Мне показалось, что глаза его блеснули из-под маски. Может, это он следит за нами? На мгновение мне стало страшноотчаянно страшно, как будто я и, правда встретила оборотня в лесу.
Но вот король наклонился к королеве, ее величество приподняла собачку, показывая ее мужу, и я облегченно вздохнула. Все это было наваждением, отравой, разлитой свекровью. Не надо было слушать ее сплетен, чтобы потом не видеть зло там, где его нет.
За столом нам отвели место в середине стола. Элиша сидела рядом со мной, а леди Бригиттарядом с Жозефом. По неписаному правилу, Жозеф прежде всего подавал блюда с угощением матери, а потом мне. Это было не очень приятно, но я посчитала, что не стоит спорить по поводу очередного обычая, принятого на севере.
Королевский ужин был вкусным, обильным и веселым. Менестрели бренчали на лютнях, и собачка королевы звонко лаяла на них. Постепенно гости стали вальяжнее и развязнее, то и дело слышался смех, музыканты снова начали наигрывать песенки, и молодежь продолжила танцы.
Я бы тоже с удовольствием продолжила танцевать, но леди Бригитта заявила, что пляски до упаду приличествуют лишь незамужним девицам. а жене ее сына полагается вести себя спокойнее.
Элиша посмотрела на меня со злорадством, покидая стол, а я решила скоротать время в компании долек апельсина, политых медовым соусом, но тут Жозеф незаметно толкнул меня коленом. Я покосилась на мужа, и он взглядом указал на выход из зала. Чуть не фыркнув, я сделала страшные глаза, потому что без слов поняла, о чем он просит. Но муж так жалобно приподнял брови, а его рука под столом легла на мое бедро, нежно сдавила и погладила, что я не смогла отказать.
Чинно промокнув салфеткой губы, я вышла из-за стола и направилась вместе с другими дамами в дамскую комнату, сопровождаемая одобрительным взглядом свекрови, но едва мы вышли из главного зала, я отстала от благородных леди и спряталась за колонну. Ждать мне пришлось недолго, и вскоре показался Жозефон шел крадучись и оглядывался, отыскивая меня. Чтобы немного его помучить, я не сразу вышла из своего укрытия. а дождалась. когда он пройдет мимо.
Проследовав за ним на цыпочках, я закрыла ему ладонями глаза, и тут же оказалась прижатой к каменной стене, а моя маска улетела в угол с оборванными вязками.
Какой быстрый, упрекнула я мужа с нарочитой суровостью. А я просидела над ней два часа, к твоему сведению. Все пальцы исколола.
К черту маски я уже не могу, Ди шептал муж, покрывая поцелуями мои щеки, глаза, губы, я думал, что умру, когда смотрел на тебя!..
Но мы же в королевском замке, ответила я, закрывая глаза и растворяясь в его объятиях. Это неприлично
Наплевать на приличия! почти прорычал он, жадно лаская меня. Ты принадлежишь мне! И будешь принадлежать там, где я захочу!
Какой у меня пылкий муж! восхитилась я.
Скорей бы вернуться, простонал он, прижимаясь ко мне напряженными бедрами.
Здесь даже обниматься приходиться тайком!
Бедный, ты уж потерпи, пожалела я его и поцеловала так, как ему нравилоськоснувшись языком языка.
После этого Жозеф перестал шептать и без лишних слов оттянул ворот моего платья вниз. Мы страстно целовались в темноте, и муж ласкал мои груди, высвободив их из пены кружев. Я запрокинула голову, позволяя ему целовать меня в шею, и закрыла глаза, блаженно отдаваясь теплу его рук и губ.
Я сейчас возьму тебя прямо здесь, Жозеф уже пытался задрать подол моего платья.
Но это так неприлично!.. поддразнила я его.
Видела бы сейчас моя свекровь своего правильного сына!
Кчерту приличия взмолился он.
Ты испортишь мне прическу, сказала я, целуя мужа. Потерпи до дома
Это долго!.. Ди, пожалуйста!..
Я откинула с лица выбившуюся прядку и едва не вскрикнула, потому что за спиной Жозефа маячил чей-то силуэт.
Мой муж резко обернулся, но вместо грозных слов из его горла вырвалось нечто нечленораздельное, и я прекрасно понимала, почему он потерял дар речиперед нами стоял король. Стоял и смотрел на нас, приподняв волчью маску. Глаза его ничего не выражали, и свет, падавший сзади и косо, придавал его величеству, поистине, дьявольский вид.
А-а 39 - заикался Жозеф, а я, отвернувшись, приводила в порядок платье.
Щеки мои так и пылаликакая глупая ситуация! Оказаться перед королем в таком виде! Поправив ворот. я обернулась и поклонилась, кусая губы. Ситуация глупая, просто дурацкая, и мне так некстати захотелось посмеяться.
Приносим извинения, ваше величество, сказала я. Мы с мужем очень скучаем друг по другу, но у нас мало времени и возможностей, чтобы побыть вместе.
А, да, подхватил Жозеф. Простите мой порыв, сир Нам приходится жить в гостинице с матерью и сестрой, а это, сами понимаете, не располагает к любви
Ну что вы, сказал король, и его неожиданно хриплый голос гулко прозвучал под сводами замка. Это мне надо извиниться, что потревожил вас так некстати.
Сир! Ваше величество! забормотал Жозеф. Уверяю вас, я случайно увидел жену в полутьме и потерял голову
Прекрасно тебя понимаю, Верей, король опустил маску, опять превращаясь из человека в оборотня. Я бы тоже потерял голову.
Он повернулся и пошел в сторону главного зала, а я не сдержалась и прыснула, уткнувшись мужу в плечо.
Господи, мы с тобойдвое помешанных, сказала я, отсмеявшись. Нам лучше вернуться, иначе точно не избежать недельного покаяния. Твоя матушка об этом позаботится.
Мне было смешно, а Жозеф только натянуто улыбнулся и уныло кивнул.
Глава 7. Спальня в подарок
Остаток вечера прошел не менее веселопредставляли пьесу, а потом выступали жонглеры и акробаты. Я с восторгом хлопала в ладоши и притворялась, что из-за грохота барабанов, которым сопровождалось выступление артистов, не слышу ворчания свекрови.
Праздник подходил к концу, по знаку распорядителя бала все сорвали маски, и слуги вынесли на огромном блюде гору фруктового мороженогосамое желанное лакомство, когда ты разгорячен весельем.
Жозеф принес нам фарфоровое блюдечко, на котором лежали шарики ванильного мороженого и ломтики апельсинов. Пока мы лакомилась, пользуясь вместо ложек палочками песочного печенья, к нам подошел мажордом. Поклонившись, он в витиеватых выражениях сообщил, что его величество надеется, что праздник пришелся нам по душе, и предложил воспользоваться королевским гостеприимством и переночевать в замке.
Стоявшие вокруг гости замолчали, позабыв о мороженом. Жозеф поклонился, бормоча благодарности, а леди Бригитта невозмутимо кивнула:
Передайте его величеству, что мы с удовольствием принимаем его приглашение.
Это честь для рода Верей.
Для вас апартаменты приготовлены рядом с покоями королевы, поклонился мажордом леди Бригитте и Элише, а лорд и леди Верей могут расположиться в Голубой спальне, ваши вещи привезут в течение часа, если изволите.
Я сама съезжу за вещами, тут же решила свекровь.
Как вам будет угодно, сказал мажордом и добавил, посмотрев на нас. Его величество выражает надежду, что вам понравится комната, и заверяет, что там вас никто не побеспокоит.
Намек был более чем прозрачен, и мы с Жозефом переглянулись.
На наше счастье леди Бригитта этого не заметиламыслями она уже устраивалась в комнате, рядом с королевой. Ей хотелось бы, чтобы мой муж сопровождал ее и Элишу, но Жозеф отказалсяперевезти вещи достанет и двух слуг. Ему, как и мне, не терпелось оказаться в королевской спальне.
Реальность превзошла все ожиданияя никогда не видела таких красивых и удобных покоев. Восточные ковры, бархатный балдахин, простыни из самого тонкого шелка, изящная мебель и смежная комната, в которой стояла огромная ванна
Твой корользамечательный, сказала я, распуская шнуровку на корсаже, чтобы поскорее избавиться от платья и окунуться в горячую воду. Я так ему благодарна!
Посмотри, какая широкая кровать, какое зеркало! И ковер! Сегодня я буду танцевать для тебя.
Я бы согласился на все прямо сейчас и без танцев, сказал Жозеф, обнимая меня за талию. Наконец-то мы одни. Только ты и ячудно, правда?
В королевской спальне и ночь должна быть королевской, ответила я, уклоняясь от его поцелуев. Имейте терпение, лорд Верей! Вашей супруге хочется предстать перед вами чистой и благоухающей.