Анна Попова - Влюбленные в море стр 50.

Шрифт
Фон

   - Новую жену, значит, ищет?

   Мэрисоль как-то хитро посмотрела на Читу. Та опустила глаза и плеснула в лицо водой.

   - Наверное.

   - И он тебе нравится.

   Глаза сеньориты Хуанес ярко блестели, она, как и всякая женщина, любила романтические истории.

   - Разве что совсем немного. Понимаешь, он - настоящий. Офицер со своими принципами, честный, надежный... но планов моих это никак не меняет.

   - Уведешь Золотую Рыбку?

   Голос Читы прозвенел от металла:

   - Я хочу этот корабль. И мне никто не помешает.

* * *

   Он просто сказка, мечта!

   Так думала девушка, проводя ладонью по гладкому, отполированному планширю. Все - и обводы судна, и размер его, и расположение парусов, и количество пушек, при должном умении достаточное, чтобы пустить на дно кого бы то ни было, - все ей нравилось.

   Едва ли не приплясывая, ходила она по палубе, выспрашивая про грузоподъемность и маневренность, максимальную скорость и осадку. Норовила забежать вперед, забывая порой, что за роль она играет, но вспоминала быстро, все так же вышагивая под ручку с капитаном, который рассказывал о своем детище, "ласточке", "рыбоньке" взахлеб.

   Корабль вблизи оказался еще прекраснее, чем издалека, и стоил всех тех разговоров.

   - Он совершенен, - бормотала Лючита, - я назову его Вьенто.

   Дотронулась до поручней лесенки, ведущей на полубак, ощутила на миг своим. Радость переполнила сердце.

   - Сеньор Джойс, продайте мне свой корабль!

   Она воскликнула это неожиданно даже для себя самой. Тот споткнулся на ровном месте, с изумлением глядя на спутницу.

   - Вы верно шутите, сеньорита де Сальвадорес...

   - Ничуть. Сколько вы за него хотите? Это самое чудесное творение рук человеческих, которое я только видела.

   - Согласен с вами полностью, сеньорита, но... вы все же шутите, признавайтесь! Зачем столь прекрасной леди корабль?

   - А вдруг я пиратка, и Голден Фиш нужен, чтоб творить грабежи и разбои? Что на это вы скажете?

   Она улыбнулась хищно, глаза заблестели. Он хохотнул.

   - Скажу, что вы большая выдумщица, милая моя сеньорита. Думаете, я поверю, будто эти чудесные ручки, - по поцелую на каждую, - держали что-то тяжелее кофейника? Или управляли чем-либо большим, нежели лошадь? Ха. Уж не знаю, как грабежи и разбои, но одно сердце вы точно украли.

   Она прикрылась веером, опуская ресницы, а он, наскоро извинившись, спустился на бак к старшему помощнику, что ожидал разговора. Чита отошла к фальшборту, думая о том, как странно досадно и в то же время полезно быть женщиной. Всерьез мало кто воспринимает.

   Из размышлений вывел голос сеньора Кингсли:

   - Вижу, нравится вам Золотая Рыбка.

   - А кому она может не нравиться? Совершенный корабль. Мечта.

   Томас слегка покивал, взгляд его потеплел даже. Лоб разгладился, появилась полуулыбка.

   - Да, рыбка наша и вправду золотая, - проговорил он с любовью и добавил уже зло, - только вам, ль-леди, ни кусочка от нее не достанется. И не смотрите на меня так. Я все знаю.

   - И что же вы знаете? - осторожно спросил Лючита.

   Сеньор Кингсли воздел палец вверх.

   - Все!

   И удалился.

   Девушка огляделась. Если кто и слышал разговор, то виду не подал. Капитан раздает указания ближе к левому борту, а Лючита осталась одна, создавая вокруг себя ореол любопытства и в то же время "постороннести", как любой человек "с суши".

   - Сеньор Джойс, - она взяла под руку капитана, потеребила пальчиками складку на сгибе локтя, - Джереми, я... меня кое-что беспокоит. Вернее, это не "что", а скорее "кто".

   - Дорогая Марита, всегда готов вам помочь.

   Он весь - внимание.

   - Понимаете... наверное, вам это непонятно и даже неприятно слышать, но... меня беспокоит ваш боцман. Очень уж странно он на меня смотрит. Я даже чуть-чуть боюсь.

   - На то он и боцман, чтобы держать в страхе матросов, - усмехнулся сеньор.

   - Но я-то вам не матрос!

   Лючита отдернула в возмущении ручку, отвернулась, всей фигурой излучая негодование. Почувствовала спиной тепло, когда замерла рядом с ней ладонь, не решившись коснуться.

   - Марита, что же вы, не обижайтесь! Я с ним поговорю, он не посмеет больше на вас даже взглянуть!

   - Нет-нет, сеньор Джойс, не следует так поступать. Ни в коей мере не хочу быть причиной раздора в вашей дружной команде. К тому же, я могу ошибаться. Так что, не стоит, прошу вас.

   Капитан охотно кивнул, мало понимая смену настроений сеньориты де Сальвадорес, списывая все на то, что она женщина, а значит в голове у нее пропасть мыслей, мужчине недоступных.

   - Не желаете ли осмотреть внутренние помещения?

   Конечно, Лючита желала!

* * *

   - ...и каюты там светлые. И кают-компания даже есть, с широким столом! Правда, там еще пушки, но обстановке оно не мешает. Камбуз просторный, сеньору Сорменто будет, где развернуться. И трюм большой, сухой, чистенький. Кораблик-то новый, едва только с верфи. И он чудесный! Едва заставила себя оттуда уйти.

   Лючита рассказывает вполголоса - все же не у себя на борту, пришлось перебраться в съемные комнаты, дабы не вызывать подозрений. Ее слушают братец и Питер, Уберто крутит в задумчивости большой нож, а Мэрисоль вонзает последние шпильки в замысловатую прическу подруги. Сегодня прием у алькальда, не сказать, чтобы большой, но запланирован ужин, музыка, танцы.

   - Сестренка, будь осторожнее, - напутствует перед выходом Кортинас.

   - Конечно же, братец, как всегда.

   - Вот как всегда и не надо, - ворчит он, - говорю же: будь осторожнее.

   Она улыбается лишь и подбирает юбки, переступая через порожек.

   - Сеньорита де Сальвадорес, вы прекрасны, словно роза в вечернем саду! Нет, вы еще прекраснее!

   Джереми Джойс, весь галантность, встречал у дверей кареты. Расположились удобно, присвистнул кучер, цокнули копыта о мостовую, и томный вечер обнял их, проплывая за окнами.

   Беседа пошла неровная, сеньор явно нервничал, что-то скрывая, и когда он порывисто взял девушку за руку, заглядывая с надеждой в глаза, нервничать стала уже Лючита.

   - Сеньорита де Сальвадорес, вы - самое чудесное создание из всех, кого я встречал! - начал он немного торжественно, и Чита испугалась еще больше. - Красивая и молодая, в должной мере образованная, мудрая, очаровательная, словом, идеальная женщина. Мне остается только гадать и надеяться, какой матерью и хозяйкой будете вы, но... я разное видел, достаточно пожил и многое для себя решил. И я верю, что замысел исполнится, и дом наш будет полной чашей. Вы станете мне женой?

   - Что? - выдохнула сеньорита, явно ошарашенная.

   - Я понимаю, для вас это неожиданность, мы слишком мало знакомы, но... умоляю, ответьте "да"!

   Девушка опустила глаза и только сейчас заметила, что Джереми держит на раскрытой ладони кольцо с большим зеленым камнем.

   Будто подгадывал под мои изумруды, подумалось вдруг.

   - Я... - неуверенно начала она, размышляя, как тактичнее отказать. - Я... это так неожиданно, вы правы. Я даже не знаю, что и сказать.

   Его глаза, ясные голубые глаза, в которых надежда соперничала с тревогой, подсказали ответ.

   - Да. Я согласна. Только, - она пресекла его чрезмерную радость, - согласия надо испросить у моего отца. Немного позже я напишу письмо.

   - Дорогая Марита, знали бы вы, каким счастливейшим человеком меня делаете! Я никогда еще...

   Лючита слушала его восторги в молчании, размышляя над своим ответом и дальнейшими планами.

   А в планах был прием у алькальда, высокомерные доны, чопорные доньи-матушки и робкие доньи-дочери, стреляющие глазками из-под вуалек. Ужин в несколько перемен блюд, музыка, разговоры и - танцы. Танцевать - то бишь, выражать внутреннее свое состояние в движении - Лючита любила с давних времен, за что получала порой нагоняи от нянек. Не положено, мол, девушке знатной приплясывать всегда и везде, по поводу и без оного. Но любви к танцам это ничуть не отбило.

   Огорчал лишь тот факт, что местный блюститель порядка претендовать решил на высшее общество, и тех танцев, от которых загоралась кровь, не предвиделось.

   Лючита играла роль до конца. Когда сеньор Джойс представлял как невесту, улыбалась, принимала поздравления. Капитан сиял, будто новенький соверен, а девушка улыбалась вновь, танцевала со всеми желающими, пила красное, будто кровь, вино. Зверела медленно, за милыми лицами видя вранье и корысть. При первой же возможности сбежала, наслаждаясь влажной прохладой ночи. В саду-то и столкнулась она с человеком смутно знакомым.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.3К 92