Она была глухая?
Глухая?с удивлением повторила Ребекка.Нет, конечно.
Ясно,сказал Лэрри.Значит, она просто безответная.
Ребекка пришла в замешательство.
Да, конечно, потому что она всего лишь восковая фигура. Продолжим?
Затем Ребекка повела экскурсантов на африканские равнины. Показала на Декстера и пояснила:
Перед нами мартышка капуцин, чрезвычайно умный примат, отличающийся приветливым и добрым характером.
Лэрри вспомнил о ночных проказах Декстера. Нос, укушенный обезьянкой, все еще болел. Приветливый и добрый, как же! Лэрри не удержался от возгласа:
Это он-то?
Простите?удивленно приподняла брови Ребекка.
Извиняюсь,сказал Лэрри.Не обращайте внимания.
Когда Ребекка и дети пошли дальше, Лэрри на миг задержался возле Декстера и шепнул ему:
Ты у меня попляшешь!
К несчастью, Ребекка увидела это. Она не понимала, почему Лэрри так себя ведет, но предпочла не обращать внимания. В конце концов, ей надо вести экскурсию. Они пошли дальше, к гигантской голове с острова Пасхи.
Эта статуя происходит с острова Пасхи в южной части Тихого океана,сказала Ребекка.
Один вопрос,сказал Лэрри.Эти болваны жевали резинку?
Ребята рассмеялись. Ребекка была сыта по горло. С какой стати этот наглец мешает ей вести экскурсию? Ходит по пятам, задает дурацкие вопросы.
Жевательная резинка была изобретена на сотни лет позднее, однако обитатели острова Пасхи приносили статуям цветы и прочие ритуальные дары.
Лэрри кивнул и сказал:
Вас понял.
Ребекка отвела его в сторону.
Может быть, вам это и кажется забавным,произнесла она,но я не люблю, когда меня и мою работу выставляют на посмешище.
Я над вами не смеюсь,сказал Лэрри.Мне и правда хочется знать.
Что? Жует ли резинку голова с острова Пасхи?
Лэрри пожал плечами.
Меня неверно информировали.
Зачем вы вообще увязались на эту экскурсию?спросила Ребекка.
Мне предстоит каждую ночь оставаться одному здесь, в музее. Я бы хотел побольше узнать о том, что я охраняю,пояснил Лэрри. И это было правдой. Ну, пусть и не всей правдой, но об этом Лэрри не собирался сообщать Ребекке. Она ему все равно не поверит.
В самом деле?спросила Ребекка.
Да, и у меня целая куча вопросов. Можно угостить вас чашечкой кофе?спросил он.Чисто информационная встречаодин музейный работник с другим.
Ребекка посмотрела на часы.
Подождите меня у входа, встречаемся через двадцать минут,сказала она
И вернулась к экскурсии.
Закончив, она обнаружила Лэрри на музейном крыльце. Он сидел и ждал ее.
Они взяли кофе и пошли прогуляться в Центральный парк, располагавшийся рядом, через дорогу.
Вы действительно не думаете, что у Сэкаджавиа было плохо со слухом?спросил Лэрри.
Я четыре года пишу диссертацию о ней,сказала Ребекка.Я не могла бы не узнать об этом.
Вы работаете над одной-единственной статьей целых четыре года?изумился Лэрри.
Да, стараюсь сделать ее как можно лучше,ответила Ребекка.Основные факты о Сэкаджавиа известны всем, но я хочу проникнуть в ее душу, понять, что за человек она была.
Четыре года,повторил Лэрри и покачал головой. Сам он никогда не удерживался на работе дольше четырех месяцев и не мог представить себе, как можно так долго корпеть над одной и той же темой.
Если быть точнойчетыре с половиной,поправилась Ребекка.Теперь ваша очередь рассказать о себе. Вы всегда мечтали работать ночным сторожем?
Нет, у меня был миллион разных поприщ. Но я разведен. У меня десятилетний сын. Мне нужно больше стабильности в жизни.
Понятно. Что вам рассказать о музее?спросила Ребекка.
Меня интересует табличка фараона Акменра. Что в ней необычного?
Это нечто вроде головоломки,сказала Ребекка.Древние египтяне верили, что если собрать ее кусочки определенным образом, то она сможет наделять жизнью всё, что есть вокруг.
А существует ли способ расположить кусочки так, чтобы выключить ее?поинтересовался Лэрри.
Выключить?не поняла Ребекка.
Да. Табличка включаетсяи всё вокруг оживает. А если ее выключить, она не работает. Как пульт дистанционного управления.
