Бить их надо, миледи, но его милость против, пожаловался Алоиз и приказал: Джаспер, немедленно приготовь ее милости завтрак. И пошевеливайся, балбес!
Я перевела это как «проваливайте отсюда, ваша милость». Алоиз не был не в духеэто было его обычное настроение, но я решила, что все-таки вытребую себе время, чтобы что-нибудь приготовитьпозже.
Прошу, миледи, в малую столовую, склонился в небольшом поклоне Алоиз.
Я изо всех сил постаралась не хмуриться недоуменно, но не вышло.
Вторая дверь справа от этой, подсказал Алоиз, видимо, поняв, что я еще не настолько хорошо ориентируюсь в доме.
Я покинула кухню с некоторым сожалением. На стойке я успела заметить великолепные пряноститакие дорогие, что только дед мог позволить себе бросать их в праздничные блюда.
Из кабинета моего мужа вышла Летисия, и я застыла, не успев зайти в малую столовую. Летисия тоже заметила меня, и вид у нее был озабоченный.
Язык не повернется назвать утро добрым, миледи, негромко сказала она, подходя ко мне. Вы собираетесь завтракать? Я принесу вам
Не надо, перебила я. Я хочу начать завтракать там, где мне положено.
Ваше право, ваш дом, но сейчас скверное время, миледи, покачала головой Летисия. Вернитесь к себе, так будет лучше.
Мне не понравился ее приказной тон, но помимо того, что она была моей горничной, она отвечала за меня, пусть и формально, перед моей семьей.
Что-то случилось? Полиция?..
Они уехали, миледи, и увезли с собой тело, но это всеона неопределенно помахала рукой в воздухе. Я боюсь за вас. Да, даже в доме, добавила она еще тише.
Пятно крови, тут же вспомнила я.
Ты не резала руки? Может неосторожность? Я не знала, как спросить у нее так, чтобы не напугать еще больше. Просто
Да, надо было сказать все как есть.
Посмотри в моей комнате на полу, прошептала я. Это странно. Я не знаю, откуда оно взялось.
Летисия слегка наклонила голову, будто желая убедиться, что я в своем уме и не шучу, но в этот момент дверь кабинета моего мужа распахнулась.
Он увидел нас обеих, нахмурился и, не выпуская дверной ручки, махнул рукой. Мы замерли, такой грубый жест мог быть обращен только к прислуге, но смотрел лорд Вейтворт на меня.
Милорд? упавшим голосом позвала я, и он махнул рукой еще раз, более нетерпеливо.
Свежую рубашку, быстрее, громко сказал он уже точно не мне, и Летисия поспешила выполнять распоряжение, а я, напротив, очень медленно пошла в кабинет.
Поторопитесь, миледи.
Я поняла, что лорд Вейтворт не спал всю ночь. Стоило взглянуть на негопокрасневшие глаза, синяки, волосы взъерошены, рубаха расстегнута на несколько пуговиц. Абсолютно неподобающий вид, но не для того, кто в своем доме и кому некого стесняться.
Как вы себя чувствуете? спросил лорд Вейтворт, отходя к окну. Мне показалось, он предпочитал на меня не смотреть или же не хотел, чтобы я на него смотрела.
Благодарю вас, милорд, хорошо, соврала я не моргнув, надеюсь, вы тоже.
Я чувствую себя отвратительно, проворчал он, но это не ваша забота. Как много времени вам понадобится, чтобы собраться?
Собраться? переспросила я. Куда?
Неважно. Дальше села вы не уедете в экипаже, не по такому снегу. В лесу его навалило не так много, как на полях, да и телеги накатали путь.
Я не понимаю, произнесла я, и в самом деле теряясь в догадках.
То, что он отсылал меня, было очень плохим знаком.
Со дня свадьбы прошла всего лишь неделя. То, что молодая жена покидает дом мужа, означает одно, и хотя я прекрасно знала, как истолкуют подобное, спросить прямо я не решалась и теребила косу, а лорд Вейтворт молчал и не желал отвечать на мои полунамеки.
Милорд, я набрала в грудь побольше воздуха, вы говорили, что здесь безопасно, я
Здесь небезопасно, миледи, и вам надо уехать. Желательно засветло, а темнеет сейчас рано. Что-то еще?
Он повернулся ко мне, и какое-то время мы оба стояли, смотря друг другу в глаза. Из-за того, что свет из окна падал ему на спину, лицо лорда Вейтворта было в тени и взгляд его не вызывал во мне паралич, как ночью, но, может, дело было и в том, что все казалось иначе при свете дня.
Я обязана была сказать что-то в свою защиту.
Вы покроете меня бесчестьем, милорд.
Это лучше, чем покрыть ваш растерзанный труп погребальным саваном, отрезал он и резко указал мне на дверь. Идите и собирайтесь, и поторопите вашу горничную.
Это человек втаптывал меня в грязь, даже не думая о последствиях. Из дома выгоняют жену, которая опозорила себя или мужа, и путь у нее после этого одинв убежище Ясных, замаливать грех. Что бы там ни случилось, я не уеду отсюда, решила я. Но мне не обязательно не соглашаться и спорить.
Алоиз и поварята вели себя как обычно, но что я знала о том, как они себя обычно ведут? Летисия была напугана, мой муж он показался мне очень растерянным. Не таким надменным и бездушным, как ночью, словно день смыл с него все нечеловеческое. Он так и не подошел ко мне, не угрожал, просто стоял и смотрел, и его нетерпение испепеляло.
Я вышла из кабинета и направилась в малую столовую, твердо решив сначала позавтракать, но там было пусто. Летисия наверняка знала, что нам придется уехать, и не успела сказать мне или же не захотела, или получила приказ молчать, или, может быть, ей было дано распоряжение держать меня в комнате. Или она боялась сама, вне зависимости от страхов, владеющих моим мужем.
Я голодна, сказала я, заходя в комнату, но Летисии не было, и я вспомнила, что она должна отнести моему мужу рубашку, а на столике действительно стоял завтрак. Кто же его принес? Поварятам входить в мою комнату не разрешалось, так для этого дня сделали исключение или Летисия принесла мне поднос сама?
Но это был не тот насущный вопрос, который меня тревожил, хотя я и правда очень хотела есть. И поэтому я набросилась на еду так, как не подобает ледиедва не давясь вкуснейшими булочками, тонко нарезанной ветчиной и запеченным яблоком со взбитыми сливками и перечно-соленой карамелью.
Алоиз был искуснейшим из поваров, бесспорно.
И все это время я старалась не смотреть на пятно. Оно было, как я ни избегала бросать на него взгляд, когда вошла, я прекрасно его увидела. Может быть, это пятно было причиной тому, что лорд Вейтворт практически обрекал меня на заточение в убежище Ясных созданий, потому что потому что принять меня обратно после такого он просто не мог. Либо жена опозорена и наказана, либо муж опозорен и с этим смирился. Здесь, в глуши, вряд ли кто-то обратил бы внимание на мой отъезд настолько, чтобы не подать лорду Вейтворту больше руки, но он был лордом-рыцарем, и если бы этот поступок стал известен хоть кому-нибудь при дворе
Что жены бывали неверны до брака, я знала. Не до такой степени я была наивна и несведуща в свои неполные двадцать два года. И поступали с ними по-разному, но чаще всего оставляли позор за дверями спальни. Так было проще для всех.
Я не была ни в чем виновата, кроме как в том, что вышла замуж за человека, на землях которого нашли подозрительное мертвое тело. Но, несмотря на весь ужас того, что меня ожидало, мне не хотелось даже рыдать. Я тоже вела себя очень странноне так, как могла бы сама от себя ожидать, так почему же меня смущает поведение остальных в этом доме?
Миледи?
Чтобы окончательно представить себя не леди, я повернулась и с удовольствием понаблюдала, как в ужасе отшатнулась от меня, довольно облизывающей пальцы, моя чопорная горничная. Насколько ей происхождение позволяло, конечно, быть чопорной, но мне удалось немного сбить с нее спесь.
Вот это пятно, Летисия.
Да, миледи. Я видела. Оно не только у вас, умоляю, не говорите его милости, он сживет меня со свету, если узнает, что я проговорилась об этом вам. Эти пятна по всему дому. Не то чтобы их было много, но их видели все, все Если бы я знала, заперла бы свою комнату и вам велела бы запереть, миледи, я
Летисия, сказала я очень спокойно. Чего ждать от других, раз сама себя удивляешь раз за разом? Моя комната была заперта изнутри в эту ночь.
Глава пятая
Я смотрела, как Летисия резко бледнеет, отступает назад, конечно, ее напугала не я, а сам факт, может, еще и мое спокойствие. И я находила объяснения тому, откуда могло взяться пятно.