Инспектор. ОБрайан уже обошел офис и теперь готов был в любую секунду покинуть этот пыльный склеп. Глаза его превратились в красные пятна, рябое лицо расчертили влажные дорожки оставленные слезами. Я все перерыл. Ни черта тут нет. Совершенно. Даже картотеки, а у приличного детектива картотека быть должна.
Джек покинул офис детектива в легкой растерянности. С одной стороны, версия о том, что парень получил свои фунты и подался прочь из Лондона, была вполне себе стройной, но офис остался не сданным, вещи в нем, хоть на первый взгляд, совершенно бесполезные, оказались на своих местах.
Мадам Адамсон оказалась пожилой миловидной старушкой, совмещавшей в себе патриархальное спокойствие доброй старой Англии и выправку армейского офицера. Встретила она Джека неприветливо.
С чем пожаловал Скотланд-Ярд?
Небольшая уютная гостиная, в которой мадам Адамсон вела свои дела, была окрашена в мягкие пастельные цвета. Круглый столик на изящных ножках, небольшой камин, полка которого была заставлена безделушками, удобное кресло-качалка, в котором содержательница пансиона проводила спокойные вечерние часы, свободные от жалоб постояльцев и взимания арендной платы.
Голос хозяйки заведения был звонок и молод, и не как не подходил его владелице.
Инспектор Тобинс. Джек поднял кепи в приветствии. Со мной полисмен ОБрайан. Мы к вам по делу.
Ну, проходите, коли пришли. Ведь не для собственного удовольствия вы явились к старой Марте.
Джек кивнул и, повесив кепи на крючок, шагнул в гостиную. ОБрайан остался стоять в дверях. Тобинс немного потоптался на месте, но стула ему мадам Адамсон не предложила.
Мы к вам по делу. По поводу вашего бывшего постояльца, некоего мистера Денвера.
Почему бывшего? Складки на лбу мадам Адамсон приобрели еще большую рельефность. Сухая старушечья ручка уверенно вцепилась в гроссбух, и тонкий палец пошел по строчкам. Так, Денвер. Хлопот с ним не было. Платил всегда вовремя и вперед. Пару раз просил починить газовый фонарь, один раз жаловался на трещину в стекле. Оплата за его комнату внесена до сентября.
Настроение Джека, и без того не праздничное, начало стремительно портиться.
Миссис Адамсон, когда вы в последний раз видели вашего жильца?
Старушка изобразила недоумение.
Да две недели назад и видела, когда он вносил плату за жилье. Милейший, у меня же не гостиница. Люди приходят и уходят когда им надо, ключи не сдают, передо мной не отчитываются. Живут, как хотят, в сущности. Лишь бы мебель была в порядке и соседи на шум не жаловались.
Тобинс кашлянул в кулак. Кивнул.
У Скотланд-Ярда есть основания полагать, что мистер Денвер пропал. Можем ли мы с полисменом осмотреть его жилье?
И без того узкие глаза старухи превратились в две щелочки. Желание насолить бобби смешивалось у нее со страхом перед судебным ордером, да и о методах Скотланд-Ярда она прекрасно знала. Джек, полисмен в гражданском, стоящий напротив нее, был сегодня вежлив, а мог ведь и не спросить. Просто вышиб бы дверь, а тот рыжий громила с лицом обьезъяны и номерными лычками «двести двадцать два» на воротнике, с радостью бы ему помог.
Вот ключи. Нехотя произнесла старуха. апартаменты номер шесть, на втором этаже.
Надо ли говорить, что ничего путного в помещении обнаружено не было, а вот самые худшие подозрения лорда Честерфилда подтверждались. Денвер не взял своих вещей и личных бумаг. Тетрадь с записями так и осталась на столе. Там же лежало недописанное письмо некоей Джейн, полное пылких и горячих признаний. Тут же нашлось и приглашение от Пинкертона, знаменитого американского сыскаря, желавшего наложить лапу на острова, и предлагающего Денверу работать на него на территории Королевства. Да уж, ситуация еще та. Любимая женщина, карьера, хороший гонорар от лорда. От такого ни один человек, в трезвом уме находящийся, в жизни не сбежит. Это перевесит все, в том числе и солидный куш, предлагаемый неким Магистратом.
Сделано было немало, но толку от этого совершенно не было. Джек, в первый раз за долгие годы работы в полиции, совершенно не представлял, что ему делать дальше.