Ребекка улыбнулась. Лэрри задавал так много странных вопросов. Она решила, что он шутит.
Изучив табличку, я так и не сумела найти кнопку выключения. Но если найдунепременно поставлю вас в известность.
Погодите! Вы что, умеете читать иероглифы?изумился Лэрри,
Немного,ответила Ребекка.Что еще вы хотите узнать?
Гунн Аттилачто в нем такого особенного?
Он родом из кочевого племени. Он... Ребекка бросила взгляд на Лэрри.Вы издеваетесь надо мной? Обычно, когда я говорю о подобных вещах, глаза у людей стекленеют от скуки.
У меня не остекленеют,пообещал Лэрри.Я весь внимание.
Когда кофе был допит, Ребекка пошла обратно на работу. Лэрри отправился в книжный магазин. Надо было подготовиться к следующей ночи на дежурстве.
Он от корки до корки прочитал «Историю средних веков для полных идиотов». На одной из картинок в книге четверо воинов разрывали на куски какого-то типа, на них одобрительно взирал Аттила.
Лэрри прочитал:
«Гунны отличались варварской тактикойони имели обыкновение отрывать конечности своим жертвам».Он покачал головой.Да, радостная новость.
У себя в квартире он захватил бананов, хоккейное снаряжение, кое-что из старых игрушек Ника. У Лэрри созрел план.
Вечером он вошел в музей бодрым победоносным шагом. Он не только под завязку набил голову всевозможной информацией, но и принес целую сумку необходимого снаряжения. Давно он не испытывал такой уверенности в себе. Когда музейные твари оживут, он их встретит в полной боевой готовности.
К нему навстречу вышли трое старых сторожей.
Лэрри, мы хотим пожелать тебе удачи,сказал Сисл и пожал Лэрри руку.
И попрощаться,добавил Реджинальд.Мы закончили свой последний рабочий день.
Где твой галстук?спросил Гас.
Лэрри улыбнулся.
Я пойду с открытым воротником. Галстук мне тесноват. К тому же я там буду совсем один, если не считать...
Гас снял с себя галстук и швырнул Лэрри.
Надень, шницель ты рубленый.
Ладно, Гас,согласился Лэрри.
Этот болван думает, что собрался на увеселительную прогулку,пробормотал Гас.
До свидания, Лэрри,сказал Сисл.Будешь в Бокезаходи.
Вы уезжаете из города?спросил Лэрри. Внезапно ему стало не по себе.Не знаю, всё ли у меня получится.
Такой умный парень, как ты, нигде не пропадет,заверил его Реджинальд.
А галстук все-таки надень. Ночным сторожам положено носить галстуки,сказал Гас.Нечего шляться душа нараспашку.
Да оставь же его в покое!рявкнул Сисл на Гаса.Пойдем, Лэрри, проводи нас.
Они направились к парадным дверям. Реджинальд немного поотстал.
Идите вперед, ребята. Я вас догоню,сказал он.
Чувствительная натура,вздохнул Сисл.У него с этим залом связано множество воспоминаний.
Как только они вышли, лицо Реджинальда покрылось резкими морщинами. Старик стал похож на зловещего гнома.
Он покопался в шкафчике Лэрри, достал ключи от его квартиры и начал по одному прижимать их к кусочку воска.
Получив четкий отпечаток, убрал ключи на место и запер дверь.
Реджинальд явно не замышлял ничего хорошего. А бедный Лэрри, конечно же, ничего не подозревал.
Глава шестая
Ночью Лэрри опять остался в музее совсем один. Вокруг стояли тишина и покой.
Первой его заботой было запереть каменный саркофаг. Лэрри поспешил в египетский зал. Там он сунул ключ в замочную скважину. Плексигласовый лист скользнул вниз, и Лэрри бросился бежать.
Вскоре по залу раскатился призрачный голос:
Тот. Гор. Ра.
Лэрри медленно обернулся. Через плексиглас он увидел, как от таблички Акменра исходит сияние. Она светилась так ярко, что Лэрри на несколько секунд ослеп. Пока стражники-шакалы зевали, возвращаясь к жизни, Лэрри запер врата и был таков.
В главном зале Лэрри привязал ти-рексову косточку к джипу с дистанционным управлением. Ти-рекс увидел кость, запрыгал от радости и погнался за ней. Лэрри взял пульт дистанционного управления и повернул машинку в сторону. Ти-рекс, как и ожидал Лэрри, заковылял за ней. Лэрри положил на пульт тяжелое пресс-папье. Машина увезла косточку куда-то в другие залы, и динозавр шел за ней по пятам.