Владислав Жеребьев - Дело для Скотленд-Ярда стр 3.

Шрифт
Фон

Широкий письменный стол сиял чистотой и идеальным порядком. Тяжелый письменный прибор, стопка гербовой бумаги, белые конверты с вензелем, все аккуратно, по линейке, так будто гвардия, выстроенная на плацу.

 Лорд Честерфилд скоро вас примет.  Бросил лакей и удалился так же важно, как и появился.

Глава 2Проклятье лорда Честерфилда (часть 2)

Потянулись томительные минуты ожидания, которые предстояло коротать в кабинете. Убранство, дорогое и крикливое, уже скоро примелькалось глазу. Джек хотел было изучить городскую библиотеку Лорда, но внезапная робость подавила желание.

Наконец появился хозяин. Длинный халат, взъерошенный пушок седых волос на дергающейся голове, блуждающий взгляд и трость с наболдашником из слоновой кости, на которую лорд опирался при ходьбе. Джеку стало дурно. Он видел портреты членов палаты общин, знал, что самому Честерфилду не больше сорока, но сейчас перед ними предстал древний старик. Про таких еще говорят, мол, все живет и живет, а ему прогулы ставят на кладбище.

Шаркая ногами в мягких туфлях с загнутыми носами, лорд дохромал до кресла и, тяжело опустившись в него, махнул рукой.

 Вы должны великодушно простить меня, господа, мне что-то нездоровится.

 Если ваш недуг, сэр Честерфилд, помешает нашей беседе,  Джек учтиво склонил голову.  То мы с радостью выберем другое время для визита.

Лорд дернул угловатыми плечами.

 От чего же, господа. Давайте поговорим, только вот мне вам и сказать нечего. Шеленберг должен был сообщить вам то, все что знаю я, и не больше. Присаживайтесь, господа, присаживайтесь.

Джек снял кепи и уселся в кресло напротив хозяина дома, а рыжий ОБрайан, застывший при появлении Честерфилда, будто ветхозаветный соляной столб, так и остался стоять, выпятив грудь и прижав руки по бокам.

 Что вы хотите узнать, господа?  Лорд снова дернул плечами.  Тот дом, да я почти уверен, этот проклятый дом, он всему виной, и будь я чуть менее щепетилен в делах, то не было бы всех этих неприятностей. И главное ведь, не о чем заявить. Никто на меня не нападал с ножом в руке, моя пища проверяется слугой-индусом каждый раз, когда я сажусь за стол. Я исключил верховые и автомобильные прогулки, запер себя в городском доме, окружив вооруженной охраной, но от того я боюсь больше. Дурные сны, они мучают меня, снедают мою душу, рвут ее в клочья. Я готов отдать злосчастный клочок земли первому же нищему, но желающих, увы, не находится. Я сдаюсь, господа, но врага своего я так и не вижу.

 Сэр Честерфилд.  Джек снова почтенно кивнул.  Я понимаю всю тяжесть вашего положения. Однако у меня остался ряд вопросов, которые я вынужден буду задать.

Лорд согласно кивнул. Осунувшийся профиль придавал ему сходство с хищной старой птицей.

 Ваш стряпчий, Шеленберг, упоминал о том, что купчая на дом досталась вам от вашего покойного партнера по карточному столу. Могу ли я узнать его имя?

 Нет ничего проще.  Выдохнул хозяин дома.  Это сэр Альберт Белингтон. Раньше он служил в адмиралтействе, в отделе шифрования. Славный малый, весельчак, очаровательная супруга. Он ведь не нуждался в деньгах, а если бы нужда подобного рода возникла, я бы с радостью занял ему любую сумму. Это несчастье, такое несчастье.

 Следствие установило самоубийство?

 Все верно. Инспектор, как там его  лорд на секунду замялся.  Не то Свайр, не то Лестрейд, кажется. У него не было сомнений. Вы знаете, следы пороха на руках, ожоги в области виска

Джек согласно кивнул.

 Еще один вопрос. Вы нанимали частного детектива. Что вы ему сообщили, когда поручали дело?

 Я решил найти старого владельца дома.  Улыбнулся Честерфилд, показав ряд мелких белых зубов.

 Так сэр Белингтон не был первым владельцем?

 Нет.  Лорд отрицательно замотал головой, из-за чего дряблые его щеки задергались как пергаментная бумага на ветру.  Как-то, за рюмкой хереса, когда мы коротали время в клубе «Беговая лошадь», он поделился, что его компания выиграла судебную тяжбу с каким-то голландцем, и часть его имущества, находящегося на островах, была отчуждена в его пользу. Помимо службы в адмиралтействе, сэр Белингтон импортировал строительную древесину из Нового Света. Надеюсь у вас все, господа? Рискуя показаться грубым, я попрошу прервать нашу беседу. Я и правда, устал.

 У нас действительно все.  Джек встал и снова поклонился.  Одна лишь безделица.

 Позвольте узнать, какая?

 Мы просим разрешения осмотреть ваш дом в Чешеме, ну и прилегающий участок, разумеется.

Честерфилд немного подумал, а потом махнул рукой.

 Хоть спалите дотла эту проклятую лачугу. Сам Сатана ее строил, и шашни вел с тем голландцем.

В голосе лорда засквозила истерика. Нотки его речи стремились перерасти в визг, и, похоже, действительно, пора было убираться.

Получив адрес и имя пропавшего частного детектива, Тобинс и ОБрайан раскланялись и покинули этот странный дом.

Следующей остановкой оказалась контора частного детектива, располагавшаяся в Бексли. Дом на набережной окнами своими выходил прямо на Темзу. Простая табличка на двери, звонок, черные от копоти стекла, через которые едва пробивается солнечный свет. Тобинс постучал, но ему никто не открыл. ОБрайан попытался было рассмотреть что-то через окно, но только испачкал нос.

Присев на корточки около замочной скважины, инспектор вытащил связку отмычек и принялся, под вопросительным взглядом констебля, возиться с замком.

 Вот тебе ОБрайан первый урок.  Хрипло произнес Джек.  Если ты не видишь ничего плохого, в том чтобы немного подвинуть правила, то подвинь их во благо общего дела. Главное, чтобы потом по судам не затаскали.

 Нет, инспектор.  Рыжий полисмен в ужасе замахал руками.  Я-то конечно могила, но вдруг кто увидит, да донесет?

 Никто не увидит, ОБрайан.  Замок сухо щелкнул, и дверь распахнулась вовнутрь. Потянуло тленом и затхлостью.  А мы с тобой не расскажем.

Все внутри помещения было покрыто толстым слоем пыли. Пол, письменный стол, полупустой шкаф, скрывавший в себе початую бутылку скотча, пару треснутых стаканов и стопку книг. По пыли можно было определить, давно ли был хозяин, что могло произойти в помещении, и есть ли, в конце концов, кто-то, кто убирается у детектива в офисе. Все интересующие пункты были вычеркнуты.

 Что мы ищем? Инспектор, сэр?  ОБрайан застыл посреди прихожей, зажав нос рукой. На глаза у него навернулись слезы.

 Аллергия?  Сочувственно поинтересовался Джек.

 Да сэр, с самого детства мучаюсь.

 Ну, что ж поделать, терпи.  Тобинс прошел к письменному столу, оставляя за собой четкие отпечатки подошв в пыли.  Мы ищем все, что касается дома в Чашеме, лорда Честерфилда и его окружения. Любая зацепка будет весьма ценна.

Газовые фонари решили не включать, хоть и было в кабинете пропавшего детектива слишком темно. Побоялись, что такое количество пыли может попросту вызвать пожар, а пожарлучшая похоронная процедура для любых улик. Хуже только наводнение.

Звали исчезнувшего Сэм Дэнвер. Проживал он на Лейкер Брикс Роуд восемнадцать, в пансионе мисс Адамсон, в фешенебельных меблированных номерах. Слишком дорогое жилье для частного детектива, чья практика, похоже, не процветала. Джек отметил в своем блокноте, что надо бы посетить пансион мисс Адамсон в ближайшее время. В столе нашлась кипа неоплаченных счетов, записки по старым делам, пустая коробка из-под патронов. Другой ящик привел к неожиданному открытию. Едва потянув за ручку, инспектор ощутил тот странный, сначала слабый, а потом все усиливающийся цветочно-паточных аромат, который исходил от послания с угрозой лорду Честерфилду. Внутри нашелся еще один конверт, такой же безликий прямоугольник, с вложенным в него листом бумаги. На бумаге значилось, что указанный частный детектив обязан отказаться от дела, за что получит денежное вознаграждение в размере тысячи фунтов наличными. Так же было указано место и время, к которому должен был явиться Дэнвер, чтобы получить обещанную награду.

 Вот и весь секрет.  Хмыкнул инспектор. Взяв конверт, он сложил в него письмо, а затем убрал все это в карман пиджака.  Парень просто сбежал с деньгами, наплевав на обязательства. Нет, что может сделать с джентльменом острая нужда в деньгах! Хотя

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке