Я спрыгнула с повозки, доставившей меня со станции, и направилась ко входу для слуг. Как экономка Уайт-Орчардс, я не должна была помогать с багажом. Дверь открылась, прежде чем я достигла ее, и две фигуры вышли, чтобы приветствовать меня. Я внутренне затрепетала. Вход для слуг в Стэплфорде был почти таким же широким, как наш главный вход в Уайт-Орчардс. Я забыла, насколько большим был дом.
Разве вы не взяли с собой багаж? спросила миссис Уилсон, прищурив черные глаза.
Я рада, что вы поправились, миссис Уилсон. Багаж в повозке, сказала я. Меррит, Дженни и Сэм могут принести его. Хотя, полагаю, они будут признательны за небольшую помощь.
Займитесь этим сами. Я не потерплю высокомерия и тщеславия в моем штате!
Миссис Уилсон, сказала я настолько дипломатично, насколько могла. Я не в вашем штате. Мистер Ста-мистер Бертрам распорядился, чтобы его служащие помогали с небольшими поручениями, если они не противоречат нашим текущим обязанностям. Как старший сотрудник, я не собираюсь таскать багажнe более чем вы.
Текущие обязанности! Полагаю, все догадываются, что это может быть.
Я буду секретарем мистера Бертрама в течение нашего пребывания здесь, сказала я сквозь стиснутые зубы. Я была так зла, что сумела не покраснеть, произнося эту ложь. На самом деле мистер Бертрам сказал, когда я уходила из дома, чтобы сесть на поезд (он ехал на автомобиле): «Помогай, как можешь, Эфимия, но не позволяй Уилсон снова превратить тебя в служанку. Это не выглядело бы хорошо для нас обоих».
Миссис Уилсон пробормотала что-то себе под нос и отвернулась. Возможно, это было «тьфу!» Или даже хуже, но я закрыла уши. Я заметила, что она шла с легкой хромотой. Она, несомненно, обвиняла меня в несчастном случае, и я попыталась найти благотворительный уголок в сердце. Я все еще искала его, когда Рори подошел и протянул мне руку.
Очень приятно видеть тебя, Эфимия.
Я взяла его руку и улыбнулась. Эти светящиеся зеленые глаза были все такими же яркими, и светлые волосы сияли, несмотря на серые облака над головой. Я тоже рада тебя видеть, Рори. Как дела у Мэри и других?
Хорошо, хорошо. Мэри нервничала, как только узнала, что ты едешь, Точно длиннохвостый кот в комнате, полной кресел-качалок. Никак не может решить: ты будешь дружелюбна или начнешь воображать, раз ты теперь экономка.
Как будто! горячо воскликнула я. Она мой самый дорогой друг.
Да, я так ей и сказал, Рори улыбнулся. Но ты же знаешь Мэри. Он остановился и оглянулся. Кого вы взяли с собой? Скажи, ты не привезла свою кухарку?
Я покачала головой. Как бы я ни любила миссис Дейтон, я бы не посмела, сказала я. Большинство наших сотрудников были местными. Мы отправили их по домам с оплатой, пока не отремонтируют Уайт-Орчардс. Со мной только Сэм, Дженни и Меррит. Сэм из местного приюта, немного мошенник, но благодарен за шанс, что ему дали. Пока он чистит обувь, но он умный, и он пригодится. Дженни наша горничная. Она хорошая девушка и работяга. Меррит наш старший лакей. Будь наш дом побольше, oн стал бы дворецким; он лондонец, поэтому мы его привезли тоже. Он очень хочет учиться у тебя, потому что, когда мистер Бертрам обзаведется семьей, Меррит сможет стать у него дворецким.
У вас не было дворецкого! Эфимия, ты управляла штатом одна?
Слуг не так много.
Не в этом дело. Ты, молодая женщина, в глуши управляешь домом холостяка. Это неприлично.
Рори, пожалуйста. Это был долгий путь, и я устала. Ты прекрасно знаешь, что женскому персоналу под этой крышей нужно беспокоиться гораздо больше, чем на службе у мистера Бертрама.
Пока я дворецкий!
Может и нет, Рори. Но ты знаешь, мистер Бертрамблагородный джентльмен.
Рори прикусил губу. Да, хорошо. Ты взрослая женщина, и твоя жизньтвоя собственная.
Пожалуйста, давай не будем ссориться. Я с нетерпением ждала приезда домой и встречи со всеми вами.
Да, хорошо, иди. Мэри и миссис Дейтон накрыли чай на кухне для тебя и ваших сотрудников. Миссис Уилсон в ярости.
