Присела на скамейку под нависшими страстоцветами, подтянула ноги на сиденье и сунула в рот сигарету, уткнулась подбородком в грудь. Чиркнула спичкой о каменную скамью – и вздрогнула: в мерцающем свете перед ней предстал Карл Фосс, сидит в углу, скрестив ноги, преспокойно сложив руки на груди.
– Так можно до смерти человека напугать, герр Фосс!
– Ну, вы‑то не испугаетесь.
Анна прикурила, потрясла спичкой, чтобы загасить ее, уселась поудобнее, прислонившись спиной к облицованной стене.
– Военный атташе германского посольства следит за этой виллой?
– Не столько за виллой…
– За гостями, за людьми, живущими в доме?
– Не за всеми.
Тонкая серебряная нить туго свивается в животе.
– Что же будет на этот раз?
– Понятия не имею, о чем вы.
– Вы всегда вовремя оказываетесь рядом, мистер Фосс.
– Вовремя?
– Всякий раз, когда вы нужны… Чтобы помочь перенести пьяного или спасти утопающего.
– Выходит, и от меня бывает польза, – вздохнул он. – А на этот раз… что ж, кто знает?
Он следил глазами за кончиком ее сигареты. Губы Анны, ее нос и щека озарялись огнем, когда она подносила сигарету ко рту и затягивалась, и этот огненный образ словно выжгло на сетчатке его глаз. Тщетно Карл подыскивал слова – так роется в карманах человек, слишком глубоко запрятавший трамвайный билет.
– Вы близко знакомы с мистером Уилширом? – спросила Анна.
– Достаточно близко.
– Достаточно близко, чтобы отнести его домой, когда он сам не в силах дойти, или достаточно близко, чтобы не желать более близкого знакомства?
– У нас с ним есть общие дела. В делах он честен. Больше мне о нем ничего знать не требуется.
– Вы когда‑нибудь видели его вместе с его… вместе с Джуди Лаверн?
– Несколько раз видел. Они не скрывали своих отношений, когда выезжали в Лиссабон. Вместе ходили в бары, в ночные клубы.
– Как они смотрелись вместе?
Долгое молчание, достаточно долгое, чтобы Анна успела докурить сигарету и затушить ее о каменное сиденье.
– Разве я задала такой уж сложный вопрос? – удивилась она.
– Они были влюблены друг в друга, – сказал он наконец. – Вот они как смотрелись: как влюбленная парочка.
– Но вы что‑то долго думали, – настаивала она. – Вы считаете, чувство было взаимным?
– Я так считаю, но смотрел со стороны. Такие вещи нужно видеть не только глазами.
Ответ Анне понравился: этот человек понимает невысказанное, бессловесный язык.
– У меня осталась еще сигарета. Только одна. Если хотите, поделюсь, – предложила она.
У Фосса оставались сигареты в кармане, однако он предпочел подсесть к Анне. Нащупав в темноте его руку, Анна вложила в нее сигарету. Между двумя тесно прижавшимися друг к другу людьми вспыхнула, зашипев, спичка. Карл держал ее запястье – именно так, как должен был кто‑то держать ее запястье в мечтах Анны. Подтянув ногу на сиденье, Карл пристроил руку с сигаретой на колене.
– Почему вы расспрашиваете меня об Уилшире?
– Меня поселили в доме человека, который одевает меня в костюмы своей бывшей возлюбленной – своей умершей возлюбленной. Я понятия не имею, зачем он это делает. Разве чтобы позлить жену? Сегодня он признался, что тоскует по ней… по любовнице.
– Наверное, так оно и есть.
– Но на ваш мужской взгляд, не странно ли это?
– Он пытается вообразить ее живой. Обманывает самого себя.
– Зачем он это делает?
– Возможно, между ними осталось что‑то недосказанное.