видом спрашиваю я, поднимая бокал  зря все выпила, пока его не было,  и неловко ставлю пустой стакан на деревянный стол.

 Я имею в виду, что пока я не отправился за пивом, вы не замечали, что я в инвалидной коляске.

 Пожалуй, нет,  пожимаю я плечами.

 И поэтому вы вдруг стали такой лапушкой  из жалости ко мне?

 Нет.

 Да ну?  Джек вскидывает темные брови.

 Ок,  вздыхаю я,  я действительно не знала, что вы инвалид, когда днем барабанила вам в дверь, и да, я только сейчас заметила, что вы на коляске. Это же не преступление?

 Нет,  качает головой Джек.  И менять свое отношение к человеку только потому, что он не такой физически полноценный, как вы, тоже не преступление. Но это не означает, что мне это нравится.

Он долго, медленно и сосредоточенно пьет пиво.

 Извините,  тихо говорю я.  Я не хотела вас обидеть.

 Все еще лапушка?

 Слушайте, что вам от меня надо?  громко рявкаю я и поспешно озираюсь на сидящих вокруг завсегдатаев паба, но они слишком заняты своими разговорами и не обращают внимания на мою вспышку гнева.  Я извинилась, и мне действительно жаль. Что еще я могу?

 Просто воспринимайте меня, как любого другого засранца,  улыбаясь, говорит Джек.  Больше я ни о чем не прошу. Поначалу ваш характер привел меня в восхищение, а потом вы повели себя так, как люди поступают в 99 процентах случаев при встрече со мной  стали относиться ко мне снисходительно.

 Вовсе нет!

Джек просто пожимает плечами.

 Ну да возможно, чуть-чуть, но я просто удивилась что не заметила это раньше  я хочу сказать, коляску.

 Будем считать, что это комплимент,  Джек смотрит мне прямо в глаза, отчего я ощущаю легкую нервозность.  Обычно всегда сначала замечают коляску, а лишь потом меня. Я всегда на втором месте.

 Уверена, это не так.

 Доводилось сидеть в коляске?

 Нет.

 Тогда откуда вам знать?

Над столом повисает тишина, и я снова с тоской смотрю на пустой стакан.

 Хотите еще?  указывает на него Джек.

 Нет, все в порядке, я сама,  я приподнимаюсь, а потом передумываю и решительно усаживаюсь назад.  Да, пожалуйста,  говорю я, отправляя стакан ему через стол.  Только сейчас диетическую колу.

Джек смотрит на стакан, а затем одобрительно кивает мне.

 Колу так колу!

 Итак,  говорю я, когда мы снова сидим за столом, на этот раз по одну сторону, чтобы любоваться прекрасным закатом солнца в вечернем небе над гаванью.  Что навело вас на мысль открыть здесь магазин?

После того как Джек вернулся с моим напитком, последние минут десять мы вежливо беседовали, в основном о Сент-Феликсе и каково вести тут бизнес, и я выяснила, что для Джека открытие магазина  это первый такой опыт.

 А почему именно сейчас?  спрашиваю я, хотя на языке вертится другой вопрос  Почему вы открываете магазин, будучи инвалидом в коляске?  но я слишком вежлива (или труслива?), чтобы спрашивать об этом напрямик, пусть даже мне это действительно интересно.

 Вы имеете в виду, почему я хочу открыть магазин, сидя в инвалидном кресле?  спрашивает Джек, и я, покраснев, киваю.

 Пожалуй, люблю решать сложные задачи.

 Но ведь должно быть что-то еще?

 Да, возможно.  Он не продолжает свою мысль.

 А именно?..  внезапно смелею я.  Что?  спрашиваю я, когда он поворачивается и смотрит на меня.  Вы же сами хотели, чтобы я была с вами честна.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3