Ирина Лакина - Мэри Бэнкс. В поисках оберега Осириса стр 13.

Шрифт
Фон

На последних словах она немного подалась вперед и по-детски высунула язык, чем вызвала у мужчины искреннее недоумение.  Ее веселила эта игра. И только одно обстоятельство не давало возможности полностью насладиться этим спектаклем.

Пока ты будешь решать вопрос с шатром, я закажу чай.

Девушка улыбнулась Де Бизьеру, а затем быстрым шагом перебежала улицу, оказавшись на веранде чайной. Стараясь не вызывать подозрений у виконта, она вошла внутрь, заказала у хозяина два стакана чая, а затем с подносом в руках вернулась на веранду. Проходя мимо сгорбленного старика, Мэри нарочно дернулась. Один из бермудов упал на землю и разбился. Леди Бэнкс нагнулась, чтобы собрать стекло и подняла глаза наверх, чтобы лучше рассмотреть лицо одинокого гостя заведения.

Старик выпучил на нее глаза и медленно провел по губам пальцем, словно угрожая ей расправой, если она заговорит. Мэри ехидно улыбнулась, а затем подмигнула мужчине. После этой немой сцены она вернулась в чайную и заказала еще один стакан чая, вместо разбитого.

«Что ж, стоит признать», - подумала она про себя, возвращаясь к Дидье, который раздавал указания жандармам, - «парик и накладная борода его совсем не портят».

Этот мужчина побеспокоил тебя?сердито спросил виконт, забирая с подноса свой чай.

Скорее я его, - ответила Мэри, обернувшись назад, чтобы бросить на Уильяма игривый взгляд.Похож на англичанина. Наверное, турист, который слегка перебрал. Пусть хозяин сам им занимается.

Старик слегка повернул голову и теперь искоса смотрел на нее.

Как ты и пожелала, я распорядился, чтобы сюда доставили шатер со всем необходимым, сказал Дидье.

В таком случае, мы проведем здесь парочку великолепных дней.

Мэри рассмеялась и протянула мужчине руку:

Идет?

Идет, - ответил виконт.

Леди Бэнкс вновь бросила взгляд на чайнуюУильям встал из-за стола, нарочно опрокинув стул, а затем разразился громкими проклятиями в адрес заведения:

Чертов сукин сын, - прокричал он,этот чай никуда не годится! Я сижу здесь уже два часа! Целых два часа!повторил он, бросив на девушку многозначительный взгляд,а нового чая так и не дождался! Так знай же, хозяин,теперь я буду пить чай у Абдуллы! Понял ты меня, чертов пройдоха? Я пойду к Абдулле, на соседнюю улицу! Вот мое слово!

«Чайная Абдуллы на соседней улице. В два часа», - мысленно повторила Мэри, а затем незаметно кивнула старику. 

Этой ночью, судя по всему,  начнется нечто действительно интересное.

Глава 18

Солнце давно опустилось за горизонт к тому моменту, когда рабочие вбили последний колышек глубоко в землю, под зыбучий песок.

Шатер, который Де Бизьер приказал установить в конце улицы, больше напоминал походный дворецна крыше возвышался металлический пик, на конце которого красовалась фигурка полумесяца, вместо дверей на ветру развивалось несколько слоев полупрозрачной шелковой ткани, которая в свете луны переливалась и блестела, внутри  горели свечи, расставленные прямо на ковре из верблюжьей шерсти, которым Дидье приказал застелить пол, а чуть дальше, у стены была навалена целая гора мягких подушек всех цветов и размеров.

Прошу вас, - виконт галантно отодвинул штору, закрывающую вход, и жестом предложил Мэри войти.

Напоминает декорации из сказок тысячи и одной ночи, - ответила девушка, ступая за порог,не хватает только

Француз не дал ей договорить.

Я тоже так думают, чего-то явно не хватает,  - он вошел следом, разулся, а затем приоткрыл штору и крикнул одному из своих людей:

Заносите!

Мэри аккуратно приземлилась на самую большую подушку и с любопытством уставилась вперед, строя догадки, что еще придумал этот неугомонный мужчина. Когда в проходе появилось несколько человек из прислуги, она не сдержала удивленный возглас.

Что это, Дидье? Зачем все это?

Склонив в почтении головы, слуги занесли внутрь несколько подносов с едой и напитками.

Мы проведем прекрасную ночь и прекрасный день в ожидании каравана, который доставит тебя в Порт-Саид, мон ами!ответил он, расплывшись в приторной улыбке.

В его глазах появился странный, масляный блеск, от которого Мэри стало не по себе.

Ты хочешь пировать?спросила она.

Почему бы нет, дорогая леди Бэнкс?Дидье опустился рядом с ней на подушку, взял с пола шерстяной плед и накинул его на ноги девушке, заботливо расправив так, что не осталось складок.Почему бы мне не отпраздновать маленькую победу на пути к большой? Папирусы у меня, оставшиеся части, я уверен, сокрыты в гробнице Эхнатона в Фивах. Туда и ляжет мой путь после того, как я помашу тебе рукой на прощание! К тому же, я хочу запомнить тебячтобы иметь возможность каждый раз представлять твое лицо, когда буду смотреть на жену!

Виконт рассмеялся, затем взял с подноса виноградную кисть, оторвал от нее несколько ягод и горстью отправил их в рот.

Вот как?Мэри игриво приподняла бровь, затем нагнулась и потянулась к подносу с фруктами, нарочно касаясь Дидье плечом, в таком случае, я не прочь выпить с тобой по бокалу вина.

Она взяла в руки персик и, глядя собеседнику прямо в глаза, впилась в него зубами. По уголкам рта и подбородку потек прозрачный сок. Она смахнула его рукой и подмигнула Дидье. Мужчину явно взволновала эта невинная шалость, он побледнел и принялся теребить воротник рубашки, точно ему не хватало воздуха.

Это мусульманская страна, мон амии. Здесь не так-то просто раздобыть спиртное, - начал оправдываться Де Бизер, на висках которого выступили предательские капельки пота.Я не могу послать рабочих к себе домой, потому что могу сам за это поплатиться.

Уверена, ты сможешь решить эту проблему, мон ами, - ответила Мэри, после чего подмигнула ему, как заправский заговорщик, чем привела виконта еще в большее смущение.

Хорошо, - он косо посмотрел на нее, словно подозревал в подвохе, но в итоге, все же, поднялся с места и направился к выходу из шатра.

Девушка не слышала, что именно он говорил одному их слуг, охранявших вход в шатер, но увидела, как в руках Дидье появилась крупная купюра, которую отпиравшийся было сначала человек, принял и спрятал за пазуху.

Спустя час или что-то около того, штора, прикрывавшая вход в шатер, приоткрылась и в проеме появилось смуглое лицо человека, которого Де Бизьер отправил на поиски вина.

В руках у мужчины был приличного размера глиняный кувшин для молока. Он молча передал сосуд французу и поспешил скрыться, бормоча себе под нос что-то бессвязное.

Что там?Мэри бросила на кувшин любопытный взгляд,Бордо? Шампанское?

Увы, мон ами, - ответил виконт, поднеся кувшин к носу.Мы в Каире, здесь можно раздобыть только это, - он протянул кувшин к лицу девушки, заставив ее сначала поморщиться, а затем громко чихнуть.Прошу любить и жаловать, самодельная зибиба из подвала брата Акила. Возможно, прекрасным ягодным и виноградным букетом мы не сможем насладиться, распивая этот напиток, но настроение поднять себе точно сможем.

Мэри сощурила глаза и хитро посмотрела на Де Бизьера. В ее маленькой головке родился план, который казался ей настолько гениальным, что хотелось улыбаться и танцевать.

Что ж, - она повела плечами,пусть будет зибиба из подвала брата Акила.

Виконт кивнул и налил жидкость в два бермуда, наполнив их на треть.

За наше знакомство, - он поднял стакан вверх и залпом опустошил его.

Мэри поднесла выпивку ко рту и лишь слегка  пригубила, дождавшись того момента, когда Дидье зажмурится, справляясь с огнем в пищеводе. Пары секунд было достаточно. Она незаметно выплеснула водку прямо на ковер, а затем скорчила на лице ужасную гримасу, умело играя роль бывалого собутыльника.

Как же крепко!просипела она, размахивая перед лицом руками, будто пыталась потушить пожар.

А вы не из робкого десятка, леди Бэнкс!одобрительно заявил виконт.Я это уже говорил вам, и, все же, не устаю восхищаться вашей решительностью и легким отношением к жизни. Только подумать, вы совершенно лишены предрассудков! К тому же, в наше время, вы демонстрируете неслыханную дерзость, призрев общественное мнение.  Разве добропорядочная воспитанная леди станет распивать крепкие напитки с женатым мужчиной в шатре на окраине Каира? Что это, если не вызов?

Это не вызов, дорогой виконт, - ответила девушка, опуская пустой бермуд на поднос.Это всего лишь честность по отношению к самой себе. Я такая, - она пожала плечами и развела руки в стороны,ношу брюки, целуюсь с женатыми мужчинами, пускаюсь в опасные авантюры, краду артефакты, стреляю из револьвера и пью зибибу в шатре на окраине Каира.  Жизнь слишком коротка, чтобы я тратила ее на то, чтобы угодить светскому обществу с его моральными анахронизмами. Я просто живу!

Тогда, за жизнь!торжественно произнес виконт, наполнив бермуды во второй раз!

За жизнь!Поддержала его Мэри.

Повторив номер с выпивкой несколько раз, и убедившись, что Де Бизьер замертво упал на подушки, сотрясая парусиновые стены шатра богатырским храпом, Мэри взяла в руки кувшин, опустошенный лишь на половину, и вышла на улицу.

Эй, ты!Крикнула она человеку, в котором узнала слугу Дидье.Подойди сюда! Да-да! Ты! Иди сюда!

Мужчина, который уже собирался заснуть на телеге с соломой, покорно поплелся к Мэри.

Сможешь раздобыть это завтра?спросила она.

Но, госпожа, - замялся человек,за это меня могут повесить!

Держи!Девушка вложила в ладонь слуги несколько смятых купюр.Завтра к вечеру принесешь мне еще пять таких кувшинов, понял? Но отдашь ты мне их так, чтобы виконт не видел! Ясно тебе?

Но

Когда принесешьполучишь еще!

Леди Бэнкс приподняла полы своего жакета, демонстрируя увесистый кошелек.

Все твое будет, если принесешь мне завтра еще пять кувшинов, понял?

Карие глаза мужчины загорелись азартом и жадностью. Он облизнулся, рассматривая кошелек, а затем кивнул. Мэри довольно улыбнулась.

А теперь иди, спи! И пусть нас никто не беспокоит!

Осторожно, стараясь не издавать громких звуков, леди Бэнкс подошла к спящему Де Бизьеру, наклонилась и достала из-под полы пиджака серебряные часы на цепочке.  Стрелки показывали 01:05. Она подошла к задней стенке шатра и внимательно осмотрела линию соприкосновения ткани с землей, надеясь увидеть щель. Времени на это занятие ушло довольно много, но результат ее разочаровал - рабочие потрудились на славу, часто вбив колышки в землю. Недолго думая, леди Бэнкс достала из ножен на сапоге тонкий кинжал и распорола ткань задней стены так, чтобы можно было пролезть наружу, и, стараясь не шуметь, потихоньку выбралась на улицу.

Она обогнула шатер с боку и выглянула из-за него, чтобы проверить, чем заняты жандармы у входа в хранилище Де Бизьеранесколько часовых спали прямо на земле, уложив себе под головы камни, но пятеро мужчин стояли у двери и выглядели вполне бодрыми. Видимо, виконт их крепко запугал, раз уж они так бдят неприкосновенность несчастных папирусов, ценность которых известна только нескольким избранным.

Ну, ничего, - прошептала Мэри, сощурив глаза,посмотрим, будете ли вы завтра так же стоять?

Затем она перебежала на противоположную от чайной сторону улицы, обогнула последний дом и оказалась в узком темном переулке. Вдалеке горело одно единственное окно, зазывая на свой огонек.

Леди Бэнкс почти бегом бросилась в ту сторону, мысленно умоляя вселенную об одномлишь бы Де Бизьер не проснулся и не хватился ее. Если он найдет прорезь в стенеотправит на ее поиски целую армию жандармов, и уж совершенно точно она потеряет последние крохи его доверия. Больше она не увидит ни Дидье, ни папирусы.

Задумавшись о своем, девушка не заметила, как из щели между домов выскочила длинная мужская рука, которая схватила ее за предплечье. Второй рукой ей закрыли рот.

Тихо, - над ухом прозвучал знакомый голос,только не кричи! Я отпускаю на счет три, - Мэри кивнула,раз, два, три!

Уильям отпустил ее, однако она все еще стояла, прижавшись к нему спиной и выравнивая дыхание. Его ароматострый, немного терпкий, с нотками древесины, ударял в голову не хуже египетской зибибы. У Мэри слегка закружилась голова от тепла Уильяма, и от его запаха, который вызывал в памяти слишком откровенные моменты прошлого.

Ты?вымолвила она, рукой придерживая рвущееся из груди сердце.

Я знал, что ты поймешь мою арабеску, - его горячее дыхание обожгло нежную кожу шеи.

Уильям, - девушка медленно повернулась к нему лицом,ты напугал меня.

В непроглядной темноте каирской ночи их глаза горели странным, таинственным огнем. Мэри смотрела на него открыто, не пытаясь скрыть происходящего в душе.

Я соскучился, - наконец, выговорил сэр Джонс, а затем отодвинул за ухо ее локон, проведя кончиком ногтя по щеке.

Разве сейчас время и место для подобных разговоров?девушка вспыхнула от его прикосновения и смущенно опустила глаза, повернув голову вбок.

Мари, - мужчина наклонился к ней и коснулся губами виска,моя бунтарка Мари

Она слышала, как бешено колотится его сердце, и чувствовала, что вот-вот сдастся, потому что тоже сильно соскучилась. Безумно соскучилась по его губам и рукам!

Прошу тебя, не делай так!взмолилась она, но он не послушал.

Последние звуки ее просьбы утонули в жадном поцелуе. Уильям прижал ее к себе и впился в ее губы, словно это был живительный источник влаги посреди пустыни. Тело обмякло, превратилось в вату, ноги стали подкашиваться, и девушка была вынуждена обхватить его за шею, чтобы не упасть.  Пальцы сами нашли знакомые дорожки в его густых шелковых волосах.

По щеке скатилась слезинка, а в голове пронеслась предательская мысль«простила».

Глава 19

Что ты делаешь?Прошептала Мэри, как только губы Уильяма скользнули по ее щеке к шее, к укромному местечку сразу под мочкой уха.

Ничего, - его дыхание обожгло кожу.

Уильям, - взмолилась девушка, не в силах оторваться от него.

Вместо ответа мужчина подхватил ее на руки и пристально посмотрел в глаза. В его взгляде сквозили жажда и голод. Он смотрел на нее так, как голодный смотрит на краюху хлеба, как идущий во главе каравана бедуин смотрит на мерцающую вдалеке гладь озера с пресной водой в оазисе.  От его взгляда в душе окрылялись голуби, трепетала каждая клеточка. Мэри почувствовала, как ее начала бить мелкая дрожь, словно она оказалась зимой на морозе в одном исподнем. И в этом была доля истины. Уильям раздевал своим взглядом ее душу, выворачивал наизнанку все, что было укрыто в глубинах памяти.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.1К 92