А ты, Алира Таль, продолжил король. Поступишь в услужении Одноглазой Беллинды, дальней родственницы, королевы Эльмары, она живет в лесах недалеко от замка Уткантер. Эта ведьма уже слишком стара, и не может удержать на болотах местную нежить. Ты будешь выполнять все, что она тебе скажет. Мое слово последнее и больше я не желаю обсуждать этот инцидент.
Он развернулся и покинул зал, следом за ним шагала королева, у самого входа она оглянулась, посмотрела через плечо на Алиру, покачала головой и скрылась в темноте длинного коридора.
Родители обоих молодых людей в полной тишине шли к выходу из зала. Подданные короля смотрели им вслед и перешептывались. Никогда еще их семьи не испытывали такого позора. Ни на кого не глядя, молодые люди шли за своими родителями.
Глава 3.
Как ты могла? в бешенстве кричал отец, размахивая руками. Ты осрамила всех нас! Один твой необдуманный поступок лег несмываемым пятном позора на всю нашу семью.
Девушка заливалась слезами, стоя в центре отцовского кабинета. Страшная буря, какой она прежде не испытывала, бушевала в ее душе, здесь была и ненависть к дракону, и обида за несправедливое наказание, и жалость к самой себе.
Какого лешего ты прицепилась к этому мальчишке? Тебя в школе не учили, что нельзя использовать магию, если не знаешь, к чему могут привести последствия? продолжал надрываться отец.
Учили, всхлипывая, бормотала девушка. Я не знала, что он начнет трансформироваться.
Поток рыданий выбивался наружу, перед глазами все плыло от выступивших слез. От стыда она готова была провалиться сквозь пол, только это не спасет ее от отцовского гнева.
Ну, хватит, Велиор, мягко проговорила мать. Алира и без того уже наказана за свою шалость. Служба у Одноглазой Беллинды станет ей уроком.
Эта старуха научит ее порядку и уважению, назидательным тоном проговорил отец, постепенно успокаиваясь.
Девушка стояла, потупив глаза в пол. Весь мир в один миг обрушился на ее плечи сегодня, буквально превратив ее в пустое место.
Ну, почему ей так не везет? Если бы она не поехала на этот бал, то ничего бы не произошло, и отцу с матерью не было бы так стыдно из-за нее! размышляла она. И кто такая эта Одноглазая Беллинда? Неужели она действительно настолько злая и мерзкая? Одно имя чего стоит!
Иди к себе, Алира, и собирай вещи. Скоро за тобой приедут, мягко сказала мать, касаясь ее плеча.
Девушка развернулась и бегом покинула кабинет отца. Она никак не могла заставить себя поверить во все происходящее. Ей казалось, что сейчас, как в детстве, в комнату войдет мама и тихо скажет ей:
Алира, доченька, пора вставать.
Она откроет глаза, сладко потянется и пошлепает в столовую поедать ароматные оладьи с медом диких пчел. Но к ее глубокому сожалению никто и не думал приходить. Девушка тяжело вздохнула и стала складывать в центр комнаты вещи, которые, как она считала, могут понадобиться ей в поездке.
Через минуту в дверь постучали, и в комнату заглянула мать.
Алира, я могу войти?
Девушка кивнула головой, продолжая машинально перебирать вещи. Женщина прошла в комнату и тяжело опустилась на край кровати.
Ты не хочешь рассказать, что там произошло? ровным тоном спросила мать.
Ох, мама, ответила девушка, закрывая ладонями лицо. Да ничего особенного я не сделала. Ну почему все так обернулось?
Ну, хорошо, хватит плакать. Давай поговорим о твоей поездке, не стала настаивать Аврора Таль. О дурном нраве Одноглазой Беллинды ходят легенды, поэтому-то ее и сослали в такую глушь. Если ты начнешь ей перечить, то запросто можешь стать пауком или тараканом на пару недель. Мой тебе совет, слушай и выполняй все, что она тебе скажет, и старайся не перечить ей. И, вообще, она наша дальняя родня, поэтому я не думаю, что она начнет вредничать.
Мать подошла ближе и обняла дочь. В маминых теплых объятиях Алира почувствовала себя лучше и понемногу начала успокаиваться.
Я думаю, продолжила она. У тебя все получится, и вскоре об этой истории все забудут, а ты еще будешь рассказывать о ней своим детям и внукам.
Ох, мамочка, заплакала Алира. Я так сожалею о том, что произошло.
Я знаю, моя девочка, мягким тоном проговорила женщина, поглаживая дочь по золотистым, как у нее локонам.
Через полчаса Алира села в повозку и в сопровождении посланника короля отправилась к месту ссылки. Родители еще долго смотрели ей вслед, думая каждый о своем. А она задумчиво глядела на удаляющийся лесной домик, надеясь, что сейчас повозка остановится и все окажется лишь глупой шуткой.
В это же время Родерик Гор, прощаясь с отцом, собирался на службу в замок Уткантер.
Я всегда тебе говорил, чтобы ты держался подальше от ведьм, но ты ведь плевать хотел на мои слова.
Отец, я уже понял, как сильно ты во мне разочарован. Что-то еще? Дерек с вызовом смотрел на своего отца.
Мужчина с офицерской выправкой внимательно вглядывался в лицо подросшего сына и тихо произнес:
Теперь только своей честной и доблестной службой ты отмоешься от всей этой истории.
Я сделаю все, чтобы это было как можно раньше, только и смог произнести Дерек.
Напоследок Ренигард Гор крепко обнял своего сына, и, похлопав легонько по спине, проговорил:
Лети, и не посрами славного имени Драконов.
Дерек едва заметно кивнул и стал превращаться в огромного золотистого дракона с серебристо-серыми глазами. Родерик Гор высоко взмыл в небо и полетел в сторону уходящего солнца, отбросив мечты о ратных подвигах и славе. Далеко внизу пробегали дороги и реки, мелькали поля и озера, а огромный дракон, расправив свои золотые крылья, летел по лазурному шелку небосклона, оставив позади жизнь, которую ему отчаянно хотелось вернуть.
От всего произошедшего с ним в этот день юноша был разъярен, хоть внешне выглядел невозмутимо. Из-за рыжеволосой девчонки он стал изгоем, которому закрыт вход в приличное общество.
Если бы только эта ведьма попалась ему на глаза, он тут же испепелил бы ее своим огнем и втоптал останки в землю! Молодой дракон не боялся трудностей, его не пугали сражения со страшным противником, но он раз и навсегда зарекся связываться с женщинами, которые стали причиной его неприятностей.
Издалека увидел он серебристые шпили замка Уткантер, горделиво взвивающиеся в небо. Сделав круг над крепостью, Дерек смог рассмотреть бойницы на стенах и хорошо укрепленные башни по углам.
Приземлившись на небольшую площадку, Дарек трансформировался и увидел с любопытством посматривающую на него толпу мужчин. Вдруг один из них, самый представительный, отделился от остальных и пошел в его сторону.
Приветствую тебя дракон! проговорил низким голосом мужчина, подойдя ближе. Меня зовут Визигард.
Его внушительная фигура, облаченная в удлиненную кожаную тунику, загораживала весь проход. Навскидку мужчина был ровесником отца Дерека, руки и ноги его защищали легкие латы, тяжелый шлем скрывал верхнюю часть лица. Ножны длинного широкого меча оттопыривали темный плащ. Это был старый вояка, нос сломан не единожды, губы сжаты в тонкую линию, карие глаза с прищуром внимательно рассматривали собеседника.
Здравствуй, Визигард. Я Родерик Гор прибыл по поручению короля, начал Дерек.
Я знаю, кто ты и с какой целью прибыл сюда, перебил его воин. Следуй за мной.
Визигард развернулся одним движением и быстро пошел по проходу в сторону каменной лестницы, длинный плащ, словно темные крылья ворона, развевались за его спиной. Дереку только и оставалось, что следовать за ним. Они пришли в небольшое помещение, в центре которого стоял накрытый стол.
Садись, перекуси с дороги, проговорил мужчина, скидывая шлем, и положив свой меч на скамью у стены.
Он подошел к столу и присел на высокий резной деревянный стул.
Дерек оглянулся, осматривая небольшое помещение, и опустился на свободное место напротив Визигарда.
Ну, и как ты вляпался в эту историю, парень? спросил Визигард, сложа руки на столе. Только не говори, что всему виной женщина.
Дерек быстро глянул на собеседника и едва заметно кивнул.
Нет, ну я так и знал, весело хохоча и растягивая слова, произнес мужчина. Ладно, послужи пока здесь, а там видно будет, что ты за птица.