Лоуренс Сандерс - Детектив США. Книга 10 стр 6.

Шрифт
Фон

 Заправь пять,  сказал я ему.

Он встряхнул скрученный шланг и воткнул наконечник в бак, следя за стрелкой.

 Открыто всю ночь?  поинтересовался я.

 Угу.

 Сам работаешь?

 Угу. Кроме воскресенья.

По ночам тут, наверное, не слишком много работы?

 Не слишком.

Этот малый был не разговорчивей бревна.

 Скажи-ка, сильное тут было движение прошлой ночью?

Он отключил насос, навинтил крышку и холодно посмотрел на меня.

 Мистер, ничего я не знаю.

Мне не понадобилось долго думать, чтобы сообразить, в чем дело. Я протянул ему десятку и последовал за ним, когда он пошел разменять ее, оказавшись в помещении станции, я запустил пробный шар.

 Значит, копы вроде как намекнули, что кое-кто сунется сюда с вопросами, а?

Никакого ответа. Он со звоном крутанул ручку кассы и начал отсчитывать сдачу.

 Э-э... ты случайно не обратил внимания на сопатку Дилвика? Или приезжал кто-то другой?

Он быстро, с острым любопытством взглянул на меня.

 Это был Дилвик. Я видел его лицо.

Не говоря ни слова, я вытянул правую руку. Он присмотрелся, увидев ободранные костяшки пальцев. На сей раз он одарил меня широкой ухмылкой.

 Твоя работа?

 Угу.

 Ну, парень, тогда мы друзья. Что ты хотел узнать?

 Кто тут ездил прошлой ночью.

 Помню, а как же. С девяти до восхода проехало с дюжину машин. Я их почти все знаю, понял? Пара иногородних. Кроме двух, все были фермерскиевозят молоко на сепаратор в другом конце города.

 А остальные две?

 Во-первых, кэдди. Я видел ее в здешних местах несколько раз. Запомнил потому, что у нее один бок помят. Другаядвухдверный седан этой дамочки Грэйндж. Небось ездила мужиков искать,  он рассмеялся своей шутке.

 Грэйндж?

 Ага. Старая карга, что работает у Йорка. Чаевых от нее не жди.

 Спасибо за сведения, парень,  я сунул ему доллар, и он заулыбался. Между прочим, с копами ты тоже поделился?

 Только не я. Им я не сказал бы. Который час?

 Почему?

 Вшивая банда сволочей,  он выразил самую суть в двух словах без лишних подробностей.

Я сел за руль и запустил мотор, но прежде чем отъехать, высунул голову в окошке.

 Где живет малютка Грэйндж?

 В Гленвуд Апартаментс. Найдешь сразу. Другого многоквартирного дома в этом городишке нет.

Ладно, так или иначе, не повредит заглянуть к ней и потолковать. Я резко взял с места и вернулся на шоссе, переходившее в главную улицу, а там сбросил скорость и медленно покатил мимо темных витрин магазинов. Немного не доезжая до делового центра, я увидел широкий зеленый навес над входом в современный трехэтажный дом, протянувшийся от дверей до края тротуара. Сбоку надпись маленькими аккуратными буквами гласила: Гленвуд Апартаментс. Я вполз на стоянку позади черного Форда и выскочил из машины.

Грэйндж Майра стояло на табличке со списком жильцов вторым сверху. Я надавил звонок и стал ждать, когда откроется электрический замок. Не дождавшись, позвонил еще раз. На этот раз послышалась серия щелчков, и я распахнул дверь. К ее квартире вел всего один лестничный марш. Не успел я позвонить, как металлическая заслонка дверного замка с глазком отворилась, и на меня неприветливо уставились сердитые темные глаза.

 Мисс Грэйндж?

 Да.

 Я хотел поговорить с вами, если у вас есть свободное время.

 Прекрасно. Говорите,  ее голос звучал так, словно исходил из дупла дерева. Это была уже третья личность в Сайдоне, которую я невзлюбил.

 Я работаю для Йорка,  объяснил я терпеливо.  Хотелось бы поговорить с вами насчет мальчишки.

 Мне не о чем с вами беседовать.

Понятия не имею, почему некоторым дамочкам удается взбесить меня так быстро и такой малостью, но она этого добилась. Я вытащил свой сорок пятый и дал ей полюбоваться.

 Вы откроете дверь, или я стреляю в замок,  сказал я.

Она открыла. Злость в ее глазах сменилась ужасом, не уходившим из них, пока я не убрал пушку. Потом я посмотрел на нее. Если она была старой каргой, тогда яКоролевой Мая. Почти с меня ростом, с красивыми каштановыми волосами, остриженными коротко, почти по-мужски, и с фигурой, которая казалась хорошо сформированной, хотя судить об этом определенно мешали надетые на ней брюки и домашний жакет. Ей могло быть и тридцать лет, и сорок. Лицо ее, с присущим ему отсутствием выражения, напоминало лица со старинных картин. Она не красилась, что не прибавляло ее чертам выразительности, однако и не портило их.

Я кинул шляпу на столик и вошел без приглашения. Майра Грэйндж следовала за мной по пятам, шаркая по ковру сандалиями на деревянной платформе. Нора была симпатичная, но маленькая. Что-то здесь было не так, словно обстановка и хозяйка не подходили друг к другу. Какого черта, может, она просто сняла квартиру у выехавшего жильца!

Гостиная была ультрасовременной. Даже кофейный столик рискованно балансировал на маленьких пирамидках, служивших ему ножками. Две лесные нимфы в рамах, казалось, мерзли в своей наготе на фоне леденяще-голубых стен. Ни за что не стал бы жить в такой комнате.

Майра встала посредине гостиной, расставив ноги и засунув руки в карманы. Я присмотрел себе кожаную оттоманку и уселся.

Она следила глазами за каждым моим движением с еле скрываемым бешенством.

 Раз уж вы вломились сюда,  сказала она, цедя слова сквозь сжатые губы,  то, может, объясните, почему, или мне позвать полицию?

 Не думаю, чтобы у меня были хлопоты с полицией, дамочка,  я вытащил из кармана свой значок и показал ей.  Я сам шпик, правда, частный.

 Дальше!

Хладнокровная штучка,  подумал я.

 Меня зовут Хаммер, Майк Хаммер. Йорк хочет, чтобы я отыскал парнишку. Как, по-вашему, что случилось?

 Я думаю, его похитили, мистер Хаммер. Уж это-то очевидно.

 Ничего не очевидно. Вас видели на шоссе поздно вечером в день пропажи мальчика. Почему?

Вместо ответа она сказала:

 Я не знала, что время его исчезновения установлено.

 Для меня оно установлено. Это случилось в тот самый вечер. Куда вы ездили?

Она начала раскачиваться на носках.

 Я была здесь. Если кто-то говорит, что видел меня в тот вечер, он ошибается.

 Вряд ли,  я пристально следил за ней.  У него зоркие глаза.

 Он ошибается,  повторила она.

 Ладно, замнем для ясности. В какое время вы уехали из дома Йорка?

 В шесть, как обычно. И поехала прямо домой.

Она несколько раз нетерпеливо ткнула ковер носком сандалии, потом достала из кармана сигарету и сунула ее в рот. Черт возьми, каждое ее движение напоминало мне что-то знакомое, хотя мне и не удавалось вспомнить, что именно. Закурив, она села на диван и опять уставилась на меня.

 Давайте перестанем играть в кошки-мышки, мисс Грэйндж. Йорк сказал, что вы были как мать для парнишки, и, надо полагать, вам хочется увидеть его живым и невредимым.

 Тогда не относите меня к категории подозреваемых, мистер Хаммер.

 Это сугубо временная мера. Вас подозревают, пока вы не предоставите удовлетворительное алиби, тогда не придется ходить вокруг да около, зря отнимать время и у себя, и у вас.

 Мое алиби принято?

 Конечно,  соврал я.  Теперь вы можете спокойно ответить на несколько вопросов?

 Спрашивайте.

 Вопрос первый. Подозрительные личности, бродящие вокруг дома перед исчезновением.

 Она на минуту задумалась, сведя брови и наморщив лоб.

 Ничего такого не припомню. Хотя ведь, я весь день не выхожу из дому, работаю в лаборатории. Я никого не смогла бы увидеть.

 Враги Йорка. Знаете таких?

 У Рудольфа... у мистера Йорка нет врагов, насколько мне известно. Некоторые лица, работающие в той же области, высказывали, скажем так, профессиональную зависть, но не более того.

 В чем она выражалась?

 О, обычное злословие в клубах, насмешки над его работой. Сами знаете.

Ничего такого я не знал, но все же кивнул.

 Что-нибудь серьезное?

 Ничего, что могло бы толкнуть на похищение ребенка. Да, были жаркие споры, но не часто. Мистер Йорк терпеть не мог обсуждать свою работу. Кроме того, ученый не станет прибегать к насилию.

 Это все о чужих. А теперь давайте немного о родственниках. Вы давно связаны с Йорком, что-нибудь приметили за ними.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке