Сун-лин Пу - Лисьи чары стр 18.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 299 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

32

в желтой шапке и шубе из перьев  В подражание перьевому покрову бессмертных.

33

«пернатые гости»  Поэтическое название даосских монахов, уподобляющее их порхающим в небе бессмертным, в которых они веруют и блаженства которых добиваются.

34

после второй стражи  После одиннадцати часов вечера.

35

не то цитра цинь, не то гусли сэ Цинь малострунная цитра с почти плоской поверхностью; сэ многострунная, с поверхностью скорее изогнутой в продольном направлении.

36

проносясь по тучам и звездной Хани. То есть по Млечному Пути.

37

по чистозвучному камню цину.  Музыкальный камень (литофон), дающий особый прекрасный звук, высоко ценимый китайцами, которые вообще склонны к любованию природными достоинствами вещей, преимущественно перед искусственными.

38

Юньхэ название горы, дающей знаменитое дерево, из которого делались древние музыкальные инструменты.

39

Закричали их журавли  На журавле особой породы, бессмертном и величаво-одиноком, не знающем стаи, блаженный гений уносится в вечные небесные пространства.

40

«синие и пурпурные шнуры к печати»  По древнему регламенту Ханей (III в. до н. э.  III в. н. э.) князья первой и второй степени имели право подвешивать к своим большим печатям пурпурные шнуры, а сановники первых степеней синие. В ту пору сложилась литературная фраза о том, что понявшему классическую суть учения так же легко добиться высших отличий, как легко и просто поднять с поля простую былинку.

41

Я признанный талант Срединных Равнин  То есть Китая.

42

Ван увидел красные ворота  Красные ворота издавна считались признаком жилья именитого человека. Все дворцовые здания, а также все храмы и монастырские строения отделывались деревом золоченым и выкрашенным в ярко-красный цвет.

43

песен «Бамбуковых ветвей».  Это простонародные песни, впервые сложенные в литературном стиле знаменитым «царем песен», танским поэтом Лю Юй-си (VIIIIX вв.). В оригинальном виде, насколько нам известно, эти песни сопровождались музыкой и танцем. Конечно, литературная обработка устремила все свое внимание на словесную фактуру.

44

Немного выпив, могу заставить глыбу камней растопиться.  Намек на известного поэта Жуань Цзи (III в.), о котором говорили: «У него в груди глыба камня Нужно поливать их вином», чтобы растаяла его застывшая тоска.

45

Первая строка это путник Сунь, уходящий от пещеры Огненных Туч. Вторая же это Чжу Ба-цзе  Пример так называемых параллельных, или двойных, строк. Чтобы понять главную пародиальную основу этого и всех дальнейших издевательств, надо иметь в виду следующее. Китайцы сызмальства приучались подбирать соответствующие друг другу слова и фразы. Вторая, параллельная, фраза составлялась из слов, имеющих антитетическое значение и стоящих грамматически (синтаксически) строго на тех же местах. В старинном слоге этот параллелизм соблюдался как нечто особенно украшающее речь. И много веков протекло в упражнениях, ведущих к овладению этим своеобразным искусством, но мучавших детей, учившихся писать. Именно с составления параллельных фраз начинались уроки литературы, и вкус к этим хитрым слово-построениям оставался на всю жизнь. В подобранной Фан-юнь фразе нарочно фигурируют обезьяна Сунь и свинья Чжу Ба-цзе герои знаменитого фантастического романа «Путешествие на Запад». Объясняя напыщенные строки начетнического творчества Вана самыми вульгарными образами, Фан-юнь явно издевается над ним. Эта же игра продолжается и в дальнейшем.

46

не знают о восьмичленных изложениях.  Так в просторечии назывались сочинения на тему, взятую из классического конфуцианского канона, построенные на основе строжайшего антитетически-параллельного расположения частей и даже слов в строке. Части эти группировались приблизительно следующим образом: антитеза основное положение; отвлеченное реальное; не важное глубоко значительное и т. д. Студент приучался сызмальства к этой манере писать сочинения, стараясь использовать любое слово из классического текста для развития темы. С 1487 по 1902 г. эти экзамены фильтровали китайских кандидатов на государственные должности, превратившись из идейного начинания в пустую тренировку.

47

Темой были следующие фразы  Фразы из «Изречений и бесед» Конфуция и его школы («Луньюй», XI, 5). Параграф продолжается в оригинале так: «Люди не расходятся со словами [о нем] его отца, матери, братьев». Это еще очень многословная тема: бывало, что из всего параграфа давалось всего одно слово и учащийся, зная все окружающие слова, должен был из них соткать невидимую канву сочинения.

48

«Совершенный человек»  Конфуций, который, передав потомству заветы совершенных государей древности, сам стал для потомства совершенным. Благодарные императоры награждали его титулами вроде: Первоучитель, Распространитель Просвещенности, Высшее Совершенство и т. д.

49

Совершенный человек ни разу не величает своих учеников по их прозванию.  Действительно, Конфуций называл учеников по имени, и фраза, приведенная Ваном, считается по традиции искаженной. Вану, таким образом, ставится на вид его неосведомленность.

50

«Патриарх литературы», или «начальник литераторов»  собственно, не кто иной, как сам Конфуций, «учитель тысяч веков», но в литературе эти названия даются также начальнику экзаменационной сессии. То есть особым литературным судьям-экзаменаторам, назначенным на данную сессию.

51

Гэ особо выделанная баранья кожа, из которой в Западной Азии делали наилучшие ударные инструменты. Инструмент этот накладывался на костяную подставу, и в него били двумя палками. Говорят, что знаменитый танский император Мин-хуан (Сюань-цзун, 712756) играл на этом барабане с величайшим искусством и увлекался им. Как-то раз весной, когда только что прошел ливень и вся природа сияла свежестью, государь составил новую мелодию и ударил в барабан И вдруг ива и абрикос сразу тут же раскрылись. «Скажите,  обратился государь к сановникам,  ну разве ж нельзя назвать меня князем небесным?»

52

Вычеркнуть слово «подходящ»  это значит тогда: «Что ни знак, то больной, и, следовательно, не идет». Слово тун, как и по-русски слово «больно», имеет два значения, положительное и отрицательное. Вычеркнув последнее слово из вышеприведенной рецензии, имеем: «Что ни слово, то больное». Кроме того, здесь еще есть непередаваемый каламбур (тун цзэ бу тун).

53

В барабан ударить четырежды это значит: «Не идет, и опять не идет!» Каламбур продолжается. Здесь слова бу тун «не идет», то есть не проходит насквозь, не выходит из тупика, примененные сначала более образно к слову на своем месте, в смысле удачной легкости, достижимой ловким стилем,  применены, теперь уже более буквально, к звукам барабана, не проходящим наружу, неслышным и, значит, требующим повторения.

54

«У почтеннейшего Вана на теле повсюду нет ни одной крапинки, которая не напоминала бы яшму-драгоценность». Это шарада, которую надо, при совершенно одинаковом составе и расположении данных слов, понимать и перевести так: «Если возле знака ван нет одной точки, то он не похож на знак юй (яшма, нефрит)», иначе говоря, вся шарада простое описание иероглифа, которым изображается фамилия Ван («князь») и который действительно отличается от знака юй только тем, что с правого бока у него нет точки.

55

«У досточтимого Миня на голове еще проведи он полвечера сейчас же образуется черепаха». Точно так же построенная шарада означает: «Если сверху знака минь поставить половину знака си (вечер), то получится знак гуй (черепаха)». Минь это, как мы видели, есть первый из двух знаков, изображающих прозвание Вана (Миньчжай). При особо почтительном обращении берут первый знак прозвания и прибавляют слово ван («старец»), которое, принимая во внимание китайскую патриархальность, может быть передано, как в переводе. Если прибавить к этому самое существенное для шарады, а именно то, что «черепаха», по очень многим соображениям и данным народной фантазии, есть самое скверное ругательство, означающее особенно часто мужа-рогоносца, то, пожалуй, вся сила и меткость этого издевательства станет вполне очевидной: если он еще так попадет впросак в течение этого вечера, то его женой завладеет более удачливый мужчина. Кроме того, здесь есть еще более непристойный намек, сравнивающий с головой черепахи, вытягиваемой вверх, вещь, не поддающуюся описанию.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги