Эван Хантер - Занятие не для дилетантов стр 13.

Шрифт
Фон

 Спасибо.  И Карелла повесил трубку.

Ближе к концу дня он, прихватив с собой Берта Клинга, поехал в «Лесли саммерс». В паре с Клингом он оказался по чистой случайноститот ехал в город, чтобы купить матери подарок на день рождения, и предложил подбросить Кареллу. Когда они запарковали машину, Клинг спросил:

 Это надолго, Стив?

 Минут двадцать, не больше.

 Хочешь, могу на обратном пути туда заглянуть?

 Я буду в «Лесли саммерс», адрес Холл, 720. Если быстро освободишьсяподъезжай.

 Ладно,  согласился Клинг.

Они расстались на Холл-авеню, не прощаясь.

Фирма «Лесли саммерс» находилась на первом этаже, вход прямо с улицы. Поперек всей комнаты тянулась стойка, за ней стояло несколько девушек. Одна говорила с клиентом по-французски, другая объяснялась по-итальянски с мужчиной, желавшим обменять доллары на лиры. Над головами девушек висело табло с обменным курсом на сегодняшний день со всех стран мира.

Карелла встал в очередь и принялся ждать. Наконец он оказался у стойки, и девушка, говорившая по-французски, обратилась к нему:

 Да, сэр?

 Я детектив,  объявил Карелла. От открыл свой бумажник и показал полицейский жетон, приколотый прямо к коже.  В июле вы оплатили чек на имя Клаудии Дэвис. Чек страховой компании на двадцать пять тысяч долларов. Вы ничего об этом не помните?

 Нет, сэр, видимо, операцию проводила не я.

 Узнайте, пожалуйста, кто этим занимался.

Быстренько посовещавшись с коллегами, девушка отошла к столу, за которым сидел тучный лысеющий мужчина с тонюсенькой ниточкой усов. Они разговаривали не меньше пяти минут. Мужчина размахивал руками. Девушка пыталась что-то ему объяснить насчет чека из страховой компании. Над дверью зазвонил звонок. Вошел Берт Клинг, огляделся, увидел Кареллу возле стойки и подошел к нему.

 Порядок?  спросил Карелла.

 Угу, купил ей кулончик под браслет. А у тебя как?

 Идет совещание на высшем уровне.

Толстяк вразвалку подошел к стойке.

 А что случилось?  спросил он Кареллу.

 Ничего. Вы оплатили чек на двадцать пять тысяч долларов?

 Да. А что, чек фальшивый?

 Нет, совершенно подлинный.

 Я и сам так подумал. Этот был из страховой компании. Мы им даже позвонили, а женщина ждала рядом. Там сказали, что чек в полном порядке, и мы должны его оплатить. И что, Он все-таки оказался липовым?

 Нет, чек абсолютно настоящий.

 У нее было удостоверение личности. Там, как будто, все было на месте.

 А какое именно?

 Мы обычно требуем либо водительское удостоверение, либо паспорт. Но у нее не было ни того, ни другого. Зато оказалось свидетельство о рождении. А что, ведь мы позвонили в компанию. Неужели чек был фальшивый?

 Нет, настоящий. Но он был выписан на двадцать пять тысяч долларов, и мы пытаемся выяснить, куда девались пять тысяч

 Ах, да. Франки.

 Что?

 Пять тысяч долларов она обменяла на французские франки,  припомнил толстяк.  Собиралась за границу?

 Да, собиралась.  Карелла тяжело вздохнул.  Что ж, пожалуй, это все.

 С виду-то чек был в полном порядке,  еще раз подчеркнул толстяк.

 Да он и был в порядке. Спасибо. Идем, Берт.

Они молча шли по Холл-авеню.

 Ни черта не понимаю,  буркнул Карелла.

 Насчет чего, Стив?

 Да насчет этого дела.  Он снова вздохнул.  Ну да бог с ним.

 Да, давай лучше кофейку попьем. А что он там сказал про франки?

 Пять тысяч долларов она обменяла на франки,  ответил Карелла.

 Французы нынче в моде, да?  Берт Клинг улыбнулся.  Вот то, что нам надо. Заходим?

 Давай.  Карелла открыл дверь небольшого кафетерия.  В каком смысле «в моде», Берт?

 В смысле франков.

 Что «в смысле франков»?

 Надо думать, сейчас очень выгодный курс.

 Не понял.

 Ну, как же, франков нынче развелось, как грязи.

 Берт, неужто нельзя пояснее выражаться?

 Ты что, разве со мной не был? В среду?

 Где?

 На «знакомстве». Мне казалось, что был.

 Не был,  устало сказал Карелла.

 A-а, тогда все ясно.

 Что тебе ясно, Берт, черт тебя дери

 Ясно, почему ты его не помнишь.

 Кого?

 Да ублюдка, которого арестовали за ограбление. У него в квартире нашли французских франков на пять тысяч долларов.

На Кареллу словно наехал огромный грузовикон едва не рухнул на асфальт.

С самого начала в этом деле была полная путаница. Бывают такие дела. Решили, что девушкачернокожая, а оказалосьбелая. И вообще это была не Клаудия Дэвис, а Джози Томпсон. Искали убийцу, а он был всего лишь квартирным вором.

Его доставили из камеры, где он спокойно ждал суда по делу об ограблении. Он поднялся на лифте с охранником из полиции. Из полицейского фургона его высадили возле боковых дверей здания уголовного суда, охранник ввел его в коридор и провел через соединительный тоннель в здание, где расположен кабинет окружного прокурора, там его посадили в лифт. Дверь лифта открывалась в небольшую комнатку наверху. Другая дверь этой же комнаты была заперта снаружи, на ней висела табличка НЕ ВХОДИТЬ.

Пока детективы допрашивали Ралфа Рейндолса, приведший его охранник стоял спиной к двери лифта и все время держал правую руку на рукоятке пистолета.

 В жизни не слышал,  сказал Рейндолс.

 Клаудия Дэвис,  напомнил Карелла.  Или Джози Томпсон. Выбирайте любое. Любое подходит.

 Не знаю я ни ту, ни другую. Что вообще за выдумки? Зацапали меня с ограблением, теперь, значит, давай вешать на меня все, что творится в городе?

 Кто сказал, будто что-то творится в городе, Рейндолс?

 А чего бы вы меня сюда притащили?

 В вашей берлоге, Рейндолс, нашли французских франков на пять тысяч долларов. Где взяли?

 А вам какое дело?

 Ну-ка без хамства, Рейндолс! Где взяли деньги?

 Знакомый одолжил. Вернул в франках. Он французвот в франках и заплатил.

 Имя?

 Не помню.

 Постарайтесь вспомнить.

 Пьер.

 А фамилия?  спросил Майер.

 Кажется, Пьер Ласаль. Я его плохо знаю.

 Но пять тысяч вы ему одолжили, да?

 Угу.

 Что вы делали в ночь на первое августа?

 А что? В эту ночь что-то случилось?

 Это вы нам расскажете.

 Не помню я, что делал.

 Может, работали?

 Я сейчас не работаю.

 Вы меня прекрасно понимаете!

 Нет, не понимаю.

 Грабили квартирки?

 Нет.

 Ну-ка, честно! Грабили или нет?

 Говорю же, нет.

 Врет он, Стив,  вставил Майер.

 Ясно, что врет.

 Ага, врет, как же. Слушай, ты, полицейский, в лучшем случае мне можно привесить ограбление, больше ничего. И то еще надо в суде доказать. А обвинить меня еще в чем-тодудки. Ни черта у вас не выйдет!

 А вдруг отпечатки пальцев совпадут?  быстро перебил его Карелла.

 Какие отпечатки?

 Отпечатки, которые мы нашли на горле убитой девушки,  солгал Карелла.

 Да я же был в пер

В маленькой комнате повисла гробовая тишина.

Рейндолс тяжело засопел. Уставился в пол.

 Ну, будете говорить?

 Нет,  буркнул он.  Идите к черту.

Но в конце концов он все-таки раскололся. Сломался после двенадцати часов непрерывного допроса. Убивать ее он не собирался. Даже не знал, что в квартире кто-то есть. Заглянул в спальню, постель была нетронута. А она, оказывается, одетая, спала в кресле.

Французские франки он нашел в большом кувшине, на полке над раковиной. Деньги вытащил, а кувшин случайно выронил, она проснулась, вбежала в комнату, увидела его и давай кричать. Ну, он схватил ее за горло. Хотел только слегка придушить, чтобы замолчала, а она давай сопротивляться. Оказалась жуть какой сильной. Он ее не отпускал, но хотел только, чтобы замолчала.

А она все не поддавалась. Сопротивлялась так, будто он и вправду хотел ее убить, будто за жизнь свою сражалась. Но ведь это же непредумышленное убийство, правда? Правда? Он и не думал ее убивать! Какой же он убийца?

 Я не хотел ее убивать!  вопил он, когда его сажали в лифт.  Она начала кричать! Я же не убийца! Посмотрите на меня! Разве я похож на убийцу?  Лифт пошел вниз, и он выкрикнул:Я вор!  будто гордясь своей профессией, будто утверждая, что он не просто какой-нибудь щипач, а квалифицированный рабочий, искусный ремесленник.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора