Перед дверью, простой и крепкой, встала, перекрестясь.
- Мария Сантиссима... нет в моем сердце зла.
И шагнула в проем.
* * *
- Чита, черт тебя дери, да что с тобой?!
Девушка оторвала взгляд от книги, брови нахмурились сурово. Поведения брата она не одобряла, впрочем, такое часто бывало и в обратном отношении.
- А что со мной?
- Тебя подменили будто. Неделя прошла, а ты никому ничего не рассказываешь, больше молчишь. Ходишь, словно не в ладу с собой, бормочешь что-то...
Лючита погрызла нижнюю губу.
- И что?
- Ничего, - огрызнулся братец, - ты капитан, и команду волнуют твои состояния. Они, если надо, любого обидчика по косточкам разберут - не поморщатся.
- Знаю.
- И это все, что ты хочешь мне сообщить? - после паузы вопросил Кортинас.
- Да. Энрике, скажи честно, что тебе от меня надо?
- Рассказывай, что там было, в этой Капилье-де-Санта-Мария-де... в часовне той.
- Хочешь знать что-то - сам съезди, сеньор де Морадо проводника даст охотно. А рассказывать... словами не передашь.
И девушка вновь ушла в себя и книгу, которую, казалось, держала для виду лишь. Очередное поминание черта, сдобренное парой ругательств, осталось без ответа.
* * *
...отряд Луиса-и-Барра, сгинувший в лесах, не пропал бесследно. Люди выходили из джунглей парами и по-одному, так продолжалось семь дней. Они не помнили, где были все это время и как нашли путь к селению, в голове стучалось одно: дальше с войною идти нельзя. Примирительница не велела.
Так и остались нетронутыми земли от часовни и далее... еще долгое, долгое время.
* * *
- Сеньор де Морадо, я уж не знаю, чем она так впечатлилась в этой вашей часовне, но если вы не вернете нам сеньориту Фелис, я обещаюсь вызвать вас на дуэль.
Кортинас сказал это едва ли насмешливо, слишком много металла звенело в голосе.
- Братец, дорогой, не донимай хозяина дома, он тут не при чем.
Голосок Читы прозвучал за спиной, Энрике стремительно развернулся.
Сестра, как всегда, хороша. Красуется в новом творении Мэрисоль, белом с зелеными лентами, волосы рассыпаются темным шелком по плечам и спине. В руке мелькает веер, которым донья изящно обмахивается.
- Сеньорита Хуанес скучает, - девушка указала взглядом на подругу, которая безуспешно строила гримаску приветствия, слушая восхваления некоего пожилого сеньора.
Под черными усиками плеснула улыбка. Кортинас отметил кивком почтение, притянул за локоток Лючиту. Волосы у виска пощекотал его шепоток:
- Намекаешь, что пора бы мне и исчезнуть?
Чита присела в книксене, кусая нижнюю губу.
- Ваш брат волнуется, - подчеркнул очевидное сеньор де Морадо, когда Энрике ушел прочь.
- С ним такое часто бывает.
- Его можно понять. Я тоже бы волновался, будь у меня такая сестра... или дочь.
Девушка лукаво сощурилась.
- У вас ведь есть дочери.
Сеньор отмахнулся небрежно.
- Все давно уже замужем, произвели на свет по наследнику, живут тихой, спокойной жизнью. Ни одна из них, заметьте, не сбегала из дома с желанием бороздить моря. И капитаном фрегата не становилась.
- Это укор?
- Нисколько. Наоборот, восхищение.
Он предложил руку, ладошка Читы скользнула на предплечье, и пара, вышагивая чинно и отдавая приветствия благородным гостям, проследовала в сад.
- Вашу историю я частью знаю, слухи разные доходили, да и вы рассказывали. Стоит теперь поведать историю мою.
Так Лючита узнала, что алькальд Пуэрто-Саградо, достопочтенный Альберто де Морадо, был моряком. Не сказать, чтобы очень плохим, но не таким уж блестящим. Ему в семнадцать, как отпрыску известной семьи, доверили управление двухмачтовой шхуной Консепсьон, которую он успешно потопил месяца через три, напоровшись на рифы. Казалось бы, такое не прощается, и плакала карьера молодого человека, но судьба оказалась к нему благосклонна. Через год, плавая на бригантине с романтическим именем Амадо Луна, юный капитан схлестнулся в неравном бою с двумя олланскими кораблями: двенадцатипушечной Дальмой и десятипушечным Рааго. Положил большую часть команды, был ранен в левую руку, но выстоял, потопил одно судно и умудрился взять трофейным второе. Получил очередное офицерское звание и прощение семьи своей и королевской.
Рано женился, вновь заслужив неодобрение родных, так как невесту выбрал отчасти метиску: мать ее матери была из индейцев. С Кэтери, в католичестве Тринидад, Альберто прожил три года. Она родила ему двоих девочек и умерла родами третьей. Он, как всегда, был где-то в море...
Следующие пять лет прошли будто в бреду: начались стычки с инглесами, пираты более чем оживились. Сеньор де Морадо участвовал в кампаниях и на воде, и на суше, усмирял мятежных рабов и отбивал вражеские атаки. А в тридцать пришло назначение, и офицер королевского флота оставил службу морскую, чтобы сменить ее на службу не менее важную, но - сухопутную.
- Так я попал в Пуэрто-Саградо. Первое время казалось - дыра, задница чер... о, прошу простить меня, сеньорита. Воздуха не хватало, простора, палубы под ногами. Я же все умудрялся делать не так, как надо, а тут стал человеком важным, серьезным. Странно было. Но понемногу привык, полюбил этот город даже.
Второй раз женился, расширил дом, занялся делами: фортом, внутренней экономикой и торговыми связями. Жизнь стала ровной, размеренной, ценности поменялись. Романтика вечных странствий уже не прельщала его, недавнего мальчишку Альберто, а теперь сеньора де Морадо.
- ...теперь у меня восемь детей, пятеро внуков, красивая все еще жена, положение в обществе. А смотрю я на вас, сеньорита, слушаю... и начинаю завидовать отчаянно вашей жизни. Удачливости, красоте, силе духа, но больше молодости, тому факту, что у вас все еще впереди.
Он замолчал, да и Лючита голоса не подавала, смущенная откровением. Наконец сеньор произнес, по-отечески похлопывая по руке:
- Цените то, что у вас есть. И - берегите себя.
* * *
Санта-Мария-Реконсилиадора, нет в моем сердце зла, как нет и подлости. Склоняю голову пред ликом твоим, Примирительница, смиренно прошу о прощении. Много творила всякого, но больше от глупости да по велению сердца, горячего и молодого. Прошу о терпении, ибо много во мне дурной ярости, которая хлещет наружу, когда что-то идет не так, как того хочется. О стойкости прошу, ибо жаждется иной раз бросить все, и притвориться маленькой и несчастной, и прятаться в уголке, зажмурив глаза. О вере молю, ибо видится мне иногда путь мой черным-пречерным, и ведет он будто бы в пропасть. Молю о... любви... ибо во мне лишь благодарность и капля симпатии, но чудесного того нет, что сжигает сердца, возрождая из пепла. О, Мария Сантиссима, Пресвятая заступница наша, не оставь нас в беде... и в радости тоже.
Верю тебе.
* * *
Город остался за бортом. Уплывал все, теряясь в зелени, пока не стал точкой на берегу. Месяца в Пуэрто-Саградо хватило Лючите, чтобы затосковать по открытому морю, соленым ветрам, дням и ночам на палубе, по местам, новым и еще неизведанным.
Вместе с городом остались за бортом и сеньор де Морадо, удивительный собеседник и человек, по-отечески ее оберегающий, и Мэрисоль, ставшая за несколько месяцев подругой. Девушка, к морской жизни не подготовленная, в плавание отправиться не пожелала, и ей сняли домик, двухэтажный, с балконом. На втором этаже сеньорита Хуанес планировала жить, а на первом организовать мастерскую и заниматься тем, что очень любила: платьями, шляпками и веерами.
Остался и... Питер. Этот инглес долго не выражал желания подняться на борт Вьенто, и когда Лючита попросила его присмотреть за подругой, за обустройством ее на новом месте, он, похоже, даже обрадовался.
Они прощались на пристани и отводили глаза, стараясь не встретиться взглядом.
- Лючита, ты ж понимаешь, что делать мне на фрегате нечего, не морской уж я человек, и здесь пользы от меня гораздо больше, да и сеньорита Хуанес...
Он говорил что-то, но Лючита его не слушала, уходя все дальше в непонятную грусть.
- Я все понимаю, Питер. Ступай с миром. Нас уже ждут.
Она отвела взгляд, рассматривая блики на волнах. И лишь отойдя на два шага, девушка вновь обернулась и откровенно им залюбовалась.
"Питер... Питер, высокий и статный, светловолосый и голубоглазый, насмешливый, словно брат, и обольстительный совсем не по-братски, умный, честный и верный. Мой не-случившийся. Прощай"