Джон Донн - Священные сонеты стр 2.

Шрифт
Фон

The itchy lecher, and self-tickling proud

Have the remembrance of past joys for relief

Of comming ills. To (poor) me is allowed

No ease; for long, yet vehement grief hath been

Th effect and cause, the punishment and sin.

3. Жизнь

О, воротить бы мне в глаза и грудь

Истраченные в праздной скорби вздохи,

Пропали, как цветы, в чертополохе 

Для пользы и слезинки не вернуть;

Терзая сердце, идолам служил,

Из глаз потоком слёзы проливая!

Страданьями я за грехи платил,

Страдаю вновь, страданья вспоминая;

Клеветники, пропойцы, тать ночной,

Заядлый блудодей, гордец опасный,

Смягчают горе радостью былой,

Мне облегченья нет, боль ежечасна.

Своей безмерностью она огромней всех 

В ней следствие, причина, казнь и грех.

Holy Sonnet 4

Oh my black soul! Now art thou summoned

By sickness, deaths herald, and champion;

Thou art like a pilgrim, which abroad hath done

Treason, and durst not turn to whence he is fled;

Or like a thief, which till deaths doom be read,

Wisheth himself delivered from prison,

But damned and haled to execution,

Wisheth that still he might be imprisoned.

Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;

But who shall give thee that grace to begin?

Oh make thy self with holy mourning black,

And red with blushing, as thou art with sin;

Or wash thee in Christs blood, which hath this might

That being red, it dyes red souls to white.

4. Душа

О, чёрная душа! Тебя в смятенье

Поверг недугстарухи смерть гонец.

Ты, как отчизну бросивший беглец,

Виной закрывший путь для возвращенья.

Ты, как преступник, проклинавший плен,

Пока судья срок казни не назначил,

Когда назвал, на всё взглянув иначе,

Не хочет покидать тюремных стен.

Раскаянье и благодать близки,

Без благодати нет и покаянья;

О, будь же чёрной от святой тоски,

Красна стыдом порочного желанья;

А нет: в крови Христа омойся смело,

Чтоб из купели алойвыйти белой.

Holy Sonnet 5

I am a little world made cunningly

Of elements and an angelic sprite,

But black sin hath betrayd to endless night

My worlds both parts, and oh both parts must die.

You which beyond that heaven which was most high

Have found new spheres, and of new lands can write,

Pour new seas in mine eyes, that so I might

Drown my world with my weeping earnestly,

Or wash it, if it must be drownd no more.

But oh it must be burnt; alas the fire

Of lust and envy have burnt it heretofore,

And made it fouler; let their flames retire,

And burn me O Lord, with a fiery zeal

Of thee and thy house, which doth in eating heal.

5. Мир

Ямалый мир; Во мне нашли оплот

Четыре элемента и дух Божий;

Но чёрный грех, стремясь их уничтожить,

Ввергая в ночь, всё смерти предаёт.

Те, кто открыли, заглянув в эфир,

Иные сферы, новые просторы,

Залейте в очи мне моря, озёра,

Чтоб я потопом слёз оплакал мир.

Но, не потоп погубит, а пожар,

Уже сжигают зло и сладострастье;

Мир стал сквернее, отравил угар,

Развей его своей всесильной властью.

Спаси, Господь, жар твоего огня 

Очистив душу, исцелит меня.

Holy Sonnet 6

This is my plays last scene; here heavens appoint

My pilgrimages last mile; and my race,

Idly, yet quickly run, hath this last pace,

My spans last inch, my minutes latest point;

And gluttonous death will instantly unjoint

My body and my soul, and I shall sleep a space;

But myever-waking part shall see that face

Whose fear already shakes my every joint.

Then, as my soul toheaven, her first seat, takes flight,

And earth-born body in the earth shall dwell,

So fall my sins, that all may have their right,

To where theyare bred, and would press me, to hell.

Impute me righteous, thus purgd of evil,

For thus I leave the world, the flesh, the devil.

6. Грань

Последний акт, прожитой мною драмы,

Конец пути, до финишавершок;

Бесцельна скачка, вижу, вот онсамый

Последний миг, ещё один прыжок

И вырвет смерть из плоти мою душу,

Погасит вечный сон предсмертный крик,

А бдящая душа увидит лик,

Перед которым я сегодня трушу.

Земная часть вернётся в отчий дом,

Душа на небо, там ей будут рады;

Воздастся всем: давящие грехом

Исчадья ададостаются аду.

Избавившись от зла, жду оправданья,

Сказав: нет! Миру, бесам и желаньям.

Holy Sonnet 7

At the round earths imagined corners, blow

Your trumpets, Angels, and arise, arise

From death, you numberless infinities

Of souls, and to your scattered bodies go,

All whom the flood did, and fire shall oerthrow,

All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,

Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,

Shall behold God, and never taste deaths woe.

But let them sleep, Lord, and me mourn a space,

For, if above all these, my sins abound,

Tis late to ask abundance of thy grace,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора