Все-таки Фокин промедлил Две короткие очереди Чечевицын услышал, отшагав более версты от усадьбы. Затем три одиночных: добивали.
Если бы ты знал, бледнолицый брат мой, как я жалел И сейчас жалею произнес Чечевицын в никуда и пошагал обратно.
7. 1903
Ах, мне так страшно! слегка манерничая, произнесла Соня, самая старшая из сестер Королевых; недавно этой здравомыслящей и рассудительной барышне исполнилось целых одиннадцать лет
Ты смотри же, не говори маме, сказала Катя сестре.
Девочки стояли на лестнице, ведущей наверх, к гостевым комнатам. Недавно, буквально только что, они стали обладательницами загадочной и страшной тайны, подкравшись к двери и подслушав разговор брата Володи с его товарищем и соучеником Чечевицыным.
Они узнали многое, не ведали лишь, что и их секретный обмен мнениями сейчас подслушивают: внизу притаилась как мышка Машенька Королева, младшая из сестер, едва достигшая пяти лет.
Маша уже третий день была безответно влюблена в Чечевицына.
И сейчас, узнав из вторых рук секрет мальчиков, не знала, что ей сделать: бежать ли немедленно к маменьке, все рассказать и спасти объект своей любви от стрел и копий туземцев и от клыков и когтей страшных хищников, или же, по примеру старших сестер, дозволить герою проявить героизм и вернуться с богатой добычей
Так ничего и не решив, Машенька тихонько скользнула вниз по ступеням.
* * *
Беседовал урядник с родителями в столовой, одновременно заполняя какую-то бумагу. Спрашивал про Парамовский лесбольшой, дни напролет блуждать можнои начинавшийся буквально в версте от имения.
Мамаша Королева плакала.
Старшие девочки переглядывались. Золотой песок и слоновая кость казались им все менее привлекательными
Машенька, наблюдавшая за всем из своего уголка, не выдержала:
Маменьк-а-а-а! с плачем подбежала она к столу. Они не в лес! Они в Америку-у-у-у! Пешком, вон туда, я утром все видел-а-а-а!
Через считанные минуты погоня двинулась по следу.
8. 1918
Время расставаться пришло на знакомом и памятном Чечевицыну местетам, где дорога от имения Королевых выходила на тракт. Указатель куда-то исчез со столба, но сам столб еще стоял, и виднелись на нем дырки от гвоздей, крепивших доску. Чечевицын вздохнул, губы что-то беззвучно прошептали.
Отсюда дорога Фокина и отряда шла налево, к фронту и гибели, Чечевицына с его бричкой и пулеметами, направо, в город. Пора было прощаться, но теплого прощания не получалось и все шло к тому, что кивнут друг другу да и разъедутся.
Так бы и вышло, но комэска вдруг вспомнил что-то, хлопнул себя по лбу под фуражкой, слез с коня.
Пойдем-ка, Чечевицын, впервые назвал он чекиста без прибавления «товарища». Кой тут чё передать тебе надо Пойдем, пойдем
Он сделал приглашающий жест и пошагал подальше от дороги. Чечевицын ничего не понял, но вылез из брички, пошел следом: невысокий, прямой, черный как головешка.
Тут это, Чечевицын Девка та, помещичья, нехорошо помирала Из рук рвалась, кричала, чё не Володя, чё она все, она не знаю уж, о чем речь шла Тебя требовала Ну, растолковали ей: отлучился, мол, товарищ Чечевицын, не скоро вернется Ну, успокоилась вроде, стала к стеночке Вот, тебе просила передать, как вернешься
Фокин стянул фуражку, вынул из-под подкладки и протянул крохотный листок.
Произнес другим тоном, почти заискивающим:
Я глянул, чё там и не понял ничё и знаешь чё, Чечевицын ежели то шифровка какая и ежели ты не тем, а вон тем служишь ты, ежели чё, меня, главное, не втягивай мне-то все едино, так и так подыхать не хочу, чтоб жену таскали
Здесь не шифровка, Фокин, здесь другое, задумчиво произнес Чечевицын, разглядывая ровненький и гладенький квадратик бумаги, аккуратно вырезанный ножницами из школьной тетради сестры и много лет пролежавший в девичьем альбоме. Похоже, она любила меня все эти годы Все пятнадцать лет. Вот ведь оно как бывает.
Она любила тебя А ты ее
Угу. Она любила. А я убил. Затертая рифма, любил-убил Бывает и так, Фокин.
Чечевицын выпустил бумажку из рук, она закружилась к землееще один осенний лист в лесу, богатом палой листвой.
Знаешь, Чечевицын, спервоначалу я думал, ты человек Позжее думал: нехороший ты человек и странный. А нынче вот думаю: и не человек ты вовсе И хуйли мне твоего подвала пужаться? Так и так скоро подохнуи сразу туда.
Комэска Фокин схватился за наган, и дернул из кобуры, и увидел, как махнул рукой Чечевицын и блеснул браунинг, вылетая из рукава, и выстрелил от бедра, и что-то щелкнуло, как трехаршинный пастушеский кнут, и пуля угодила чекисту в лоб, точно промеж бровей, и разбила в куски и перемешала двух разных людей, поселившихся в одной голове, и мозги после выстрела Акулы Додсона плеснулись назад, забрызгав на добрый аршин желтоватую пыль Сьерры, и Фокин почувствовал, как что-то острое кольнуло ему прямо в сердце, и начал падать вперед, проваливаясь в бездонные колодцы глаз Боба Лагарры, и стетсон свалился с его головы к сапогам еще державшегося на ногах Чечевицына, и Боливар, напуганный выстрелами, отпрянул в сторону, но быстро успокоился и продолжил щипать траву, возможно, радуясь, что не придется уносить на спине ни одного, ни двоих, никого, и жеребец будет так подкрепляться долго, пока к поляне не подъедет шериф Билл Крузерс в сопровождении двух агентов уездного угро
А пока Акула Додсон стоял, опершись на колени и локти, точь-в-точь магометанин на молитве, и пытался прочесть, что написано на крохотном квадратном листке, лежавшем рядом с его кожаной фуражкой, слетевшей с головы, буквы были незнакомые, и у Акулы все плыло перед глазами, но он почему-то был уверен: прочитает, и все станет хорошо, и страшный темный подвалнаплывающий, обступающий со всех сторонотступит и исчезнет, и наконец комэска Фокин, беззвучно шевеля губами, сумел-таки прочесть написанное нетвердой детской рукой: «Монтигомо Ястребиный Коготь», и это был он, пропуск на выход из подвала, и Акула Додсон со счастливой улыбкой на губах упал набок
Прими свою винуТатьяна Романова
1
На дежурстве, как обычно, было спокойно: обувная фабрика на окраине Городане то место, где жизнь бьёт ключом. Привычно хмурился с портрета Гейгер, под потолком жужжал старенький вентилятор, по радио транслировали концерт симфонической музыки.
До конца смены Илье оставалось всего ничего. Контрольный обход, а потомдомой.
Примечания
1
Примечание для издательства: все отрывки из текста О Генри, включенные в текст, заново переведены автором.