А как же наша свадьба? Гости, цветы и платье, мое платье! Мне его заказали в Париже, на рю де Ла Пэ
Ба! Да мы бы все равно провели церемонию в положенный срок, гости ничего бы не потеряли но настоящая свадьба ты понимаешь? настоящая свадьба была бы сегодня как раз под Майским деревом.
Клэйтон!.. на щеках Пиа проступил пунцовый румянец, но вместе с тем она смешливо прикусила губу и ответила Клэю совсем не робким взглядом. Мэг тоже покраснела: она знала от подруги, что мистер Кроу, хоть и не пользуется еще всеми правами мужами, тем не менее получил куда больше, чем дозволено жениху и она сочла его намек чересчур пикантным, почти грубым. Мысленно сравнивая поведение и манеры Клэйтона и Эдварда, она нашла, что Эд выигрывает по всем позициям. В его обращении с женщинами была особая мягкость без угодливости, но и без дерзости, он был остроумен без насмешливости а мистер Кроу не умел выдерживать этот гармоничный тон, зачастую скатывался в солдафонский юмор.
Маргарет не отказала себе в удовольствии суховато заметить:
Сожалею, мистер Кроу, но Жером, даже если бы и был с нами, не смог бы никого обвенчать он еще не рукоположен так что придется вам проявить терпение.
Клэйтон вздохнул и кивнул с рыцарским смирением, Пиа тоже вздохнула, а Мэг невольно подумала, что слово «терпение» станет девизом сегодняшнего дня для всей компании искателей приключений и острых ощущений. Ах, если бы к нему добавить еще и толику благоразумия но сладостное головокружение и готовность испытать совсем новые чувства ставило крест на этой добродетельной надежде.
****
Церковный сад в Ромзи, обнесенный решеткой со стороны, примыкающей к площади, а с трех других замкнутый высокой каменной оградой, увитой плющом, засаженный каштанами и кленами, и буйно разросшимися кустами шиповника и плетистых роз, был идеальным местом для уединенных прогулок, благочестивых размышлений и тайных свиданий. Парочки, отнюдь не боясь вызвать Божий гнев, нередко бродили взад-вперед по узким дорожкам, от уличной решетки до границы с кладбищем, или прятались в тени деревьев. Самые отважные и пылко влюбленные укрывались под дальней стеной, среди плюща, в каменной нише со скамейкой (опять-таки предназначенной для уединенной молитвы), но молились примерно так же, как Ромео и Джульетта, после возвышенной беседы о том, зачем же даны уста святым и пилигримам (2)
Эдвард считал себя давно вышедшим из возраста Ромео и старался подходить к вопросам любви с прагматической меркой, однако не очень-то в этом преуспевал. Женская красота увлекала его, поскольку он от природы обладал развитым чувством прекрасного, непостижимость женского характера интриговала, как хождение по лабиринту, а причуды и капризы дам, бывало, удивляли и сбивали с толку, но никогда не злили всерьез. Он не был согласен с Клэйтоном, полагавшим, что женщины это львицы на воле, и относиться к ним нужно соответственно: ласково, но всегда держать наготове хлыст, и быть готовым пустить его в ход, пусть и не в буквальном смысле.
Ему были равно чужды и донжуанский цинизм, сводивший любовь к телесному акту, и моральное лицемерие, понуждавшее относиться к леди как к существу бесплотному, не имеющему никаких желаний и страстей. Отдавая должное здоровой чувственности, Эдвард хотел видеть в женщине не просто любовницу или мать семейства, но подругу, равную себе.
Клэйтон фыркал, слушая подобные рассуждения, говорил, что Эд начитался Джейн Остин, Жорж Санд и подобных сочинительниц, обзывал его то мечтателем, то марксистом и чертовым революционером. И никогда не забывал добавить мрачное пророчество:
Такие, как ты, Лэндсбери, со своими бредовыми идеями равенства полов, погубят старую добрую Англию Стоит выпустить женщин из домашней клетки, снять с них короткий поводок и они сейчас же вцепятся в горло, какими бы кошечками не прикидывались до этого. Попомни мое слово, если они однажды добьются «прав», то сейчас же захотят и власти настоящей власти! а потом начнут заставлять нас носить юбки и мочиться сидя. Ты вспомни, вспомни, во что превратила Геркулеса царица Омфала!
Эдвард посмеивался над страхами Клэйтона, поскольку знал их истинную причину, и оставался при своем мнении. В свои двадцать три года он редко задумывался о женитьбе, тем более, что этот вопрос был тесно связан с неприятной темой хронического безденежья и статусом младшего сына и все же порой позволял себе помечтать о красивом доме с садом, куда привезет после венчания любимую женщину, и где будет жить с нею долго и счастливо, в любви и согласии, и она станет матерью его детей чье будущее он сумеет обеспечить заранее, и гораздо лучше, чем это получилось у его отца.
Образ ничем не омраченного семейного счастья был очень приятным, но смутным, размытым, подернутым туманной дымкой. Истинная любовь к одной-единственной подруге, свадьба, семья все это случится когда-нибудь, в отдаленном будущем, ну а пока что у Эда были совсем иные цели. Алмазный блеск сокровищ, сокрытых в южноафриканских горах, слепил гораздо сильнее выдуманной страсти, и ветер странствий кружил голову но судьба расставила ему капкан там, где он вовсе не ожидал. И спутала все планы.
Эдвард сам себя не узнавал, он не мог понять, какое заклятье всего за один месяц обратило его из рассудительного (по крайней мере, ему нравилось так думать) английского джентльмена, готового за счет храбрости и упорного труда прославить свое имя и добыть состояние, в самого настоящего Ромео! В итальянца, полубезумного от страсти, готового проводить ночи под балконом своей возлюбленной, «и серенадами ночными тешить» у чертового Шекспира, кажется, были стихи на все случаи жизни.
Хорошо еще, что английская кровь все-таки возобладала, и он не отправился прямиком в Гилфорд-парк, чтобы на самом деле петь серенады, рискуя быть схваченным, как обычный вор, а разомкнул уста и назначил Маргарет свидание. Он мог получить в ответ холодный взгляд, надменный отказ или вовлечься в игру жестокой кокетки, отдать свое сердце на растерзание (чем-то подобным его пугал Клэй, считавший любовные терзания подобием кори или лихорадки). Но тогда это была бы не Маргарет. Не та самая женщина, что снилась ему всю жизнь, и кого он узнал мгновенно, лишь раз посмотрев ей в глаза.
Примечания:
1) Peristeria Elata действительно редчайший и очень капризный цветок, также известный как «Орхидея Святого Духа», поскольку цветет обычно в районе Пасхи, а раскрытый цветок очертаниями напоминает голубя. Цветения можно ждать годами (в Ботаническом саду ждали 12 лет), но взрослое растение, достигшее полного роста, цветет уже регулярно.
2) См. Шекспир, «Ромео и Джульетта», первая встреча Ромео и Джульетты на балу
ГЛАВА 4. Майский день в Ромзи
Графство Суррей, Гилфорд
10 мая 1881 года
Эдвард явно поскромничал, назвав огромное нормандское аббатство, серой зубчатой скалой вздымавшееся над центральной площадью, просто церковью. Маргарет обращала на него внимание всякий раз, как ей случалось бывать в Ромзи проездом, с отцом или компанией друзей, и всякий раз жалела, что не может задержаться и уделить этому величественному памятнику Средневековья столько времени, сколько оно заслуживает по справедливости. На сей раз она вроде бы никуда не спешила, но мысли о подробной длительной экскурсии, со скрупулезным разглядыванием витражей, розеток и барельефов, и о подъеме на колокольню, даже не посетили ее голову
Исторические события из прошлого графства Хэмпшир, коими Мэг столь живо интересовалась, поблекли, утратили смысл, значение имела лишь кружевная вязь личной истории
Не имея возможности сразу покинуть своих друзей -это было бы и неразумно, и неприлично Мэг бросала жадные взгляды в сторону большого сада, окружавшего аббатство, где была назначена романтическая встреча с неким шевалье. Сердце выстукивало: «Эд, Эд» в унисон со звуками волынок и барабанов, играющих танец Морриса, (1) весенний ветер овевал пылающие щеки, и от волнения девушке чудилось, что она слышит ритм другого сердца, ждущего ее, зовущего: «Мэг, Мэг»