Как не разорвало от злости, сама не поняла.
Хотелось ударить шефа, честно хотелось, но какие-то остатки здравого смысла у меня все-таки остались. К тому же и того, что сказала, может хватить шефу, чтобы сжить меня со свету.
Что же, лучше, кивнул Фелтон уже более милостиво. А уважение Я понимаю, фигура речи, однако не стоит говорить об уважении, если в действительности его не испытываете.
То есть все-таки не убьет? Да ладно?
Есть о чем подумать Я села за руль, размышляя о том, аукнется мне в итоге откровенность или нет.
А теперь, Мэллоун, нам стоит отправиться сперва в среднюю школу Кроули. А после поговорим с родными убитых девушек. Я утром созвонился, нас ждут.
Я немного растерялась.
Но ведь в школу уже ездили. Да и к родным первой жертвы пробормотала я, не представляя, чего ради необходимо снова делать то, что уже было сделано кем-то другим.
Фелтон вздохнул с откровенным сарказмом.
Начальник, конечно, не должен все делать сам, проворчал он, пристегиваясь, но сейчас придется явно много делать и многое переделывать. Я не могу полностью положиться на подчиненных, Мэллоун. На вас в том числе.
По дороге в школу я буквально заставляла себя говорить. Шеф хочет, чтобы я болталабуду болтать, пока, наконец, не взвоет от отчаяния. Леонард Фелтончужак, он не знает Кроули, не знает его жителей, поэтому так легко огульно обвиняет местных жителей. Нужно рассказать ему, что такое наш город и какие действительно хорошие люди здесь живут.
Это дом семьи Райли, кивнула я на аккуратный двухэтажный коттедж справа по улице. Родители, трое детей, старшая миссис Райли, бабушка. Старший сын помогает пожилым людям по соседству. А вот тот белый дом принадлежит Хьюбертам. Жена преподает историю в средней школе последние десять лет, заслуженный педагог, отец работает в природоохранном ведомстве, награжден несколько раз за службу.
Фелтон стенать и возмущаться не спешил, впрочем, не было похоже, будто он действительно внимательно слушает мою болтовню, которая прервалась только в тот момент, когда мы доехали до школы.
Занятия шли уже полным ходом, поэтому во дворе особенно никого не было.
Сэр, уместно ли срывать детей с занятий? осторожно уточнила я.
Не хотелось мешать учебному процессу, к тому же стоит только показаться перед детьмии можно не сомневаться, что начнется паника и поползут самые чудовищные слухи.
Неуместно, неожиданно легко согласился шеф, сразив меня буквально наповал такой изумительной покладистостью. Но сперва нам нужно и не к одноклассникам девочек заглянуть, а к школьному консультанту. Кто у вас здесь? Простой психолог или маг-менталист?
Я посмотрела на Фелтона как на помешанного.
Менталист? Серьезно? переспросила я, откровенно потешаясь над приезжим аристократом. Сэр, у нас глухая провинция, здесь и полицейские-то далеко не все с магическими способностями, хотя рекомендовано принимать на службу именно таких людей. Что уж говорить о прочих профессиях. Чаще всего, получив высшее магическое образование, человек уезжает из Кроули раз и навсегда. Так что просто психолог.
Мужчина кивнул головой.
Что ж, возможно, так даже лучше.
Мы прошли в здание, поздоровались с охранником, Сэмом Миллером, я на ходу представила Миллера Фелтону, но особого внимания старине Сэму мой шеф не уделил. В очередной раз подивилась тому, как можно настолько наплевательски относиться к людям. Удивительное высокомерие.
Вы так хмуритесь, словно я пнул вашу кошку или разорил могилу любимой бабушки, отметил Фелтон, пока мы шли по коридору.
Дорогу к кабинету школьного консультанта я помнила отлично, после смерти родителей и буквально до самого выпуска мне постоянно приходилось общаться с психологом по поводу произошедшей в моей жизни трагедии. Не знаю, помогло мне это или нет. Я бы сказала, что нет.
Вы не были особенно милы с мистером Миллером, а он хороший человек и совершенно не заслуживает такого отношения! вполголоса начала я выговаривать начальнику.
Да, не очень разумно, но не так давно Фелтон уже заявил, что ему не нравится и мое молчание. Ну вот и пусть теперь не жалуется.
Какого отношения, Мэллоун? как будто бы озадачился начальник, покосившись на меня. Я был достаточно вежлив, этого вполне достаточно. В конце концов, с этим человеком нам не сидеть за одним столом и не крестить детей.
Я расстроенно вздохнула и возвела глаза к потолку за неимением неба над головой.
Сэр, этим и отличается жизнь в крохотном городке от жизни в мегаполисе. Здесь все друг друга знают, а отношения строятся на добрососедстве. В Кроули вы не можете с уверенностью заявить, что с кем-то из местных жителей вы точно не окажетесь за одним столом.
Леонард Фелтон действительно душераздирающе вздохнул и спорить не стал, однако я более чем хорошо понимала, что с провозглашенными мной правилами жизни в маленьком городке он категорически не согласен. Чертов столичный сноб.
