Шестеренки в голове у Мэри завертелись с бешеной скоростью. Опять ключ, опять папирус, опять тайник. Где-то она уже слышала это все. Буквально несколько минут назадв разговоре с Уильямом.
Мы вернулись назад, но там уже царил хаос. Кто-то приходил после нас и забрал то, что мы искали. К тому же, на сына Яхеркаса напали. Там собралась толпа, и мы были вынуждены вновь ретироваться, но
Но ты опять пойдешь туда, Арни! Пойдешь и выяснишькто забрал папирус и ключ. У тебя ровно двадцать четыре часа на то, чтобы узнать, в чьих руках реликвии. Иначе.
За дверью воцарилось молчание. У Мэри же колотилось сердце. После того, как Дидье произнес имя Яхеркаса, все стало ясно, как божий день. Он тоже охотится за свитком, и, более того, в курсе заклинания. Иначе, зачем ему тайник Херихора и ключ к нему? Зачем ему то, что хранится в тайнике? Зачем ему последняя часть папируса? И откуда он вообще про нее узнал? Для рядового директора Каирского музея, он слишком много на себя берет.
Поток мыслей прервал звук шагов. Леди Бэнкс быстро осмотрелась и, заприметив выступ в простенке, бросилась к нему, чтобы спрятаться. Сделала это она весьма вовремя. Едва девушка прижалась к холодному камню стены, придерживая рукой поднимающуюся от волнения грудь, как дверь в кабинет Дидье открылась.
Ты все понял?спросил де Бизьер. Мэри осторожно выглянула из-за угла и вынуждена была прикрыть рот рукой, чтобы не ахнуть. Перед ее знакомым стоял тот самый рыжийчеловек, который в компании двух вооруженных до зубов арабов угрожал Яхеркасу. Это его она видела прошлым утром в лавке.
«Да уж», - подумала девушка про себя, - «помощь Уильяма мне действительно не помешает. Оказывается, на папирус охотятся все, кому не лень».
Понял, - рыжий кивнул и поспешно ретировался.
Де Бизьер несколько секунд постоял у открытой двери, провожая взглядом фигуру подельника, а затем вернулся в кабинет. Услышав хлопок закрывшейся двери, леди Бэнкс вышла из своего укрытия. И хотя ей по-прежнему было не по себе от этой затеи, на душе стало немного спокойнее. Теперь она знала, кто стоял за нападением на лавку Яхеркаса и, более того, опережала его на несколько шагов.
Девушка глубоко вздохнула, а затем легонько постучала в дверь костяшками пальцев.
Войдите!прозвучал знакомый голос.
Мэри толкнула дверь и решительно вошла внутрь. Де Бизьер сидел у окна за широким дубовым столом, покрытым зеленым сукном, и копошился в бумагах. Пенсне, приспущенное на переносице, добавляло ему возраста. Не поднимая головы от кипы документов и корреспонденции, он спросил:
Чем могу быть полезен?
Ты даже не представляешь себе, насколько ты можешь быть мне полезен, - ответила Мэри, сделав несколько шагов в его сторону.
Леди Бэнкс плавно опустилась на мягкий стул возле стола и расплылась в своей самой очаровательной улыбке.
Дидье резко поднял глаза наверх и долго смотрел на нее, не шевелясь и не произнося ни звука.
«Неужели вызовет жандармов?» - пронеслась в голове опасная мысль? Мэри вдруг почувствовала исходящую от виконта угрозу и инстинктивно вжалась в спинку стула. Однако лицо ее по-прежнему сияло улыбкой.
Несказанно рад встрече, - наконец, проговорил мужчина, а затем встал из-за стола, обошел его и остановился рядом с Мэри. Он наклонился и протянул раскрытую руку, в которую Мэри поспешила вложить свою ладонь. Дидье коснулся кисти быстрым вежливым поцелуем и выпрямился.Ты и вправду настолько рисковая? Или это сумасшествие?
Он ухмыльнулся, продолжая буравить девушку пронзительным взглядом.
Прийти к тебеэто безумие? - заигрывающим тоном спросила Мэри, закидывая ногу на ногу.
А как, по-твоему? Уж не думаешь ли ты, что я вновь клюну на твою удочку и стану тебе помогать?
Это в твоих интересах, - ответила девушка, дерзко вскинув бровь.
В моих интересах сдать тебя в жандармерию, - ничуть не смутившись ответил Де Бизьер.Ты прямая угроза национальной безопасности страны.
Вот как?Мэри закинула голову назад и заливисто рассмеялась.Насмешил, честное слово! Ты настолько боишься меня?
Она вдруг резко встала с места и приблизилась к своему собеседнику на опасное расстояние. Ее грудь коснулась лацканов его пиджака, а кончики их носов едва не задевали друг друга.
Мэри, ты воровка. Ты опасна. Мне следует избавиться от тебя, и не надо рассказывать мне сказки. Я выяснил все про тебя. Берестяная грамота, перстень святой Анны, портрет кисти Леонардо, ожерелье скифской царицы, рукопись поэмы Шекспира Это твой далеко не полный послужной список. А теперь ты принялась за папирусы. Да еще за какие?! Папирус, на который ты охотишьсядостояние Египта. Я, как директор музея, не могу позволить тебе вывезти его за пределы государства.
Но разве я пришла сказать тебе, что хочу назад свои папирусы?прошептала Мэри, наклоняясь к мужчине еще ближе. Теперь их губы были в паре миллиметров друг от друга.
Зачем ты пришла?выдохнул Дидье, сомкнув веки. Эта близость была ему невыносима и Мэри прекрасно чувствовала это. Его слабость к ней была ее единственным шансом и оружием.
Помоги мне уехать, - томный голосом произнесла она, касаясь губами его щеки.
Рука Дидье легла ей на талию, и девушка уже решила, что выиграла, но внезапно француз отпрянул от нее, достал из кармана хлопковый платок и вытер со лба проступивший пот.
Я сдам тебя жандармам. Прости.
Он развернулся и шагнул к двери, но голос леди Бэнкс остановил его:
Хорошо. Иди. Только не забудь рассказать про Арни. Хочу тебе напомнить, что меня, как подданную ее Величества королевы Виктории, депортируют на родину. А тебе придется объяснять властям, зачем ты нанял головорезов, и почему интересуешься содержимым тайника Херихора. А, кстати, и лорду Гилберту придется не сладно, ибо все его подельники окажутся на какое-то время вне игры.
Дидье застыл, а затем медленно повернулся. В его глазах читалось недоумение. Он открыл рот, но слова не шли с языка.
Ты недооцениваешь меня, - Мэри прервала паузу и заговорила первой.И, учитывая эти твои делишки, в твоих же собственных интересах избавиться от такого конкурента, как я. Подумай самя добровольно прошу у тебя помощи в отправке меня домой. Что будет, если ты сдашь меня властям? Они решат депортировать меня. Но захочу ли в этом случае я сама быть высланной? Как ты думаешь? - девушка замолчала, наблюдая за его реакцией,Можешь быть уверенв таком случае я вновь сбегу и вновь встану у тебя на пути. Может быть, не этому учит нас церковь, но я мстительна. Но на этот раз не жди от меня доброго отношенияна войне, как на войне.
Хорошо, - с трудом выдавил Дидье, шумно сглотнув,но у меня есть условие.
Какое?
Я устрою тебе проверку. Ты докажешь мне, что папирусы тебя не интересуют, а я подвешу их тебе перед самым носом, как морковку перед мордой осла. Если выдержишь испытаниебез проблем вернешься в Россию, или, если захочешь, в Англию. Если же нетя лично приведу тебя в жандармерию. Мужчина оскалился и гневно блеснул глазами.За руку! Потому что сбежать на этот раз тебе не удастся!
Глава 17
Для своего испытания Дидье заказал настоящий добротный фаэтон с откидной крышей и мягким сиденьемнастоящая роскошь для Каира.
Мэри с легкостью забралась наверх, не дожидаясь, когда француз подаст ей руку, и бесцеремонно плюхнулась рядом с ним, тут же принявшись расправлять полы удлиненного жилета.
Куда ты везешь меня?спросила она у виконта, покончив с туалетом.
Далеко, - загадочно ответил мужчина, хитро сощурив глаза, а затем бросил извозчику:Трогай!
Мэри недоуменно пожала плечами, кокетливо хмыкнула, а затем принялась рассматривать улочки.
Фаэтон петлял по египетской столице действительно долго. Когда они прибыли на место, солнце уже наполовину скрылось за линией горизонта. Леди Бэнкс облегченно выдохнула и резво спрыгнула на землю.
Дорога была утомительной. На одежде образовался сантиметровый слой пыли, песок хрустел на зубах и сыпался на плечи из волос. Девушка отряхнула брюки и жилет, а затем распустила воолосы и принялась ворошить их руками, чтобы избавиться от песчинок.
Я знал, что Каир не место для изысканных леди, - заявил Дидье, отпустив извозчика.Песок и пыльэто лишь малая часть тех неприятностей, которые поджидают вас на улицах столицы Египта.
Мужчина резкими движениями отряхнул брюки на коленях, затем достал из внутреннего кармана пиджака потсигар, взял одну сигару и сделал долгую затяжку.
А где же, по-вашему, мне самое место, виконт?игриво спросила Мэри.Если вы думаете, что оно в великосветских салонах, где кокетки под надзором сварливых старухбывших первых красавиц, зачитывают вслух новый памфлет неизвестного поэта и хором восторгаются его откровенной бездарностью и пошлостью, которую выдают за смелость, то сильно ошибаетесь! Светская жизнь не по мне. Я не умею притворяться и жеманничать.
Еще как умеете, дорогая леди Бэнкс!
Виконт рассмеялся, и напряжение, царившее между мужчиной и женщиной, вдруг спало.
Совсем, как раньше, - сказала Мэри, с теплотой посмотрев на своего спутника.
Что именно?поинтересовался Дидье.
Ты и я
Де Бизьер задумался, затянулся сигарой, выпустил в воздух несколько клубов сизого дыма, и ответил:
Как раньше уже ничего не будет. Ты больше не прекрасная незнакомка, а я не галантный кавалер. Есть изощренная воровка артефактов и алчный директор музея, который жаждет заполучить вечную жизнь.
И почему же воровка и алчный директор не могут поладить?Мэри приподняла бровь и бросила на собеседника пытливый взгляд.Мы одного поля ягоды, дорогой виконт. Предлагаю закопать топор войны, чтобы впоследствии воспоминания друг о друге были исключительно приятными. Я все еще помню вкус ваших поцелуев.
Девушка поднесла ко рту указательный палец и медленно провела им по приоткрытым губам. Француз затаил дыхание, после чего смущенно закашлялся.
«Эта рыжая чертовка определенно умеет сводить мужчин с ума», - пронеслось у него в голове.
Мэри тем временем осмотрелась. Судя по тому, что в конце широкой улицы виднелись бесконечные барханы пустыни, Дидье привез ее на задворки столицы. Невысокие одноэтажные обшарпанные домики теснились, жались друг к другу, а в воздухе витал жуткий запах нечистот, которые ручьем текли прямо под ногами в специально вырытой канавке.
Леди Бэнкс поднесла к носу шелковый платок и повернула голову. По другую сторону улицы находилось обветшалое здание чайной, на открытой веранде которой за единственным занятым столиком сидел седовласый старик, крепкому телосложению которого позавидовали бы самые именитые атлеты. Мужчина сгорбился над столом и обеими руками обхватил стакан с напитком, от которого вверх поднималась тонкая струйка пара. Девушка загляделась на его руки. Странным казалось, что они выглядели гораздо моложе своего владельца. Мэри напрягла зрение и рассмотрела, что кожа на руках подтянутая и ровнаясовсем не такая, как была у отца, или у нянюшки. Руки графа напоминали помятую старую газету, пожелтевшую от времени, а эти.
Леди Бэнкс не могла понять, откуда ей знакомы эти руки, но сердце что-то почувствовало, и потому забилось быстрее. Чтобы успокоиться она перевела взгляд на соседнее здание.
К чайной вплотную прилегала оштукатуренная постройка с зарешеченными окнами, входную дверь которой охраняли жандармы. Несколько человек сидели прямо на земле, облокотившись о стену, другие стояли в сторонке и беседовали. Двое часовых с ружьями стояли возле двери, как стойкие оловянные солдатики, лишь изредка переминаясь с ноги на ногу.
Это что, тюрьма?в голове у Мэри вдруг вспыхнуло подозрение, и она с опаской посмотрела на виконта.
Нет, - он отрицательно качнул головой и хитро сощурил глаза. - Уж не подумала ли ты, что я настолько подлый, что обману тебя и все-таки сдам властям?
Тогда что? Жандармы, решетки на окнах, окраина города Мне на ум приходит только это. Так ты обманул меня и привез сюда, чтобы сдать властям?
Комок встал в горле. Мэри положила руку на бедро. Из-под полы жилета выступала прикрепленная на кожаном поясе кобура. Ей совершенно не хотелось этого делать, но инстинкт самосохранения не оставил выбора. Девушка быстрым движением выхватила револьвер и навела его на француза.
Ты немедленно отвезешь меня отсюда, иначе я за себя не ручаюсь!
Дидье застыл на месте и развел руки в стороны, зажав дымящую сигару в углу рта. Судя по растерянному выражению лица, такого поворота он вовсе не ожидал.
Успокойся, прошу тебя! Это не тюрьма. Даю слово джентльмена!
А что же тогда? И как можно верить твоему слову, когда несколько минут назад ты сказал, что никакого джентльмена вовсе нет?
Я спрятал сюда кое-что весьма ценное. Нечто, что никто бы и не подумал искать в такой дыре.
Мэри нахмурилась, пытаясь понять смысл его слов. Спустя мгновение ее осенило. Папирусы. Это их охраняет целый отряд жандармов!
И что ты хотел этим мне сказать? Что означает эта арабеска?Девушка смягчила стойку и взгляд, но дуло револьвера все еще было наведено на собеседника.
Проверка, мон ами. Как я тебе и обещал. Просто проверка на вшивость! У тебя есть два вариантаили ты до своего отъезда будешь постоянно находиться при мне, и тогда у меня не будет никаких сомнений на твой счет, если папирусы все же выкрадут. Но я уверен, что при таком раскладе они останутся целы и невредимы
Или?
Или же ты схитришь и умудришься улизнуть, чтобы попытаться забрать свитки. Я уже вижу, как в твоей голове проносятся мысли, ты судорожно пытаешься придумать план кражи. Не лги ни себе, ни мне! Ты не хочешь домой! Ты хочешь назад то, что так глупо упустила из рук! Это написано у тебя на лице.
Мэри мысленно чертыхнулась и спрятала пистолет. Проклятый лягушатник был прав. Она уже продумала с десяток вариантов того, как стащить папирусынапример, забраться на крышу, когда все уснут, и попытаться снять небольшой кусок черепицы, или же бросить в окно динамит, а может даже нанять мальчишек, чтобы те отвлекли жандармов, и шпилькой вскрыть замок на входной двери
Ну же? - голос Дидье вывел ее из раздумий,Ответь мне честно? Ты пришла, чтобы разыграть меня?
Мэри скривила губы в насмешливой ухмылке и посмотрела собеседнику прямо в глаза:
Прикажи разбить здесь шатер. Во-о-о-н там, - она рукой указала на край улицы, где высились барханы.Я с удовольствием проведу под твоим присмотром оставшееся до отъезда время. Тебе не удастся спровоцировать меня, мон ами!