Эван Хантер - Цена сомнения стр 10.

Шрифт
Фон

 Повернись!  командовал он.  Выверни карманы и все выложи. Поторапливайся!

 Э, оставь его, Энди,  произнес подошедший к ним Эрнандес. Затем повернулся к Сиксто.  Уходи отсюда, парень.

Сиксто испуганно замялся, переводя взгляд с одного на другого.

 Мотай отсюда, да побыстрей, а то еще получишь.  Немного поколебавшись, Сиксто сорвался с места и, завернув за угол, быстро побежал по авеню.

 Спасибо, Фрэнк,  с издевкой произнес Паркер.

 В Уголовном кодексе нет такой статьи, которая бы запрещала ребятам заниматься своими собственными делами, Энди.

 Никто ничего не говорит,  Паркер сделал паузу.  Но предположим, что у этого безвинного ангелочка был спрятан пакет с героином.

 Ничего у него не было спрятано. Он не наркоман, и ты это знаешь. Этот парень из хорошей семьи.

 Неужели? А разве не бывает наркоманов из хороших семей? Но предположим, что у него был спрятан пакет. Только предположим.

 Единственное, что у него могло бытьтак это презрение к полицейскому, который избивал его.

 Сдается мне, вы следите здесь за всеми, кто допустил хоть малейшее нарушение,  раздался голос Джеффа из кафе.

 Ты прав, моряк,  ответил Паркер.  День и ночь. Этот парень принадлежит к уличной банде. Ты видел на нем рубашку с названием клуба? Думаешь, я буду терпеть все это дерьмо?

 У этого парня нет чувства собственного достоинства,  сказал Эрнандес.  Так что, поторапливайся

 Ну ладно, хватит о нем. Ты думаешь, его можно исправить с помощью дубинки?  Он помолчал.  Куда держишь путь?

 К миссис Гомес.

 А она еще ничего, эта миссис Гомес. Наверное, за пятьдесят, но с ней все в порядке. Фрэнк, а ты уверен, что это деловой визит?

 Уверен,  ответил Эрнандес.

 Что ж, поверим тебе на слово. Кстати, не заходил разговор о Мирандо?

 Когда я уходил, нет.

 Знаешь,  задумчиво произнес Луис,  Фрэнк, наверное, прав. Пойми меня, Энди, я не собираюсь учить тебя, как надо работать. Не думай так. Но, обращаясь таким образом с парнем, ты нанес ему сильную обиду. Я хочу сказать, что на острове все было бы по-другому.

 В Пуэрто-Рико нет проблем с бандами малолетних преступников,  сухо произнес Паркер.

 Конечно, нет. Но я имел в виду другое. Там не знаю, как сказать больше уважения.

 К чему? К послеобеденному отдыху?  разразился Паркер смехом.

 Ну вот, ты все свел к шутке,  смущенно произнес Луис.

 Я? Почему я должен шутить по поводу твоей родины?

 Знаешь, как тебе объяснить мы были бедные и голодные, но в центре города всегда была площадь, церковь розового цвета, росли деревья манго. В любое время ты всегда мог пойти на эту площадь и пообщаться с друзьями. И никогда ты не был безликим, люди знали, как тебя зовут. Это очень важно, Энди, знать, кто ты есть.

 Ну, и кем же был ты, Луис?  довольно посмеиваясь, спросил Паркер.  Губернатором?

 Он все превратит в шутку,  добродушно произнес Луис.  Фрэнк, ты понимаешь, что я имею в виду?

 Разумеется.

 Здесь, порой, ты чувствуешь себя каким-то потерянным. А если ты безликий, то не может быть и речи об уважении, о чувстве собственного достоинства.

 Я понимаю, что ты хочешь сказать, Луис,  произнес Джефф.  Это похоже на то, что я рассказывал о Флетчере. Можно раствориться в огромной массе людей и забыть, кто ты или что ты.

 Si, si. Остров уважал людей, уважал жизнь и смерть тоже. Жизнь здесь ценится дешево, а смерть и того дешевле.  Он помолчал немного, напрягая память, как бы давая ей время восстановить прошлое.  На острове,  продолжал он,  в городе, где идут похороны, гроб несут по главной улице, а за гробом идут плакальщики.

 Я это знаю,  негромко произнес Эрнандес,  мне об этом рассказывал отец.

 И о маленьких девочках, несущих цветы и одетых в белое?  спросил Луис.  А город такой пыльный, спокойный и безмолвный.

 Да, и об этом тоже,  добавил Эрнандес.

 А владельцы магазинов стоят у дверей и, когда проносят гроб, они закрывают двери, тем самым высказывая свое уважение мертвому. Они как бы говорят:

«Я откладываю все свои дела, пока тебя провожают в последний путь, мой друг».

 Все это бред собачий, а не уважение,  подытожил Паркер.  Просто они все боятся смерти. Я тебе вот что скажу, Луис. Не знаю, как там, на вашем острове, а здесь, именно здесьединственные, кто пользуется уважением,  так это живые, причем такие живые гады, как, например, Пепе Мирандо.

 Нет,  Луис выразительно покачал головой.

 Как нет? Поверь мне на слово.

 Ну я пошел, а вы продолжайте спорить,  сказал Эрнандес.

 А мы разве спорим?  произнес Паркер.  Мы просто рассуждаем.

 О'кей, продолжайте рассуждать.  Выйдя из кафе, Эрнандес завернул за угол.

А в это время Джефф продолжал ерзать на стуле и выглядывать на улицу. Он мог слышать, как за его спиной спорили, вернее, рассуждали Луис и детектив, но это его нисколько не интересовало. Он всматривался в закрытую дверь «Ла Галлины», сгорая от нетерпения узнать, когда же наконец откроется бар. Говоря по правде, он и сам не знал, хотелось ли ему провести вечер в постели с женщиной или нет, но в голову не приходило ни единой мысли, как еще можно убить время. А так как он прошел через весь город, то сама мысль о том, что все его планы рухнут, была ему просто ненавистна. И поэтому он так внимательно всматривался в закрытую дверь, как бы внушая ей открыться, и чудо произошлодверь действительно открылась.

Глава 6

Из бара вышла стройная девушка, которой на вид было не больше девятнадцати. Сквозь обтягивающий свитер и узкую юбку проступали соблазнительно округлые формы ее тела, тела девушки с превосходной фигурой. У нее были черные волосы и темно-карие глаза. Повернувшись, она потянула на себя ручку двери, чтобы закрыть ее, и достала из кошелька ключ. Мгновенно вскочив со стула, Джефф выбежал на улицу.

 Эй,  крикнул он.

Девушка обернулась, удивленно раскрыв глаза. Никогда в жизни не встречал Джефф таких удивительных темно-карих глаз.

 О,  ее губы округлились, произнеся этот единственный звук, и уже удивление уступило место смущению. Она смотрела на него с любопытством, ожидая, когда он заговорит.

 Я жду тебя уже с самого утра,  сказал Джефф.  Где ты пропадала?

 Да?  она произнесла это слово в форме вопроса, как бы ожидая дальнейшего объяснения. Он, не отрываясь, смотрел на нее. До его сознания начинало медленно доходить следующее: это была, вероятно, самая красивая девушка, которую он когда-либо встречал, и от этой красоты он лишился дара речи.

Девушка ждала. Джефф продолжал молчать. Наконец она спрятала ключ в кошелек, едва заметно пожала плечами, как это могут делать только женщины, и собралась уходить. Быстро догнав ее, Джефф преградил ей дорогу.

 Куда ты собралась?  спросил он.

 Домой.

 Зачем? Я ведь только нашел тебя.

 Мне нужно переодеться,  произнесла она.

 Ты ужасно нравишься мне и в этой одежде.  Он оглядел ее с ног до головы, остановившись взглядом на выпуклости ее мягкой груди, вздымавшейся под светло-голубым свитером, и на крутом изгибе бедер.

 Я должна переодеться,  повторила девушка, смущаясь его пристального взгляда.

 Это может подождать, не так ли?  настаивал он.

Девушка выглядела озадаченной:

 Что тебе нужно?

 А разве ты не догадываешься?

 Нет?  и опять она повысила голос в конце слова, так что оно прозвучало как вопрос.

 Знаешь, я разговаривал с одним парнем прошлой ночью. Скорее, даже сегодня, рано утром. Это было в баре, в южной части города.

 Ну и?..

 Он посоветовал мне прийти сюда.

 Для чего?

 Он сказал, что я найду здесь тебя,  ответил Джефф. Взглянув на нее, он подумал: «Конечно, тот парень сказал не совсем так, ведь трудно найти кого-то похожего на тебя, ведь никто даже и не мечтает встретить что-либо подобное в своей жизни».

 Он не говорил так,  произнесла девушка.

 Нет, он сказал.

 Как его звали? Того человека, который рассказал обо мне?

 Не помню.  Помолчав, он добавил:Я был пьян.

 Ты и сейчас пьян?

Он попытался улыбнуться:

 Трезв, как стеклышко.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дада
9.7К 50

Популярные книги автора