Психологом в средней школе Кроули уже несколько лет работала мисс Карла Саттон, мы с ней ходили в один театральный кружок целый год перед тем, как Карла выпустилась из школы и уехала в колледж, я была на несколько лет младше.
Сдружиться друг друга в детстве нам, конечно, не удалось, однако уже после того, как я начала работать в полиции, мы с Карлой неплохо друг друга узнали. Я начинала работу в отделе по работе с несовершеннолетними. Стереотипженщине лучше работать с детьми, даже если речь о службе в полиции. Пришлось немало повозиться с трудными подростками, прежде чем удалось добиться перевода в отдел расследований.
Я постучала в дверь с надписью «Карла Саттон, психолог» и, дождавшись разрешения, вошла. За мной последовал и Фелтон.
Привет, Карла, улыбнулась я приятельнице и получила ответную улыбку, правда, слегка напряженную. Это детектив Леонард Фелтон, новый начальник отдела расследований.
Саттон встала и тут же кинулась пожимать руку неожиданному гостю. Игнорировать такую любезность, слава богу, Фелтон не стал и на мгновение сжал тонкие пальцы Карлы Саттон.
Приятно познакомиться, мисс Саттон, кивнул мой начальник достаточно сухо, однако я уже поняла, что для него это предел любезности.
Карла Саттон предложила присесть и поинтересовалась, что же привело нас к ней. Разумеется, она знала, по какой причине мы явились, кроме убийств поводов приехать в школу больше не было.
О, вы можете называть меня просто Карлой, щедро предложила моя давняя знакомая, затрепетав длинными ресницами и бросила на Фелтона чуть более долгий, чем обычно взгляд.
Она молода, с выразительными голубыми глазами, волнами блестящих темных волос и обольстительной улыбкой, неудивительно, что рассчитывает очаровать приезжего. Карла Саттон много кого очаровывала в Кроули, правда, старалась не быть слишком уж неразборчивой и жадной в выборе кавалеров. Маленький городок диктует свои правила, и стоит тебе только их нарушитькак жизнь покатится в ад. Бунтарство и кое-какие выходки сходили с рук разве что подросткам. Однако когда речь заходила о взрослых людяхв особенности о женщинахвсе совершенно иначе: добрые горожане не простят предосудительного поведения.
Фелтон покачал головой и ответил спокойно и все также сухо:
Нет, мисс Саттон. Я не собираюсь звать вас Карлой, так как не хочу, чтобы вы звали меня Леонардом.
Школьный консультант смутилась и смешалась от такого прямолинейного ответа, не зная, что ей теперь говорить. Зато шеф все отлично знал.
Расскажите мне о убитых девочках, Маргарет Рид и Саре Грейсон.
Дела обеих жертв у Саттон уже лежали под рукой, я даже заподозрила, что Карла вытащила их из ящика не ради полиции, а из-за собственного любопытства. Саттон с самой юности отличалась любовью ко всяческим детективам и почитала себя большим докой в том, что касается всевозможных таинственных историй.
Честно говоря, я ни капли не сомневалась в том, что Карла искренне считает, будто в сыске она разбирается получше меня, но при этом у Саттон хватает ума, чтобы не высказывать такие предположения вслух. Но хватало и самодовольных взглядов.
Ну, я могу только сказать, что они не особенно общались. Разные касты, если так можно выразиться. Мэггисамую малость оторва. Не из тех, кто курит траву за школой или громит чужие дома, но она задирала других и порой донимала прочих учеников. Сара как раз была из тех, кому могло время от времени доставаться от Маргарет. Они не были подругами, учились в двух разных классах и даже не здоровались при встрече.
Чем больше Карла говорила, тем больше она воодушевлялась, понемногу отходя от оторопи, вызванной резким отказом Леонарда Фелтона общаться неформально. Она знала, о чем говорила, и наслаждалась собственной осведомленностью и чужим вниманием к своей персоне.
А то, что мой шеф записывал за ней, воодушевляло Саттон еще больше. Я не без сарказма подумала: «Да она чувствует себя звездой».
То есть девочки вообще не общались? уточняет деловито Фелтон.
Мне приходит в голову, что вот сейчас он совершенно перестал походить на того потрепанного временем и бедами человека, которого я встретила, завернув чуть больше недели назад к Дому-на-утесе. Нет, следы бессонной ночи никуда не делись, но теперь я видела, наверное, такого Леонарда Фелтона, каким он был до смерти невесты.
Насколько я могу сказать, нет, покачала головой Карла Саттон. Они могли бы враждовать, однако и этого между ними не было. Сара Грейсон была совершенно незаметной, молчаливой, серой. Практически невидимка. Ее даже отпетые хулиганы не замечали.
Фелтон с задумчивым видом кивнул и поднял на Карлу взгляд, который не выражал ничего помимо чисто профессионального любопытства. А вот в глазах Саттон читается досадапривлекательной женщины в ней все-таки не увидели.
А что-то необычного в самой школе не происходило в последнее время? снова задал вопрос мой начальник. Я имею в виду, просто что-то необычное, не угрожающее. Любая странность может иметь большое значение, мисс Саттон.
И великий знаток детективов города Кроули растеряно хлопает глазами и явно копается в памяти.
Нет, детектив Фелтон, ничего подобного. В школе все было в полном порядке и ничего не привлекло внимания. По крайней мере, именно так мне кажется, чуть смущенно произнесла Карла.
Не так уж многим людям в этом мире удавалось сбить с нее спесь, тем более, походя и явно незапланированно. Однако Леонард Фелтон сумел и явно даже не понял, что именно не так.
Шеф попросил у Саттон дела убитых девочек, и Карла без раздумий протянула полицейскому папки, причем явно постаралась, чтобы их пальцы на мгновение соприкоснулись. Фелтон ничего не заметил к глубокому разочарованию моей приятельницы.
Интересно, что же такого она в нем увидела? Или просто повелась на семейное состояние и родословную? Ничего действительно привлекательного в лице и фигуре Леонарда Фелтона я не видела. Слишком острый. Кажется, если к Фелтону прикоснуться, можно порезаться.
Но при этом жениться он собирался на настоящей красавице.
Просмотрев наскоро тощие папки, в которых школьной администрации удалось вместить жизнь двух учениц, мужчина тяжело вздохнул.
Я могу забрать документы, мисс Саттон? уточнил шеф, однако я видела, что личные дела школьниц он возьмет с собой в любом случае, даже если Карла откажет.
Да, конечно, закивала молодая женщина, пожалуй, излишне воодушевленно. Только оставьте, пожалуйста, расписку. Если директор будет спрашивать, мне нужно будет что-то предъявить ему.
Расписку Фелтон ей оставляет с готовностью, после чего разговор со школьным психологом был закончен.
Глава 6
Прозвенел звонок, и Фелтон мгновенно оживился, уж теперь-то намереваясь добраться до одноклассников девочек.
Сэр, но если осторожно попыталась я отговорить шефа болтать со школьниками. Зачем их сейчас будоражить, ведь куда лучше поехать сразу к родственникам?
Мужчина повернулся ко мне и проникновенно посмотрел в глаза.
Мэллоун, я говорювы делаете. Доходчиво объяснил? поинтересовался он как будто совершенно спокойно, но это спокойствие мне почему-то ни капли не понравилось. Нехорошее он было какое-то.
Доходчиво. Сэр, проворчала я, тихо скрипнув зубами.
Вот же мелкий тиран! То «говори», то «не говори». Кто его вообще разберет?!
Шеф не должен был знать, куда идти, однако каким-то чудом неплохо ориентировался в здании и даже нашел нужный класс. Один из двух нужных. Обычно шустрые старшеклассники, на свою беду, в этот раз не поторопились, чтобы выйти в коридор. А теперь, когда высокий худой мужчина встал в дверях, у школьников не осталось ни одного шанса покинуть класс.
На чужака смотрели настороженно и неприязненно, особенно учительница, Мэри Миллер. Она даже сделала пару шагов вперед, как будто готовилась защитить учеников от возможно опасного чужака. В маленьком городке, несмотря на показное дружелюбие и гостеприимство, всегда подозрительно относятся к приезжим, пока те не докажут, что заслуживают симпатии и доверия. Леонард Фелтон всю жизнь провел в большом городе и наверняка не в курсе условностей, которые правят всем в провинциальном городке. Однако суть проблемы шеф все-таки уловил и достал свое полицейское удостоверение, чтобы убедить в своих добрых намерениях.
Я высунулась из-за его плеча и махнула Мэри рукой. Она частенько заглядывала в участок с ланчем для своего парня. Мартин, редкостный растяпа, постоянно забывал еду, и Мэри Миллер приходилось приносить ему что-то. Правда, мне не казалось, что для нее это такой уж большой труд.
Ни полицейский значок, ни мое присутствие не успокоили учеников и учителя: за последние дни жители Кроули привыкли к мысли, что появление стражей закона говорит о проблемах. Больших проблемах.
Добрый день, я детектив Фелтон, мне хотелось бы переговорить с теми, кто общался с Маргарет Рид.
Произнеся это, шеф обводил долгим взглядом всех присутствующих, очевидно ожидая, что кто-то из подростков вызовется. Однако ни один из них не произнес ни слова и даже не шевельнулся. Говорить с постороннимс полицейскимдетки не желали.
«Ну, что теперь будешь делать, всезнающий сэр?»про себя потешалась я над незадачливостью Фелтона.
Я не собиралась ему помогать. Только не ему. Пусть сам вертится, раз такой всезнающий и всесильный, а уж с этими подростками повертеться придется изрядно.
Мужчина против моих ожиданий не смутился и не растерялся.
Прошу прощения, мисс смотрит шеф в упор на молодую учительницу.
Та слегка растерялась, но представилась.