Торт они собирались испечь дома, а потом отвезти его в лавку, чтобы его украсила кондитерша, у которой был диплом по украшению выпечки, полученный в каком-то заведении в Чикаго. Она покроет торт белыми розами, кружевными рюшечками, сердечками, гирляндами, серебряными листьями и крохотными серебряными сахарными шариками, о которые можно сломать зуб. А пока нужно было замесить тесто и испечь торт, и тут пригодились сильные руки Дорри. Она ворочала неподатливую смесьодни сплошные цукаты да черный и желтый изюм и лишь чуть-чуть мучной болтушки с имбирем, чтобы все это склеить вместе. Прижав к животу огромную миску и взявшись за веселку, Дорри испустила счастливый вздохпервый за долгое время.
Мюриель решила, что нужна подружка невесты. Замужняя подруга невесты. Она бы сама выступила в этой роли, но ей предстояло играть на органе. «О Совершенная Любовь». И марш Мендельсона.
Значит, подругой невесты будет Миллисент. Мюриель вынудила у нее согласие. Мюриель принесла собственное вечернее платьедлинное, небесной синевыи вспорола его в поясекакой уверенной и лихой швеей она стала! Она предложила сделать кружевную вставку на талиитоже синюю, но потемнееи жилет из такого же кружева. Платье станет как новенькое, и ты в нем будешь как картинка, сказала она.
Впервые примерив платье, Миллисент засмеялась и сказала: «Мне в нем только ворон пугать!» Но на самом деле была довольна. Они с Портером вообще не играли свадьбу, лишь наскоро обвенчались в доме викария, решив потратить сэкономленные деньги на мебель.
Наверно, мне нужна еще какая-нибудь штуковина, сказала она. На голову.
А ей-то фата! закричала Мюриель. Дорри-то! Мы с тобой совсем застряли на этих платьях и напрочь забыли про фату!
Тут Дорри вдруг подала голос. Она заявила, что никакую фату не наденет. Она не потерпит, чтобы ее заматывали какой-то тряпкой, а то у нее будет такое чувство, как будто ее всю облепили паутиной. При слове «паутина» Миллисент и Мюриель дернулись, так как по городу ходили шутки о паутине в кое-каких местах.
Она права, сказала Мюриель. Фатаэто слишком.
Они стали думать, чем заменить фату. Венком из цветов? Нет, это тоже слишком. Красивой широкополой шляпой? Да, можно взять старую летнюю шляпу и обтянуть белым атласом. А другуютемно-синим кружевом.
Теперь меню, робко сказала Миллисент. Суп-крем куриный в корзиночках из теста, пресное печенье, желе в формочках, тот салат из яблок с грецкими орехами, бело-розовое мороженое и торт
При слове «торт» Мюриель спросила:
Дорри, у него, случайно, нету сабли?
У кого? не поняла Дорри.
У твоего жениха, Уилки. У него, случайно, нету сабли?
С какой стати у него вдруг будет сабля? удивилась Миллисент.
Ну я просто подумалавдруг есть, объяснила Мюриель.
Не могу тебя просветить на этот счет, ответила Дорри.
Тут настал момент, когда все замолчали, стараясь представить себе жениха. Его нужно было допустить в комнату и расположить посреди всего этого. Шляпок, обтянутых материей. Супа в печеных корзиночках. Серебряных листьев. Всех обуяли непреодолимые сомнения. Во всяком случае, Миллисент и Мюриель обуяли сомнения. Женщины едва смели глядеть друг на друга.
Примечания
1
Канадская народная песня шотландского происхождения. Перевод Д. Никоновой.
2
«Джонни Коуп», шотландская народная баллада. Цитируется по переводу Г. Плисецкого.