— Да, сэр.
— И по-прежнему говоришь по-нашему. Я думал, это невозможно… Ты будешь Фи Бета Капа cum laude, в этом нет никаких сомнений.
— Я ездил в Раттерс, сэр.
— Съездил, значит. И какое же впечатление?
— Там прекрасно, сэр, как вы мне и говорили, — соврал без зазрения совести Джеймс. — И они вас все еще помнят.
— Не может быть!
— Да, сэр, помнят. Они все еще не понимают, как вы сумели сбежать. Подозревают, что вы подкупили лабораторного служителя, а некоторые думают, что у вас на него что-то было. Шантаж.
Профессор хохотнул, но смех тут же превратился в натужный мучительный кашель.
— Что с вами, сэр? — спросил Джеймс, когда приступ кашля прошел.
— Ничего, ровно ничего. Подхватил, наверное, где-нибудь грипп. Ничего серьезного.
— Скажите мне, пожалуйста, не скрывайте.
Профессор взглянул на Джеймса долгим взглядом.
— Наука это преданность истине, — сказал он наконец, — Ну что ж, буду правдив. Я серьезно ранен.
— Ох, сэр! Каким образом?
— Пневматическая винтовка. Мальчишки с соседней фермы.
— С какой? Какие мальчишки? Наверно, с фермы Рича? Да я их…
— Джеймс! Джеймс! В науке нет места для мести. Разве Дарвин мстил, когда его поднимали на смех?
— Нет, сэр.
— А Пастер?
— Н-нет, сэр.
— Ты будешь верен тому, чему я тебя учил?
— Я постараюсь, сэр, н-но эти проклятые мальчишки…