Яркая, современная кухня была полна света и великолепных запахов выпечки. Миссис Дейтон, чепец сбит набок, бросилась вперед. Хорошо, что ты вернулась, девочка! Она крепко обняла меня. Но ты кожа и кости. Где твоя кухарка? Мне нужно с ней поговорить.
В Норфолке, сказала я. Мэри, это ты там прячешься?
Мерри застенчиво вышла вперед, и я обняла ее. Я так по тебе скучала.
Они обе сияли, глядя на меня. Сядь и выпей чашку чая, велела миссис Дейтон, и расскажи нам все. Это правда, что ваша крыша обвалилась?
Я позабочусь о вашем персонале и багаже, сказал Рори.
Я отпила желанный горячий напиток и успокоилась достаточно, чтобы рассказать все в деталях Мэри и миссис Дейтон.
Значительно позже Рори вернулся на кухню. Миссис Д, сказал он, другие наши гости скоро приедут, нужно, чтобы Мэри проверила спальни.
У вас вечером прием? воскликнула я.Я так виновата. Я бы не занимала так много вашего времени. Миссис Уилсон не сказала ни слова.
Она с хозяином и мисс Ричендой. Они до сих пор не выяснили между собой, чем будет этот прием, мрачно сообщила миссис Дейтон.
Как увлекательно! оповестила Мэри.Будут мадам Аркана и леди Грей.
Это какой-то необычный наряд? спросила я с удивлением.
Мрачное лицо Рори повеселело, и он громко рассмеялся. Да, ты могла бы так сказать. Я уверен, что Мэри сообщит подробности позже. Ненавижу просить, Эфимия, но миссис Уилсон занята наверху, не могла бы ты пойти со мной?
Конечно, я поднялась, озадаченная. Рори знал свою работу намного лучше меня и был способен составить самый сложный план размещения гостей.
Рори отвел меня в небольшую комнат внизуодну из тех комнат, которые так хорошо смотрятся в архитектурных планах, но которые трудно использовать. Посреди комнаты стоял круглый стол с множеством приставленных к нему стульев. В центре стола стоял хрустальный стакан, и полукругом были разложены маленькие карточки с буквами алфавита и словами «Да» и «Нет».
О, нет! воскликнула я.
Да, я не слишком заинтересован в этом сам. Есть вещи, с которыми лучше не связываться, но мисс Риченда так приказала.
Она сошла с ума?
Рори криво улыбнулся. Я не должен комментировать умственные способности мисс Риченды, но если б стал, сказал бы, что это больше связано с леди Грей, чем с верой в призраков.
Леди Грей? Здесь появился призрак? Дом не такой старый. Я нахмурилась. Хотя он видел больше смертей, чем положено дому. Я не верю в эти вещи, а ты?
Рори пожал плечами. Мой отец считал, что его мать была ясновидящей. Но я думаю, что для них это скорее салонная игра, чем серьезная попытка связаться с мертвыми.
Что думает лорд Стэплфорд?
В настоящее время он соглашается с мисс Ричендой. Он надеется, что, если она будет довольна, то более благосклонно отнесется к ухаживаниям его друга.
Мисс Риченда выходит замуж? Кажется, в завещании сказано, что у кого родится первый ребенок, тому достанется Стэплфорд-Холл. Конечно, я могу ошибаться в деталях.
Правда? спросил Рори чуть холоднее. Я не так хорошо осведомлен о делах семьи, как ты.
Я покраснела. Рори, нам нужно поговорить. Моя работа в Уайт-Орчардс была большой ошибкой. Я увидела, что его лицо потемнело и быстро добавила: «О, нет, ничего такого. Просто мистер Бертрам никогда раньше не управлял домом и у него импульсивный характер. Пожалуй, ему нужна экономка с большим опытом, чем у меня».
Но куда бы ты пошла?
Я не знаю, вздохнула я. Я бы хотела вернуться сюда или, скорее, вернуться во времени к тому, что было.
Если не считать миссис Уилсон, снова падающей с лестницы, Эфимия, я не думаю, чтобы это возможно.
Я тоже не думаю, сказала я с грустью.
Дверь распахнулась, и в комнату вошла мисс Риченда. Идите сюда, позвала она через плечо. Она увидела меня и остановилась. Ты, бросила она резко.
Я уже уходила, мэм, сказала я, коротко присев в реверансе.
Женщина средних лет в огромном пурпурном тюрбане ворвалась в комнату. Множество шарфов, обвивавших ее фигуру, делали ее похожей на какого-то пухлого и чахлого майского жука, Но, дорогая, вы не должны уходить. Я чувствую вашу ауру. Она повернулась к Рори. Вы, с другой стороны, должны немедленно уйти. Вы мешаете духам.