Утро нового дня выдалось солнечным, и, решив не брать экипаж или таксомотор, Тобинс вышел из дома и легкой уверенной походкой двинулся в направлении площади Уайтхол. Бумаги, что инспектор изучил вечером, вчерашних сомнений не развеяли. Повреждения, которые получил так внезапно сдавший лорд, оказались самыми настоящими, и в авторитете доктора, делавшего заключение, сомневаться было бы попросту безрассудно и оскорбительно, однако дальше все шло наперекосяк. Констебль, посланный Джеком в Чешем, осмотрел коляску потерпевшую аварию, и усомнился в повреждении. Износ крепежных элементов транспортного средства был слишком велик, и колесо могло слететь, просто наскочив на очередной булыжник.
Ясности со взрывом парового котла на торговом судне, тоже не было. Все эксперты в голос твердили, что произошел несчастный случай, из-за какой-то потерявшей эластичность прокладки. Куски ее отвалились и забили отток к вентилю, спускавшему лишнее давление. Может и в правду существовало проклятье, опустившееся на голову почтенного лорда. Ведь в существование тайной могущественной организации под названием Магистрат верилось с трудом. Да и потом, если им так уж нужен был этот проклятый дом, то почему нельзя было нанять подставное лицо, или поручить сделку обычному риэлтору? Откуда такая секретность, и главное, зачем?
Вывод напрашивался сам собой. Нужно было съездить в Чешем и осмотреть проклятый дом. Может быть, там и таились ответы на все эти вопросы.
Едва Джек добрался до кабинета, как столкнулся в дверях с возбужденным ОБрайаном. Глаза ирландца снова были красны от пыли, но на лице сияла довольная улыбка.
Нашел! Выдохнул он. Нашел, инспектор Тобинс!
Что нашел? Джек отодвинул полисмена в сторону и проник, наконец, в свой кабинет.
Нашел! Послышалось вновь, но очень неуверенно.
ОБрайан, ради святого Патрика, говори ясней.
Вот. ОБрайан положил на стол пухлый конверт. Я же вчера нашел у этого детектива читательский билет в королевскую библиотеку. Я вот все думал, зачем этому остолопку книжки, ну и отправился после работы туда. Даже форму не снял.
И что же ты выяснил? Во взгляде Джека появилась толика заинтересованности. Он принял конверт, уселся за письменный стол и широким уверенным жестом отодвинул папки с накопившимися делами в сторону. Вскрыв конверт, он вытащил оттуда две бумаги.
Денвер, конечно, искал голландца, и надо же было такому случиться, что его поиски привели его не в посольство, а в библиотеку. ОБрайан сиял как новенький шиллинг. Что-то ему понадобилось и он решил изучить план здания, того самого что стоит на приобретенной земле лорда Честерфилда.
Но тут их два, этих плана. Джек расстелил два куска бумаги, с чертежами строения, и коммуникациями. Один, как вижу, от одна тысяча семьсот девяносто второго. Второй, совсем свежий, после реконструкции девятьсот первого.
Да, именно так. Позвольте, сэр. ОБрайан исчез за дверью и вскоре появился вновь, держа в руке старый полицейский фонарь. Взяв два плана, при этом наложив новый на старый, он поднес бумагу к свету. Видите?!
Джек присмотрелся, и на губах его появилась усмешка.
Дом отстроили почти заново. Довольно поделился ОБрайан. Пристроили флигель, расширили конюшню и гараж. Но вот что меня смутило, так это то, что подвал вдруг стал меньше. Футов на тридцать. Я понимаю, когда ломают стены, когда пристраивают башни и новые помещения, но зачем было засыпать подвал? И вот еще что нашлось. Дом изначально принадлежал главе крюинговой Голландской компании «Алисес Мортими», а конкретно, ее учредителю сэру Ван Дэ Бергу, что пользовался монополией Вест Индийской компанией на поставку чая и слоновой кости из Индии.
Из Индии, говоришь? Джек снова усмехнулся. Собирайся, ОБрайан. У нас много дел. Сегодня мы поедем
В Голладнию?
Нет ОБрайан, в Чешем. Но по дороге у нас будет одна важная остановка.
Глава 3Проклятье лорда Честерфилда (часть 3)
Сэр Майкл Валентайн слыл знатоком среди ценителей хорошего табака и дорогих вин и, пользуясь своим уникальным носом, мог безошибочно определить сорт и год вина, а так же качество сигар. Именно у него в гостиной сейчас и находился инспектор Тобинс.