Анна Попова - Влюбленные в море стр 23.

Шрифт
Фон

   - Отлично, - сказала будто бы даже себе.

   Ключ подошел сразу, открылась дверь. Отступила, кляня себя за предрассудки, не доверяя и опасаясь. Дождалась, пока выйдут все. Их было семеро, все крепкие и плечистые, как на подбор, они казались еще выше рядом с ней, хрупкой и невысокой. На миг представила, как смотрелись бы на невольничьем рынке или на плантациях где-нибудь в Нуэве-Хистании, но тут же отогнала непрошеные мысли. Негоже думать подобным образом о собственной команде.

   Своей. И корабль свой. Чужой, но - свой. Захлестнула непонятная радость, шальная улыбка поселилась на лице. Подумалось вдруг, что удастся - все.

   И не оказалось никого рядом, чтобы разубедить.

   Глава 4

   Вино разливало по жилам приятную негу. Не раздражала ни тяжелая роскошь залы для приема гостей, ни птичка, упорно напевающая под окном, ни тщетные старания алькальда казаться вежливым и радушным, ни его же потливость и любопытство.

   - ...значит, вы отбили у пиратов судно. Как его... Кентаврия...

   - Название я сменю. Как только найду что-нибудь подходящее.

   Мужчина рассеянно кивнул.

   - И... как?

   Девушка улыбнулась. Рассказала уже, как они, более чем мирные торговцы, снялись на Пуэрто-Перлу, но в порт не прибыли, подвергнувшись нападению пиратского судна, как оказались плененными и, будучи пленниками уже, пиратский корабль отбили.

   Не рассказала же она ни о том, как учила бывших рабов, мало понимавших по-хистански, управляться с парусами и делами повседневными, как мутило их от малейшей качки, как ухмылялся при этом Васко и сбивался с ног сам, и уставала она, и засыпала, едва приткнувшись в укромном месте. Как выдержала спор насчет пленных, которых не убили сразу, а посадили в трюм. После - отправили в море на маленьком ялике, хоть и настаивал Энрике, тогда уже очнувшийся, на стандартном "на корм рыбам". Не рассказала и о том, как укрепляла шаткий авторитет, ссорилась и мирилась с Васко и Йосефом, ухаживала за ранеными, потому что доктора они убили в пылу драки.

   Умолчала о трудностях и сомнениях, о том, что мимо острова едва не промахнулись, и потеряли самое ценное, что было - время. А после и Висенте. Он умер, лишь суток не дотянув до города. Его дух ушел к лоа, как сказал Унати, а тело сокрыли закатные воды моря. Чита заперлась тогда с бочонком рома в каюте и проревела полночи -- по тем, что ушли, и тем, которым уйти еще только предстоит.

   - А не желает ли юная донья продать корабль? - оборвал воспоминания сеньор Альмехо. В ответ на покачивание головы продолжил, - вот вы сами подумайте: что с ним делать? Не самой же вам плавать, а дела вести - не женское занятие. К тому же бригантина без команды, да еще в неважном состоянии, и - бывшая пиратской!

   Он презрительно сморщил нос и встряхнул манжетами рукавов.

   - Словом, я вам настоятельно, слышите, настоятельно советую продать корабль. Покупателя, конечно, сложно будет найти, наш город не столь богат, как Пинтореско или даже Пуэрто-Перла, но я, - картинная пауза, - постараюсь вам помочь. Я даже готов выплатить определенную сумму немедленно, а остальное по факту продажи судна.

   Алькальд начал жестикулировать, вдохновляясь собственной идеей. Но чем дольше он говорил, тем сильнее хмурила лоб девушка. Отставила в сторону бокал, жестом отказавшись от предложения подлить, сцепила пальцы в замок.

   - Сеньор Альмехо, я не собираюсь ничего продавать.

   Мужчина замер на полуслове. Промокнул платочком лоб, оглянулся в раздражении на прислугу. Невысокая кругленькая мулатка принесла большой веер и принялась обмахивать сеньора со спины, стараясь не попасть в поле зрения.

   - Как это вы не собираетесь?

   - Вот так. Мы с братом хотим починить сломанный рангоут, кажется, там трещина в фок-мачте, да и трисель поменять не мешает, но все это дела рабочие и вполне решаемые. Еще нанять несколько человек команды. Неплохо бы и доктора пригласить, но с этим, полагаю, будет сложнее.

   - Сеньора Кортинас...

   - Сеньорита, - без улыбки поправила его девушка.

   - Сеньорита, - послушно согласился он, - к чему вам эти хлопоты? Вы хоть представляете себе, сколько мороки доставляют все эти починки и замены? Вся эта грубость и суета не для столь очаровательной дамы, как вы.

   Он не рискнул назвать ее ни утонченной, ни нежной, потому как Лючита, загорелая, без изысков причесанная, в подогнанной по фигуре, но все же мужской одежде, мало претендовала на подобное звание.

   - Я прекрасно все понимаю, сеньор, и сама не раз проделывала подобное, - насчет "не раз" она покривила душой, но собеседнику об этом знать было не обязательно. - Вы забываете, что после захвата корабля именно я привела его в ваш гостеприимный, надеюсь, порт.

   - Я полагал, что все это не более чем романтическая легенда, сочиненная по поводу. Признайтесь, так ведь? - якобы в шутку спросил он.

   - Некоторые легенды реальнее иных историй. К тому же, мне нужен этот корабль.

   - Зачем?

   Девушка вздохнула, мысленно отругав и тут же простив Энрике. На встречу с алькальдом они прибыли вместе, но после недолгой беседы и краткого разъяснения ситуации братец сбежал -- из порта примчался не на шутку встревоженный Йосеф, что-то ему сообщил, и оба они, извинившись, оставили Читу мучиться в мрачных предположениях. Разговоры с сеньором Альмехо настроения также не поднимали.

   Она небрежно двинула плечиком.

   - Мне он нравится. Всегда мечтала о собственном кораблике, это так чудесно! И не думаете же вы, что я могу принимать столь ответственные решения в одиночку. Нужно посоветоваться с братом. А теперь, сеньор, хотелось бы покончить с этим делом. Вы даете разрешение на длительную стоянку и необходимые работы в водах вашего города?

   - Значит, вы не собираетесь продавать бригантину?

   - Нет.

   - Не думаю, что это правильное решение в вашем случае. Дело столь хлопотное и длительное... к тому же я, как алькальд, по долгу службы обязан поинтересоваться историей происхождения корабля, досмотреть трюм...

   - Возможно, вы не будете столь бдительны?

   - Я служу на благо Хистании!

   - Может быть, сей дар во благо Хистании позволит вам снисходительно отнестись и к происхождению корабля, и к содержимому его трюмов, и к возможным претензиям людей, на корабль покушающихся.

   Она перекатила по столу крупную розоватую жемчужину. В позе сеньора наметилось оживление, а в глазах сверкнула заинтересованность.

   - Всего лишь жемчуг? - делано небрежно спросил тот.

   - Жемчуг из Пуэрто-Перлы, один из лучших. Этот и еще немного, - она показала мешочек. - Сеньор, не думайте, что я не знаю им цены. В детстве я не только в куклы играла, но и изучала экономию, помимо остальных наук.

   - И ваш отец это позволил?

   - Более того: он сам предложил. Но вернемся к нашему делу. Что вы скажете?

   Мужчина пожевал задумчиво губами.

   - Я готов быть лояльным к вам и вашему делу, сеньорита Марита.

   Девушка нахмурила брови. Представляясь полным именем, данным при рождении, она не подумала, что незнакомые люди сокращать его будут именно так.

   - Зовите меня Лючитой, сеньор Альмехо.

   - А вы меня Федерико, - тут же ответил собеседник, улыбаясь все более сладко.

   - Федерико... я устала, долгий путь и эта жара. Я намерена отдохнуть, но прежде навестить брата на пристани, ежели он там, конечно. Наше дело полагаю решенным. Не могли бы вы прислать своего человека в порт, чтобы он проследил за соблюдением всех прав и правил и гарантировал вашу... лояльность?

   Мужчина кивнул столь медленно, что девушка подумала, будто он сейчас откажется от своих слов или придумает очередное возражение. Но он промолчал, лишь на миг скривив губы.

   - Тогда, до скорого свидания, сеньор, в воскресенье мы прибудем с сеньором Кортинасом, как и обещали.

   Прощания и заверения во взаимной расположенности, поцелуи ручки, снова прощания, и, наконец, полный солнца и свежего воздуха мир: город на ладони, много воды на горизонте и качаемый в ладонях океана кораблик, с такого расстояния маленький, будто игрушечный.

   Добираясь до пристани, наполнялась хорошего настроения, не забывая, впрочем, о всех тех словах, что хотела сказать братцу за то, что он ее бросил. Но все вылетело из головы, как только увидела его -- смурного, как грозовая туча.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке