Роббинс Гарольд "Френсис Кейн" - Чужак стр 32.

Шрифт
Фон

 Садись, садись,  сказала женщина, указывая рукой на один из диванов. Сама она подошла к небольшому буфету, открыла его, достала джин, налила его в стакан и выпила залпом, даже не поморщившись. Потом она снова потянула носом воздух.  Ну вот, уже лучше.

Женщина представляла собой забавную картину, стоя у буфета в халате, напоминавшем кимоно, с седыми волосами, заплетенными в тугие косички и перевязанными ленточками. От выпитого джина лицо ее слегка раскраснелось. Я молчал, едва сдерживая смех. Вид ее здорово позабавил меня.

Женщина села на диван и посмотрела на меня. Несколько минут мы сидели молча, и меня уже начал утомлять ее пристальный взгляд. Наконец она заговорила:

 Сколько тебе лет?

Я замялся. Она заметила это.

 Девятнадцать,  все равно соврал я.

 Гм! А почему ты уехал из Нью-Йорка?

 Не ваше дело. Я уже говорил вам, что только хотел узнать, сдаете вы комнату или нет.  Я начал подниматься.

 Минутку, минутку, не кипятись.  Женщина жестом велела мне сесть на место.

 Ну хорошо,  сказал я. Мне было интересно, что понадобилось от меня этой старухе. Похоже, это был бордель, и я в любом случае не собирался жить здесь.

 У тебя неприятности с девушкой?  допытывалась она, сверля меня взглядом. Я покачал готовой.  Тогда, наверное, с полицией?

Я подумал, что это недалеко от истины. Эти неприятности вполне могли быть у меня, если только брат Бернард заявил обо мне в полицию. Я неопределенно пожал плечами и промолчал.

 Ох!  воскликнула старуха, улыбаясь. Она была довольна, что угадала, я видел это.  Я так и думала. А что ты собираешься делать в Балтиморе?

 Найти работу и комнату, если мне, черт возьми, удастся когда-нибудь выйти отсюда.

Старуха громко рассмеялась:

 Собираешься исправиться?  фыркнула она.  Тогда не груби мне. Куда ты денешься? Такого мальчишку, как ты, моментально схватят и отправят назад в Нью-Йорк, а ты и понять не успеешь, что произошло.

Я молча посмотрел на старуху. Она встала, подошла ко мне и сказала возбужденно:

 А ты не очень разговорчивый, да?

 Я говорю, когда мне есть что сказать,  ответил я.  А сейчас вашего разговора вполне достаточно для нас двоих.

Она нагнулась и пощупала мускулы на моей левой руке. Я не понял, для чего это, и инстинктивно напряг мускулы.

 А ты достаточно сильный,  сказала старуха и выпрямилась. Потом подошла к буфету, налила джина и залпом выпила, опять ничуть не поморщившись.  Ты мне нравишься,  сказала она.  Мне нравится твой твердый и смышленый взгляд. У меня есть для тебя работа.

 А что надо делать?  спросил я. Сводничество меня совсем не привлекало.

 Ты знаешь, что это за заведение?  спросила старуха, обводя рукой комнату.

 Да.

 Хорошо. Мне нужен человек, который следил бы за тем, чтобы посетители вели себя пристойно, и удерживал бы их от скандалов. Работы, собственно, не так много, выставлять их на самом деле не нужно, ну разве что когда уж слишком перепьются и с ними можно будет легко справиться. Тебе надо просто стоять здесь и наблюдать, чтобы они видели тебя. Этого будет достаточно. Иногда ты будешь ходить со мной за покупками, и все будут думать, что у меня появился новый управляющий. И никаких разговоров. Тридцать долларов в неделю, комната и стол. Что ты скажешь об этом?

 Заманчиво,  ответил я,  но мало похоже на то, чем мне приходилось заниматься.

 А чем ты занимался? Воровал по мелочам? И к чему это может привести? Получишь пулю в задницу, вот и все. Здесь тебе будет гораздо лучше, да и денег больше.  Старуха наклонилась ко мне, и я почувствовал запах джина.

 Но никакого сводничества,  сказал я.

 Какое сводничество! Ты плохо думаешь о моем заведении! Сюда не каждый может прийти, у меня тихое, респектабельное заведение.

 Хорошо,  сказал я, поднимаясь.  Когда начинать?

 Прямо сейчас,  улыбнулась старуха.  Но запомни одну вещь. Девочек не беспокоить. Не думаю, что ты настолько глуп, что не воспользуешься положением, но не заводи фавориток. Я не хочу, чтобы девочки ссорились.

 Понял.

Она подошла ко мне ближе.

 Работай, занимайся делом, и тебя никогда не найдут здесь.

 Как раз об этом я и подумал.

 Значит, договорились.  Старуха снова подошла к буфету, выпила и спросила:

 Как тебя зовут?

 Фрэнки. Фрэнк Кейн. А вас?

 Называй меня просто бабушкой.

Глава вторая

Старуха подошла к дверям.

 Мэри, Мэри!  прокричала она визгливым голосом и снова повернулась ко мне.

 Где твои вещи?  спросила она.

 Здесь,  ответил я.

 Ты, наверное, очень торопился,  засмеялась старуха.  Это все от молодости. Не умеешь доводить дело до конца, не думаешь о том, что тебе может понадобиться. У тебя и денег, наверное, нет.  Я промолчал.  Я так и подумала,  торжествующе воскликнула она.  Я поняла это по твоему виду. Держу пари, что у тебя не нашлось бы денег даже заплатить за комнату, если бы тебе удалось ее найти.

Я улыбнулся, подумав о ста восьмидесяти пяти долларах, которые лежали у меня в кармане.

 Ну хорошо,  сказала она,  хорошо. Сегодня после обеда мы пройдемся по магазинам и купим тебе кое-что из одежды: пиджак с накладными плечами  ты в нем будешь выглядеть старше  и несколько цветных рубашек.  Она подошла к двери и снова позвала Мэри.  Но не думай, что ты получишь все это просто так. Я вычту стоимость вещей из твоего первого жалования.

В комнату вошла крепкая негритянка.

 Что вы хотели?  обратилась она к старухе.

 Мой внук только что приехал из Нью-Йорка. Покажи ему свободную комнату на третьем этаже.

Девушка скептически оглядела меня. Похоже, что старуха прочитала ее мысли и закричала:

 В чем дело? Ты слышала, что я сказала? Мой внук! Разве у меня не может быть внука? Я такая же женщина, как и все остальные, а у них есть дети.

Негритянка фыркнула.

 Я уже шесть лет служу у вас, миссис Мандер, но вы никогда о внуке не упоминали.

 Вот такие они, эти черномазые,  сказала старуха, оборачиваясь ко мне.  Если к ним относиться хорошо, то они очень быстро начинают считать себя хозяевами положения.  Она снова повернулась к негритянке и заорала:  Чертова черномазая! Я же сказала тебе, что он мой внук. Посмотри на него, он же похож на меня, у него такие же, как и у меня, глаза.

Негритянка посмотрела на меня, я чувствовал, что она колеблется.

 Ну-у, раз вы так говорите, миссис Мандер.

Старуха торжествующе воскликнула:

 Ну хорошо, он не мой внук. Я никогда не видела его до сегодняшнего дня. Но он будет здесь работать, и для всех остальных он мой внук.  Она повернулась ко мне.  Мэри невозможно обмануть, она давно работает у меня. Мы ведь не смогли обмануть тебя, Мэри, да?

 Не смогли, миссис Мандер,  сказала Мэри уже с улыбкой.

 Покажи ему его комнату,  сказала миссис Мандер.  А потом, ради Бога, принеси мне что-нибудь поесть. И приберись в этой чертовой комнате, здесь такой бардак.  Она направилась к двери, потом обернулась ко мне.  Ты ел, Фрэнк?

 Да, бабушка,  ответил я.

 Ну хорошо. Тогда иди в свою комнату, а через час я позову тебя. Мы пойдем за покупками.  Она вышла в прихожую и исчезла за дверью, расположенной позади лестницы.

Я стал подниматься по лестнице за Мэри. В доме стояла тишина, коридоры были грязные и плохо освещенные. Поднявшись на два пролета, мы остановились перед небольшой комнатой. Мэри открыла дверь, и я вошел за ней. Комната была маленькая, окна выходили на улицу. Они были закрыты тяжелыми черными портьерами. Возле стены стояла небольшая односпальная кровать, а в углу  умывальник.

 Туалет внизу, в прихожей,  сказала Мэри.  Там же комната миссис Мандер, моя комната наверху. Девочки живут на втором этаже.

 Спасибо,  сказал я.

Мэри посмотрела на меня.

 А ты действительно из Нью-Йорка?

 Да.

 Но ты ей не родственник?

 Нет.

Она вышла. Я закрыл дверь, снял пиджак, бросил его на кресло и растянулся на кровати. Я чувствовал себя усталым, до сих пор я не знал, что такое искать работу. Я посмотрел на потолок, потом на стену, пытался полежать с закрытыми глазами, но не смог. Тогда я встал, подошел к окну и плотно задернул черные портьеры. Полумрак комнаты заставил меня почувствовать себя лучше, я снова вытянулся на кровати.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке