Мейсон усмехнулся:
Я уже успел привыкнуть к плохим манерам полицейских.
О, извини, возмутился Драмм. Я не совсем полицейский, я всего лишь сыскной агент, филер. Мы с полицейскими терпеть друг друга не можем. Я просто бедный, плохо оплачиваемый служащий.
Входи и садись, пригласил Мейсон.
Твоя контора всегда работает по такому графику?! Я разыскивал тебя по всему городу и, наверное, не нашел бы, если бы случайно не заметил света в твоем окне.
Ты ничего не мог заметить. Окна зашторены.
Разве это важно? ухмыльнулся Драмм. Я догадался, что ты здесь. Я ведь знаю, какой ты работящий.
Может, хватить дурить? Мне кажется, что ты появился здесь по службе.
Это как посмотреть Я от природы любопытен. Такая птичка, знаешь, хлебом не корми, дай только удовлетворить любопытство. Понимаешь, меня заинтриговала эта история с номером телефона. Ну сам посуди: ты приходишь ко мне, суешь мне в лапу немного мелочи, чтобы я проверил для тебя засекреченный номер. Я еду, узнаю для тебя фамилию и адрес, ты мне говоришь «спасибо». А затем что я слышу? Ты появляешься по этому адресу и находишь труп, а его жена оказывается твоей клиенткой. Я ума не приложу: это что, случайность?
Ну, любопытствующий бедный служащий, к каким выводам ты пришел?
Я не хотел бы гадать. Я спрашиваю тебя, а ты мне ответь.
Как хочешь, пожал плечами Мейсон. Я поехал туда по вызову жены.
Странно, что ты знаешь жену и не знаешь мужа.
Правда? спросил Мейсон с сарказмом. Это как раз одна из опасностей адвокатской практики. Сколько раз случается, что приходит незнакомая женщина и вовсе не подумает привести с собой мужа. Между нами говоря, я даже слышал о случае, когда женщина приходила к адвокату втайне от мужа. Но это все, конечно, сплетни, и трудно требовать, чтобы ты поверил мне на слово.
Драмм не переставал ухмыляться.
Ты хочешь сказать, что это один из таких случаев? иронично спросил он.
Я ничего не хочу сказать. Если я сейчас чего и хочу, то спать.
Ухмылка исчезла с лица Драмма. Он откинул голову назад и принялся внимательно изучать потолок.
Это начинает становиться интересным, Перри. Жена приходит к адвокату, который славится умением вытаскивать людей из неприятностей. Адвокат не знает домашнего телефона мужа. Берется за дело, и в руки ему попадает какой-то номер телефона. Он обнаруживает, что это как раз номер телефона мужа, и едет к нему. Полиция обнаруживает на месте адвоката, жену, а также труп мужа.
В голосе Мейсона прозвучала нотка нетерпения:
Ты считаешь, что это тебя к чему-то приведет, Сидней?
На губах Драмма снова появилась ухмылка.
Черт меня побери, Перри, если я знаю. Но я продвигаюсь вперед.
Не забудь сообщить мне, когда до чего-то дойдешь, попросил Мейсон.
Драмм поднялся с кресла:
Не беспокойся, узнаешь в свое время. Он перевел ухмыляющийся взгляд с Мейсона на Деллу Стрит и обратно. Как я догадываюсь, последнее замечание было намеком на то, что я могу быть свободен?
Куда ты так спешишь? Ты ведь прекрасно знаешь, что мы приходим в офис в три часа ночи, чтобы поболтать с друзьями, страдающими острыми приступами любопытства. Мы даже не собираемся работать в такое время. Просто привычка у нас такаярано приходить на работу
Драмм смерил адвоката изучающим взглядом.
Ты знаешь, Перри, если бы ты доверился мне, не исключено, что я мог бы помочь тебе. Но если ты собираешься валять дурака и лавировать, то мне придется удовлетворить свое любопытство другим образом
Конечно, я отлично это понимаю. Это твоя обязанность. У тебя своя работа, у менясвоя.
Это значит, что ты намерен темнить и дальше?
Это значит, что ты сам должен будешь узнать то, что хочешь.
До свидания, Перри.
До свидания, Сидней. Заскакивай еще как-нибудь.
Не беспокойся, заскочу.
Когда Драмм закрыл за собой дверь кабинета, Делла Стрит сделала импульсивное движение в сторону Мейсона, но он остановил ее движением руки до того, как она успела раскрыть рот.
Посмотри, точно ли он ушел.
Она пошла в сторону двери, но та открылась сама, и Драмм снова сунул голову в кабинет. Он окинул взглядом Мейсона и Деллу Стрит и усмехнулся:
Я, в общем-то, и не надеялся, что вы позволите себя надуть, признался он. На этот раз я действительно ухожу.
Это прекрасно, ответил Мейсон. До свидания.
Драмм снова закрыл за собой дверь кабинета. Через минуту хлопнули входные двери. Было четыре часа утра.
Глава 11
Перри Мейсон надвинул шляпу на лоб и стал натягивать не успевший просохнуть плащ.
Надо ковать железо, пока горячо, сказал он Делле Стрит. Рано или поздно мне начнут наступать на пятки, и я уже ничего не смогу сделать. Мне нужно узнать как можно больше, пока у меня еще есть свобода движений. Ты сиди и сторожи крепость. Не скажу тебе, где я буду: не хочу, чтобы ты мне звонила. Я сам буду звонить время от времени и спрашивать мистера Мейсона. Скажу, что меня зовут Джонсон, что я его старый знакомый. Спрошу, не оставлял ли мистер Мейсон какого-нибудь сообщения. Постарайся как-нибудь дать понять, если будут новости, не выдавая того, с кем говоришь.
Думаешь, что наши разговоры могут подслушивать?
Все возможно, я не знаю, до чего может дойти дело.
Думаешь, что прокурор даст ордер на твой арест?
Может быть, и не даст, но наверняка они захотят меня допросить.
Она посмотрела на него с нежностью и сочувствием, но ничего не сказала.
Будь осторожна, предупредил он и вышел.
Было еще темно, когда он вошел в отель «Рипли» и попросил номер с ванной. Он записался в книгу отеля как Фред Б. Джонсон из Детройта и получил комнату под номером пятьсот восемнадцать, за которую ему пришлось заплатить вперед, так как у него не было багажа.
Оказавшись в комнате, он закрыл окна шторами и заказал четыре бутылки имбирного пива и побольше льда. Слуга, который принес ему заказ, доставил также литровую бутылку виски. Мейсон уселся в мягкое кресло, положил ноги на кровать и закурил сигарету. Двери на ключ он не закрывал.
Он ждал больше получаса, прикуривая одну сигарету от другой, когда дверь вдруг открылась и в комнату без стука вошла Ева Белтер. Она повернула ключ в замке и послала ему улыбку.
Я рада, что нашла вас.
Мейсон даже не встал с места.
Никто не следил за вами? спросил он.
Нет, никто. Мне сказали только, что я могу быть нужна в ходе следствия, поэтому я не должна уезжать из города и никуда не уходить, не сообщив в полицию. Вы думаете, что меня арестуют?
Это зависит
От чего?
От множества вещей. Я должен с вами поговорить.
Хорошо. Я нашла завещание.
Где?
В сейфе.
И что вы с ним сделали?
Принесла с собой.
Покажите.
Все точно так, как я предвидела. Я думала только, что мне достанется больше. Думала, что он оставит мне средств хотя бы на выезд в Европу, чтобы я могла немного осмотреться и как-нибудь снова устроиться.
Вы хотели сказать: найти себе нового мужа.
Ничего подобного я не говорила.
Нет, не говорили. Но вы именно это имели в виду, ответил Мейсон равнодушным тоном.
Она сделала высокомерное лицо:
Мне кажется, мистер Мейсон, что разговор начинает принимать нежелательный оборот. Вот завещание.
Он посмотрел на нее пронзительным взглядом и сказал:
Мало того, миссис Белтер, что вы втягиваете меня в дело об убийстве, так вы еще пробуете со мной свои театральные штучки. К сожалению, они на меня не действуют.
Она выпрямилась с достоинством, но не сдержалась и фыркнула от смеха.
Конечно, я имела в виду новое замужество. Что в этом плохого?
Ничего. Тогда почему вы отрицали это?
Сама не знаю. Это сильнее меня. Терпеть не могу, когда люди обо мне слишком много знают.
Вы терпеть не можете правды. Предпочитаете прятаться за занавесом лжи.
Ева Белтер покраснела.
Это недостойно вас, мистер Мейсон! взорвалась она.
Он, не отвечая, протянул руку, взял у нее завещание и медленно прочитал.
Оно написано мужем?
Не думаю.