Две девчонки, - подумал он. - Судя по всему - красотки. Насилуют мужчин под дулом пистолета. Он сильно постучал костяшками пальцев по трибуне.
- Заткнитесь и слушайте внимательно, 3-я смена. Как вы уже слышали, Окружноe начальство просто взбесилось из-за этих двух женщин-насильниц, которые здесь промышляют. Мы все получили их и-ден-ти-фи-ка-цию, так шо мы все знаем, шо делать.
Уилкокс, сержант сектора Северного округа, поднял руку.
- Не могли бы вы снова озвучить эту и-ден-ти-фи-ка-цию, лейтенант?
- Две белые женщины, около 20-30 лет, одна с длинными светлыми волосами, другая - с короткими. Прошлые жертвы сообщают, шо они всегда одеваются как дешёвки, как придорожные девки, поэтому я думаю, шо большинство из вас, ребята, могут себе их представить. Наверное, выглядят как парочка ваших подружек.
Смена коротко хихикнула в унисон.
- Мы также слышали, шо у них обeих спе-ци-фи-че-ский местный диалект, - продолжал скрипучий голос ДеПьетро, - так шо они могут быть жительницами Холмов. Вот почему я хочу, шобы сектор прочёсывался по обе стороны Дороги, каждую свободную минуту. Большинство их жертв были парнями, путешествующими автостопом.
Сандерс из Oтдела Hравов подскочил.
- Лейтенант, разве я не видел, как вы вчера вечером ловили попутку?
Смена снова хихикнулa, и ДeПьетро нахмурился.
- Вы можетe посмеяться над этим, но это не шутка. Эти две девушки - вооружены и опасны. Не валяйте дурака с ними. А вот еще кое-шо, к вашему сведению. Полиция штата получила сегодня анонимный факс, предполагающий, шо эти девушки на самом деле подделывают акценты и носят парики. Также сообщалось, шо у одной из преступниц, коротко стриженной, большой нос.
- Похоже на маму Ларкина! - хохотнул кто-то.
Еще несколько смешков - и все затихли.
- А теперь, за работу! - приказал ДеПьетро.
Смена поднялась и начала расходиться, типично бормоча и болтая, медленно направляясь к автомобильной парковке. Один за другим патрульные экипажи округа заправились бензином и уехали. Все патрульные уехали. То есть все, кроме двух.
Холт, сержант Cектора Дорожного Движения, задержалaсь у машины "208", пока к ней не подошлa однa из капралов из Южного округа.
- Ты слышалa, шо этот ублюдок сказал про мой нос?
Капрал Моника Фаррелл стояла, кипя от злости, а сержант Джессика Холт только хмурилась.
- Почему бы тебе не сказать это чуть громче? Думаю, тебя плохо слышно в диспетчерской!
- Это, пиздец, как сводит меня с ума
- Забудь о своем чертовом шнобеле. Слушай, нам нужны парики получше, и, черт возьми, Моника, я же говорил тебе, ты должна поработать над этим акцентом!
- Знаю, Джессика, - согласилaсь капрал. - Я настолько погружаюсь в действие... иногда это так тяжело.
Потом они обe посмотрели друг на друга и захихикали.
- Твердый, как столетний дуб или начищенный сапог! - Джессика не смогла устоять.
Моника довольно визжала всю дорогу до их патрульной машины.
перевод: Dear Esther
"Шоу Уродов"
Посвящается Майку и ПМ. Они знают, за шо.
На Коттерс-Филд никогда не собиралось такого количества орущих и вопящих людей с тех самых пор, как Мэри Дэй Нэш по очереди обслужила сразу обе команды по борьбе и футболу из Крик-Сити Хай. Слух быстро разлетелся, да, именно так, и прежде, чем все эти молодые атлеты успели кинуть первую "палку" на радость Мэри Дэй, прибежало большинство ребят из пожарной части, а также почти каждый хозяин мужского пола практически каждого бара в городе. Сама Мэри Дэй попала в неотложку, где ей откачали из желудка два литра спермы, а также диагностировали шо-то, типа гематомы шейки матки, но это все не относится к делу. Скажем только, шо сейчас около семидесяти или восьмидесяти человек столпились на тридцатисемиградусной жаре, ожидая, когда начнется светопреставление.
Причинами привлечения столь бурного внимания жителей Люнтвилля являлись две достопримечательности, божественные и нелепые. На одной стороне поля большой шатер с яркими баннерами возвещал об экзотических аттракционах "Циркового шоу Великого Гериона". В это же время на другом конце поля, среди разбитых пивных бутылок, пустых упаковок из-под "Редманa" и использованных презервативов, образовалась небольшая толпа, шобы посмотреть на дородного человека в белом смокинге. Начальник полиции Ричард Кинион направлялся через поле к тому месту, где этот занятный джентльмен размахивал листком бумаги и шо-то кричал толпе людей, собравшихся, несмотря на жару.
Работники цирка кучковались вокруг патрульного 1-го класса по имени Мика Хэйс, в то время, как с другой стороны все внимание собравшихся было сосредоточено на спектакле некого Джеремии Джоаба Роудса, ранее известного, как Джерри Джо, благодаря многочисленным отсидкам по разнообразным обвинениям в мошенничестве и жульничестве. На Джерри Джо недавно снизошло откровение, духовное прозрение, так сказать, после долгих лет не вполне успешных мелких афер и авантюр, он, наконец, понял, шо лучший способ заставить людей расстаться со своими деньгами - это просто напрямую попросить их об этом. И, черт возьми, лучший способ совершить подобноеэто озаботить чем-то их всех, соответственно, прямо сейчас он изо всех сил старался заставить город Люнтвилль озаботиться странствующими артистами, разбившими свой лагерь на Коттерс-Филд.
- Там стоят отродья сатаны, ненавидимые И-И-С-C-У-У-СОМ, - орал упитанный мужчина прямо в лицо Шефу Ричарду Киниону. - Это исчадья ада, заблудшие, оставленные за пределами Ковчега, шобы найти свою погибель в потопе.
Преподобный Джеремия Джоаб Роудс быстро приобретал апоплексический малиновый цвет лица, размахивая официально выглядящим документом, указывая на поле, где пестрые трейлеры, фургоны и полуприцепы были припаркованы рядом с группой больших шатров. В колонне машин виднелись ярко раскрашенные таблички с надписью: "Цирковое шоу Великого Гериона".
- Шеф Кинион, у меня есть разрешение, подписанное должным образом клерком округа, шобы зарезервировать Коттерс-Филд с этой среды по воскресенье для нашего митинга, посвященного укреплению веры. Мы находимся здесь, шобы выполнить работу Господа, а те, те люди вон там предлагают непристойное и развратное зрелище, настоящий образчик из жизни падшего города Содома. Я хочу, шобы их убрали отсюдова, как можно скорее!
Кинион пошатнулся не столько от пылкости тирады проповедника, сколько от явной интенсивности его дыхания, свидетельствовавшей о завтраке из сосисок и яиц, и крайне неэффективной жидкости для полоскания рта. Он отступил на шаг, пожал плечами и оглядел толпу, которая разделилась на две очень разные группы. Говорят, шо алкаши никогда не становятся проповедниками или цирковыми уродцами, но казалось, шо славный городок Люнтвилль с избытком получит и тех, и других. Слева от него располагалась группа из нескольких транспортных средств, наиболее заметным из которых являлся огромный "Виннебаго", разрисованный различными сценами из Ветхого Завета. Каким бы вычурным ни выглядел "Виннебаго", он бледнел по сравнению с открытым прицепом, украшенным аркой, которая, несомненно, должна была напоминать Небесные Врата (хотя и с модернистским добавлением подиума, а также большой витрины, уставленной склянками с надписью: "Чудотворные Целебные Воды"). Емкость вышеупомянутых сосудов варьировалась от нескольких унций с бирками по $5 до солидных бутылок (подозрительно напоминающих пустые четвертушки из-под виски "I.W. Harper") за $15, а для особо страждущих небесной благодати по обе стороны витрины стояли две совсем большие бутыли с ценниками по $50.
С другой стороны поля, большинство людей, деловито настраивающих аттракционы, издали выглядели вполне нормально, хотя некоторые из них - ну, Кинион подумал, шо его глаза, должно быть, устали; определенные вещи, которые, как ему показалось, он видел, прогуливаясь вокруг палаток, казались чертовски нелепыми. Да, именно так. Ему почудилось, шо он увидел собаку с головой мастиффа на теле маленького терьера, резвящуюся в компании с тремя адскими чертенятами, украшенными шипастыми хвостами и рогами. Ему также показалось, шо в одной из палаток он узрел обезьяну в бикини, занимающуюся групповухой. Киниона передернуло, и он поздравил себя с тем, шо послал Мику Хэйса поговорить с промоутером цирка, поскольку зрелище вещей типа цирковых уродцев, вызывало у него такую же тошноту, как и отвратительные рассказы Хэйса. Ему пришлось признать, шо, возможно, он действительно предпочел бы иметь дело с проблемами, когда Коттер все еще пытался здесь выращивать сою, вместо того, шобы сдавать свое поле в аренду этим типам.