Ричард Брук - Охота на носорога стр 31.

Шрифт
Фон

 Будь Маргарет моей дочерью, я бы не позволила ей сидеть рядом с Ханной!

Гилфорд покачал головой:

 Не думаю, что час-другой в компании бедняжки Ханны, каким бы ни было ее поведение в прошлом или настоящем, способен хоть как-то повредить Мэг И, говоря начистоту, Амелия, есть нечто вернее, некто беспокоящий меня в этом смысле гораздо больше, чем миссис Штерн.

 О-о вот как?  Кавендиш, за долгие годы нежного и тесного знакомства с Гилфордом, до тонкостей изучившая все его жесты, гримасы и модуляции голоса, мгновенно уловила оттенок неподдельной тревоги.  Чарльз, дорогой мой о ком ты говоришь?

 О некоем Эдварде Лэндсбери.

 Лэндсбери?  Амелия нахмурилась.  Не припомню такую фамилию среди наших общих знакомых. Кто он?

 Практически никто. Бедный эсквайр, младший сын в семье Ни денег, ни положения, и, кажется, еще буян и картежник в придачу.

 О Боже мой!

 Да, представь себе но это еще не все. Он близкий приятель мистера Кроу

 Ты говоришь о Клэйтоне Кроу, сыне сэра Сэквилля, что помолвлен с девчонкой Буршье?..

 Да, о нем. Так вот Кроу по протекции пристроил своего нищего школьного дружка на место берейтора в конюшни мистера Штерна. И он теперь дает уроки выездки обеим юным сумасбродкам  будущей миссис Кроу и моей дочери.

 О, Чарльз!..

 Теперь ты все понимаешь, не так ли?

 Разумеется, понимаю  Амелия потерла виски, нащупала в шатлене флакончик с острой солью, поднесла к лицу и быстро вдохнула; этот жест женской слабости  хорошо продуманный, но выглядящий так естественно  растрогал лорда Чарльза, он поддержал подругу за талию и бережно усадил на скамейку среди апельсиновых и банановых деревьев:

 Прости, дорогая, я вижу, мой рассказ тебя слишком разволновал

 Нет-нет, Чарльз, ничего страшного мне уже лучше.  Амелия улыбнулась и чуть подвинулась, ненавязчиво приглашая джентльмена занять место рядом с ней, что Чарльз немедленно и сделал.  Продолжай, пожалуйста. Значит, этот Лэндсбери имеет виды на леди Маргарет притом не имея никаких особых достоинств Помилуй Боже, какая наглость!

 Вот именно  наглость!  Гилфорд кивнул и насупился, что придало ему сходство с рассерженным львом.

 И ты полагаешь, что Маргарет сама им увлеклась?  хотя они были наедине и никто не мог их услышать, Амелия понизила голос до едва различимого шепота, подчеркивая важность и конфиденциальность темы.

 Увы ты же знаешь, как современные девицы романтичны, впечатлительны, как падки на всю эту новомодную либеральную чепуху и старые, как мир, песни о безумной любви с первого взгляда.

Кавендиш подумала, что все, сказанное лордом Чарльзом, скорее можно отнести к мисс Буршье  и впрямь восторженной эксцентричной особое, чем к Маргарет, отличавшейся острым критическим умом и здравомыслием но возражать не стала. Чужая душа  потемки, особенно если это душа незамужней девицы, куда чаще напоминающая дикий сад, чем регулярный парк с ровно расчерченными дорожками.

 Но как же ты сумел выяснить все так быстро и точно?

 У меня свои источники. Они надежны.

 Тогда объясни мне, что ты намерен делать?

 Прежде всего я хочу познакомиться с ним поближе с этим ловким охотником за девичьими сердцами и большим приданым.

 Разумное решение, но все равно не могу понять, что ты задумал, Чарльз? Причем здесь чета Штернов?

 Они оба нужны мне для отвлекающего маневра, Амелия. Поскольку я пригласил к чаю не только их  усмехнулся Гилфорд.  Помнишь, я говорил тебе, что Штерн почти согласен продать мне Буше?

 Да, конечно! Ты был так доволен  Амелия нежно улыбнулась, и руки женщины и мужчины встретились в более чем дружеском пожатии.  И что же?..

 Буше сегодня будет почетным гостем. Штерн показывает его мне во всей красе. Теперь тебе не трудно угадать, кто приведет жеребца и поработает с ним в манеже у нас на глазах.

 Мистер Лэндсбери!

 Ну конечно. Так я смогу сам увидеть его составить окончательное мнение и возможно, мне удастся сразу показать дочери, кто он такой и что из себя представляет.

 Я тебя полностью поддерживаю, Чарльз, и, кажется, теперь полностью разгадала твой замысел.

 Ты поможешь мне, Амелия?

 Конечно, помогу!  горячность леди Кавендиш не была притворной.  Ты можешь на меня положиться, Чарльз. Ты знаешь, как я люблю Маргарет, как я желаю ей счастья, как мечтаю, чтобы она сделала блестящую партию и конечно, мы должны оберегать ее от корыстных проходимцев, в какие бы серебряные доспехи они не рядились Ради этого я готова на многое, и если тебе нужно, чтобы я была милой и любезной с миссис Штерн  даже голубка не сравнится со мной кротостью.

****

Леди Кавендиш сдержала слово и не подвела лорда Чарльза. Роль королевы сердец удалась ей на славу. Ненавязчиво помогая Маргарет выполнять обязанности хозяйки, она предпочла скрыть свое ироническое остроумие под вуалью заботливой доброжелательности; с гостями же держалась так сердечно и просто, что все, не исключая миссис Штерн, улыбались и чувствовали себя непринужденно.

Беседа за чайным столом не умолкала ни на минуту, ни разу не повисла неловкая пауза, каждое слово было в строку, каждая шутка  и уместна, и смешна. Благодаря предпринятому леди Кавендиш маневру, Джейкоб Штерн, как почетный гость, неожиданно для себя оказался в центре внимания. Его окружил цветник сразу из четырех дам: самой Амелии, собственной супруги, дочери хозяина дома и ее лучшей подруги. Поначалу мистер Штерн немного тушевался, а когда с ним заговаривала Пиа Буршье  краснел, как мальчишка но мало-помалу преодолел скованность и показал себя таким галантным кавалером и отменным рассказчиком, знавшим, по меткому замечанию Маргарет, «все на свете  и еще чуть-чуть», что дамы только ахали и просили новых историй о знаменитых лошадях, путешествии в Аравию, о легендарном арабском дерби через пустыню, «жаровню Аллаха», от Эр-Рияда до Дамаска  сам мистер Штерн, разумеется, в ней не участвовал, однако имел возможность наблюдать за финальным этапом. Тогда-то, по его словам, он и «заболел» скаковыми лошадьми, и понял, что эти благородные существа создавались Богом не для тяжелой работы или войны, а для украшения жизни и услаждения взоров  ибо на свете есть очень мало столь же прекрасных зрелищ, как породистый скакун, свободный, без пут, идущий широким галопом

 После возвращения из Дамаска я и приобрел своего первого племенного жеребца, Падишаха, что дал прекрасное потомство, в частности, таких жеребцов, как Юпитер и Буше

 Да, верно,  подтвердила Ханна.  Как раз на те самые деньги, что должны были пойти на виллу в Мэйфейре но вместо нее мы приобрели лошадиную ферму в Хэмпшире.

Она сказала это шутливым тоном, даже немного кокетливо, но напрягшееся лицо Джейкоба и дернувшийся желвак на скуле выдали, что противоречие между супругами по поводу коневодства насчитывает не один год и никуда не делось.

Леди Кавендиш и Маргарет сохраняли олимпийское спокойствие, не подавая вида, что замечание о деньгах из уст миссис Штерн прозвучало донельзя вульгарно, и, положа руку на сердце, было самым настоящим нарушением приличий но Пиа Буршье, обычно очень мало внимания обращавшая на материальную сторону жизни, вдруг покраснела до ушей и, посмотрев сперва на Джейкоба, а потом на Эдварда, что сидел с другой стороны стола, под прицелом лорда Гилфорда, и пролепетала:

 Знаете, мистер Штерн, это очень хорошо, что ваша мечта сбылась, и у вас есть лошади Я никогда и нигде не видела таких красивых и ухоженных животных, как в ваших конюшнях, они все выглядят счастливыми, и у вас работает самый искусный берейтор!.. И простите, если я скажу глупость, но по-моему, это потому, что вы любите своих лошадей, по-настоящему любите и деньги здесь совсем ни при чем

Едва Пиа умолкла, Джейкоб тоже залился краской и, прижав руку к сердцу, глухо сказал:

 Благодарю вас, мисс Я не ожидал встретить такое понимание увы, большинство моих знакомых разделяет мнение моей супруги, что я всего лишь сумасброд, решивший разориться ради иллюзорной мечты.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3